domingo, 19 de febrero de 2023

Anatole France - Le captif

 

LE CAPTIF                                                          EL CAUTIVO

Del libro “Idylles et legends”


Il est, non loin des tièdes syrtes                     No lejos de los calurosos bancos de arena

Où bleuit la mer en repos,                               donde el mar apacible se vuelve azul,

Un bois d’orangers et de myrtes                    hay un bosque de naranjos y arrayanes

Dont n’approchent point les troupeaux.      al que los rebaños no osan acercase.

 

Là, sous l’ombre antique d’un arbre,            Allí, bajo la antigua sombra de un árbol,

Un satyre, ouvrage divin,                                un sátiro, criatura divina,

Sourit dans sa gaine de marbre,                    sonríe en su pedestal de mármol

Comme réjoui par le vin.                                como si le regocijara el vino.

 

Il a des oreilles aiguës                                     Posee orejas puntiagudas

Que dresse un frémissement prompt;         que un veloz estremecimiento estira,

De jeunes cornes invaincues                          recientes e invictos cuernos

Reluisent sur son mâle front;                        relucen en su frente varonil,


On voit que ses larges narines                       se advierte que sus enormes narices

Portent à ses heureux esprits                         llenan su espíritu dichoso

La fraîcheur des brises marines                    con el frescor de la brisa marina

Et les parfums des bois fleuris;                      y los perfumes de los floridos bosques,

 

Les coins soulevés de ses lèvres                     las estiradas comisuras de sus labios

Rappellent le falerne bu;                                 traen a la memoria el vino consumido,

Deux glandes, comme en ont les chèvres,   y dos borlas como las de las cabras

Pendent sous son menton barbu.                  cuelgan de su barbudo mentón.

 

Captif du socle pentélique,                             Cautivado por la figura pentélica,

Languit un triste adolescent:                         languidece un triste adolescente:

Le dieu, de son regard oblique,                     el dios, mirándolo de soslayo,

Lui verse un rayon caressant.                        le dirige un rayo de luz acariciadora.

 

Mais lui, l’enfant aux ailes blanches,            Pero él, muchacho de alas blancas,

Lève des yeux brillants de pleurs,                 alza unos ojos donde brillan las lágrimas,

À cause de ses molles hanches,                      provocadas por el encadenamiento a la estatua

De ses bras liés par des fleurs.                       de sus suaves caderas y sus brazos.

 

Les larmes sur sa belle joue                            Las lágrimas de sus hermosas mejillas

Mouillent sa chevelure d’or.                           empapan su cabellera dorada.

Parfois ses ailes qu’il secoue                           A veces, sacude sus alas como

Méditent l’impossible essor.                          si intentara un vuelo imposible.

 

Et tant que le soleil éclaire                              Y mientras el sol ilumina aún

Le bois chaste et silencieux,                           el casto y silencioso bosque,

Les fiers desseins et la colère                         la orgullosa aspiración y la cólera

Enflamment ses humides yeux.                     inflaman sus húmedos ojos.

 

Mais quand vient l’ombre transparente      Pero cuando la sombra transparente

Ramener les Nymphes en chœur,                 trae de vuelta el coro de las ninfas,

Il rit, et sa chaîne odorante se ríe,                 y su fragante cadena de flores

Enivre doucement son cœur.                         embriaga con dulzura su corazón.



La estrofa empleada por el poeta para componer este poema en el año 1871, es la misma que utilizó Théophile Gautier en su emblemático libro "Esmaltes y camafeos". Anatole France pertenecía por entonces al círculo parnasiano, y arrancó su carrera literaria en los géneros poéticos, aunque fueron las novelas las que le conducirían a obtener el prestigioso Premio Nobel en 1921, justo cincuenta años después.