martes, 22 de febrero de 2022

Albert Glatigny - Latone

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



LATONE                                                                                                 LETO

Del libro “Les fléches d’or”


Proscrite par la haine implacable d'Héré,                                       Proscrita por el odio implacable de Hera,

Latone au peplos bleu fuyait. Les noirs rivages,                            Leto, la del peplo azul, huyó. Las negras orillas

Où bouillonne l'épaisse écume, aux bonds sauvages,                   donde la densa espuma hierve, dando saltos salvajes,

Refusaient leur sol dur à son pas abhorré.                                      a sus aborrecidos pasos le negaron su duro suelo.

 

Parfois, devant la gueule horrible des repaires                              En ocasiones, ante las horribles fauces de las madrigueras

Où les fauves grondants abritent leurs petits,                                donde las rugientes fieras cobijan a sus crías,

Levant avec effort ses bras appesantis,                                            alzando con esfuerzo sus pesarosos ​​brazos,

Lasse, elle demandait un asile aux vipères.                                    cansada, a las víboras pedía asilo.

 

Mais l'antre même, au front du rocher inhumain,                        Pero hasta la misma guarida que corona el inhumano peñasco

Était sourd; et, pareille au sourcil qui se fronce                            permanecía sorda; y, semejante al ceño que se frunce

Sur un oeil effrayant et difforme, la ronce                                      sobre un ojo aterrador y deforme, las zarzas

Croissait affreusement pour barrer le chemin.                              crecían espantosamente para bloquearle el camino.

 

De hideux tourbillons de vautours et d'orfraies                             Horrendos torbellinos de buitres y quebrantahuesos

La menaçaient du haut des airs avec leurs cris,                             la amenazaban desde lo alto con sus gritos,

Cependant que bavaient sur ses beaux pieds meurtris                mientras en sus bellos pies magullados babeaban

Les crapauds vils, râlant parmi les oseraies.                                  viles sapos, croando en los campos de mimbre.

 

Dans l'angoisse des nuits, lentes et sans rayons                            En la angustia de las noches, interminables y sin luz

D'étoiles, elle errait; l'arbre au feuillage sombre                           estelar, deambulaba. El árbol de sombrío follaje

Se tordait, grandissait, et ressemblait dans l'ombre                     se retorcía, se agigantaba y en la oscuridad se parecía

Aux spectres par l'effort de ses contorsions.                                   a los espectros por el esfuerzo de sus contorsiones.

 

La tempête sonore ébranlait sur leur base                                      La fragorosa tempestad estremecía los cimientos

Les montagnes, et les brisait avec fracas.                                        de las montañas y las desmoronaba con estrépito.

Pour reposer, le soir, ses membres délicats,                                   ¡Para que, al atardecer, sus delicados miembros reposaran,

La proscrite couchait par terre, dans la vase!                                 la proscrita se acostaba en el suelo, en el cieno!

 

Ses beaux enfants pleuraient. Apollon avait faim,                        Sus hermosos hijos lloraban. Apolo tenía hambre,

La petite Artémis avait froid, et Latone,                                          la pequeña Artemisa tenía frío; y Leto,

Qu'ils contemplaient d'un oeil ingénu qui s'étonne,                     a la que contemplaban con una mirada ingenua y llena de asombro,

Demandait quand ses maux toucheraient à leur fin.                    se preguntaba cuándo las desdichas llegarían a su fin.

 

Alors, triste et navrée, elle disait: «Oh! n'ai-je                               Entonces, triste y afligida, dijo: “¡Oh! ¡Aún no han

Pas encore versé tous les pleurs de mes yeux!                               derramado mis ojos todas sus lágrimas!

Quand donc luira le jour miséricordieux                                        ¿Cuándo brillará el día misericordioso

Où tu pardonneras, Déesse aux bras de neige?                             en que perdonarás, Diosa de brazos de nieve?

 

Oui, je t'ai grandement blessée en ton orgueil!                             ¡Sí, mucho te he herido en tu orgullo!

Ta colère de reine et d'épouse outragée                                          Tu cólera de reina y esposa ultrajada

Eut raison, je le sais. Mais n’es-tu pas vengée                               está justificada, lo sé. Pero, ¿no te has vengado

Suffisamment par mon exil et mon long deuil?»                          lo suficiente con mi destierro y mi prolongado duelo?"

 

La foudre répondait; la forêt, que secoue                                       El relámpago respondió; el bosque, sacudido

L'âpre bise, agitait ses arbres furieux,                                             por un hosco cierzo, agitaba sus árboles furiosos;

Et les hommes, avec des mots injurieux,                                        y los hombres, con palabras insultantes,

Pour l'en marquer au front lui jetaient de la boue.                       para marcarla en la frente le arrojaban barro.

 

C'est ainsi que d'exil en exil, en tout lieu,                                       Y así, de exilio en exilio, en cualquier lugar,

Pâture que les loups se disputaient, victime                                  pasto que se disputaban los lobos, víctima

Lamentable, elle errait pour expier le crime                                  lamentable, ¡vagó para expiar el crimen

D'avoir senti son coeur battre à l'appel d'un Dieu!                       de haber sentido latir su corazón con la llamada de un dios!



sábado, 5 de febrero de 2022

Albert Glatigny - Ariane

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


ARIANE                                                                                                  ARIADNA

Del libro “Les fléches d’or”


Victime au coeur blessé par les flèches d'Éros,                              Víctima herida en el corazón por las flechas de Eros,

Lorsque tu fatiguais les échos de Naxos                                          cuando el eco de Naxos se fatigó de tanto repetir

Du bruit de tes sanglots, douloureuse Ariane,                               el sonido de tus sollozos, dolida Ariadna,

Pâle, le front caché dans ta main diaphane                                    pálida, con la frente oculta tras tu diáfana mano

Que le jour traversait de ses roses rayons,                                      que los rosados rayos del día atravesaban, 

Savais-tu, savais-tu que, vainqueur des lions,                               ¿tú sabías, sabías que el vencedor de los leones,

Couché sur l'éclatante échine des panthères,                                 acostado sobre el lomo brillante de las panteras, 

Lysios, qui préside aux terribles mystères,                                     Dionisos, el que preside los terribles misterios,

Aux noirs enchantements de l'ivresse et des vins,                         bajo el negro encantamiento de la embriaguez y el vino,

S'avançait, le jeune homme aux traits fiers et divins,                   se aproximaba? ¡El joven de rasgos orgullosos y divinos,

Le doux efféminé qui naquit dans les flammes,                             el plácido afeminado que nació entre llamas,

Courageux comme Hercule, et beau comme les femmes!            valiente como Hércules y hermoso como las mujeres!

Oh! dis, le savais-tu? Dans ton lourd désespoir,                            ¡Oh! Di, ¿lo sabías? En tu abrumadora desesperación,

Tes yeux qui s'égaraient sur l'abîme pour voir                               tus ojos, que en la lejanía se extraviaban sobre el abismo

Fuir au loin le vaisseau du perfide Thésée,                                     para ver huir la nave del pérfido Teseo,

Tes grands yeux où brillait une amère rosée,                                 tus grandes ojos en los que relucía un amargo rocío,

Avaient-ils vit le thyrse apparaître joyeux                                       ¿habían visto con júbilo aparecer el tirso, precediendo

Devant l'adolescent fils et frère des Dieux?                                     al hijo y hermano adolescente de los dioses?

Ton oreille avait-elle entendu les cantiques                                    ¿Tus oídos habían escuchado los himnos

Hurlés par le troupeau des femmes frénétiques?                          aullados por el tropel de mujeres frenéticas?

Oui! tes bras dans les airs tordus, étincelants                                ¡Sí! Tus brazos se agitaban en el aire, lanzaban destellos

Comme deux cols de cygne, énervés et tremblants,                      como dos cuellos de cisne, nerviosos y trémulos;

S'entrouvraient, et bien moins dans la morne attitude                se entreabrían, y no tanto en la actitud lúgubre

De l'amante troublant de cris la solitude                                         de la amante, perturbando la soledad con su llanto,

Que de la fiancée, en cet heureux instant                                        que en la de la novia, en ese feliz instante

Où s'avance l'époux jeune et fort qu'elle attend;                            de aproximarse el joven y fuerte esposo al que espera.

Tu pressentais déjà son heureuse arrivée;                                      Presentías ya su feliz llegada.

Ta gorge palpitait, doucement soulevée                                          Palpitaba tu garganta, suavemente alzada

Par l'espoir confiant d'un bonheur inconnu.                                  por la confiada esperanza en una felicidad desconocida.

Ah! souris maintenant! Ce bonheur est venu!                                ¡Ah, sonríe ahora! ¡Esa felicidad ha llegado!

L'amant est près de toi, le voilà qui t'embrasse,                             El amante está cerca de ti, he aquí que te abraza

Et de Naxos aux monts ténébreux de la Thrace,                            y desde Naxos hasta los oscuros montes de Tracia,

L'hymne éclatant résonne et trouble l’Océan.                                el deslumbrante himno resuena y agita el océano.

Chantez Cypris! Chantez l'Amour! Io Paean!                                 ¡Canta, Afrodita! ¡Canta al amor! ¡Ié Peán!

O mon âme, Ariane errante et tourmentée,                                    Oh, alma mía, errante y atormentada Ariadna,

Tu frappes aussi l'air de ta plainte irritée:                                       con tu irritada queja también golpeas el aire.

Rassure-toi! Bientôt, messager gracieux,                                        ¡Tranquilízate! Pronto, gracioso mensajero,

L'auguste espoir luira pour nous du fond des cieux;                     la augusta esperanza lucirá para nosotros en los cielos,

Tu salueras bientôt le retour de la joie.                                            pronto saludarás la alegría que retorna.

Bientôt, fendant la mer orageuse qui ploie                                     Pronto, hendiendo el tormentoso mar

 Sous le pesant navire, apparaîtra le Dieu                                       bajo su pesado navío, aparecerá el dios

Tranquille et triomphant, dont le charmant aveu                         tranquilo y triunfal, cuya encantadora confesión

Ranimera ta force éteinte et ta sauvage                                           reavivará tus extinguidas fuerzas y tu salvaje

Énergie, Ariane en pleurs sur le rivage,                                           energía, Ariadna, que lloras en la orilla,

Dolente solitaire interrogeant toujours                                            ¡doliente solitaria que no dejas de interrogar

Le gouffre où disparut l'ombre de tes amours!                               al abismo donde desapareció la sombra de tus amores!