L’ÉTANG EL ESTANQUE
Del libro "À mi-côte"
Comme un miroir troublé
par une chaude haleine, Como un espejo empañado por una cálida vaharada,
L'étang clair a pâli dans
la brume du soir: el estanque transparente palidece con la bruma vespertina
Et, pas une lueur ne
tombant du ciel noir, y, sin ningún destello proyectándose desde el cielo
negro,
Au creux de la vallée on
le distingue à peine. en el fondo del valle apenas se lo distingue.
Une vague vapeur en
monte. L'on croit voir Unos vapores
vagos ascienden… Da la sensación
Lentement déborder une
coupe trop pleine. de que desbordan lentamente una copa demasiado llena.
Sombre encore et déjà
blanchissante, la plaine Aún sombría pero blanqueándose ya, la llanura
Se gonfle en écumant
comme l'eau d'un lavoir. se hincha espumeando como el agua de un lavadero.
Au bord du ciel soudain
brille la lune pâle, De pronto, al borde del cielo brilla la luna pálida,
Dont le rayon, neigeant sur
ce brouillard d'opale, cuyos rayos de luz, nevando sobre la niebla opalina,
Semble évoquer le givre
éclatant des hivers; parecen evocar la escarcha brillante del invierno;
Et toujours les vapeurs
montent, nappe irisée. y ascienden continuamente los vapores, irisada pátina.
Et tout le vaste espace
entre les coteaux verts Y todo el vasto espacio entre las verdes colinas
N'est déjà plus qu'un lac immense de rosée. ya
no es más que un inmenso lago de rocío.
No hay comentarios:
Publicar un comentario