miércoles, 27 de noviembre de 2019

Leconte de Lisle - Les roses d'Ispahan


LES ROSES D’ISPAHAN                                                                         LAS ROSAS DE ISFAHÁN
Del libro “Poèmes tragiques”

Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse,                                Las rosas de Isfahán en su repisa de musgo,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger                                  los jazmines de Mosul, las flores del naranjo
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,                 poseen un perfume menos fresco y un olor menos dulce,
Ô blanche Leïlah! que ton souffle léger.                                               ¡oh, blanca Leyla!, que tu leve suspiro.

Ta lèvre est de corail, et ton rire léger                                                   Tus labios son de coral y tu risa ligera
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce,                       suena mejor que el agua al correr, con una voz más dulce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,                                     mejor que la alegre brisa que adormece al naranjo,
Mieux que l’oiseau qui chante au bord d’un nid de mousse…          mejor que el pájaro que canta en un nido de musgo…

Ô Leïlah! depuis que de leur vol léger                                                   ¡Oh, Leyla! Después que, con un vuelo liviano,
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,                                        todos los besos han huido de tus dulces labios,
Il n’est plus de parfum dans le pâle oranger,                                       no le queda nada de perfume al pálido naranjo
Ni de céleste arome aux roses dans leur mousse…                             ni de aroma celestial a las rosas sobre su musgo…

Oh! que ton jeune amour, ce papillon léger,                                        ¡Oh, que tu amor juvenil, esa ligera mariposa,
Revienne vers mon cœur d’une aile prompte et douce,                     retorne a mi corazón con un aleteo presto y dulce,
Et qu’il parfume encor les fleurs de l’oranger,                                     y que todavía pueda perfumar las flores del naranjo,
Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse!                                 las rosas de Isfahán en su repisa de musgo!




Adjunto aquí el enlace a la versión para soprano y piano, compuesta por Fauré, de estas encantadoras y reiterativas rimas.



sábado, 23 de noviembre de 2019

Catulle Mèndes - Dans la forêt


DANS LA FORÊT DE SEPTEMBRE               EN EL BOSQUE DE SEPTIEMBRE
Publicado en “Le Figaro”

Ramure aux rumeurs amollies,                       Ramas de rumores suavizados,
Troncs sonores que l'âge creuse,                     troncos sonoros que socava el tiempo,
L'antique forêt douloureuse                             el viejo bosque doliente
S'accorde à nos mélancholies.                          armoniza con nuestras melancolías.

O sapins agriffés aux gouffres,                         ¡Oh, abetos agarrados al borde del abismo,
Nids déserts aux branches brisées,                 nidos desiertos sobre ramas quebradas,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées,                  malezas abrasadas, flores sin rocío,
Vous savez bien comme l'on souffre!              vosotras sabéis bien cómo se sufre!

Et lorsque l'homme, passant blême,               Y mientras el hombre pálido llora
Pleure dans le bois solitaire,                             al pasar por el bosque solitario,
Des plaintes d'ombre et de mystère                quejidos de sombra y de misterio
L'accueillent en pleurant de même.                 le dan la bienvenida con sus mismos llantos. 

Bonne forêt! promesse ouverte                        ¡Buen bosque!, promesa abierta
De l'exil que la vie implore,                               del exilio por el que implora la vida,
Je viens d'un pas alerte encore                         vengo con paso vivaz todavía
Dans ta profondeur encor verte.                      a tu profundidad todavía verde.

Mais d'un fin bouleau de la sente,                   Pero de un abedul esbelto junto al sendero,
Une feuille, un peu rousse, frôle                      una hoja, algo enrojecida, roza
Ma tête et tremble à mon épaule;                    mi cabeza y tiembla sobre mi hombro:
C'est que la forêt vieillissante,                          eso es porque el bosque envejecido,

Sachant l'hiver, où tout avorte,                        anticipando el invierno que hace abortar todo,
Déjà proche en moi comme en elle,                se aproxima a mí igual que a él,
Me fait l'aumône fraternelle                             ¡y me da la limosna fraternal
De sa première feuille morte!                           de su primera hoja muerta!




Adjunto aquí la versión para voz y piano de Gabriel Fauré.



viernes, 15 de noviembre de 2019

Sully Prudhomme - Les berceaux


LE LONG DU QUAI (LES BERCEAUX)          A LO LARGO DEL MUELLE (LAS CUNAS)
Del libro “Stances et poèmes”

Le long du quai les grands vaisseaux,              A lo largo del muelle, los grandes buques
Que la houle incline en silence,                         que el oleaje hace inclinarse en silencio
Ne prennent pas garde aux berceaux           no muestran más cautela que si se hallasen en una cuna
Que la main des femmes balance.                     balanceada por las manos de una mujer.

Mais viendra le jour des adieux;                       Pero llegará el día del adiós,
Car il faut que les femmes pleurent                  pues es preciso que las mujeres lloren
Et que les hommes curieux                                 y que los hombres llenos de curiosidad
Tentent les horizons qui leurrent.                     sean tentados por horizontes embaucadores.

Et ce jour-là les grands vaisseaux,                    Y en ese día los grandes buques,
Fuyant le port qui diminue,                                alejándose de un puerto que va empequeñeciéndose,
Sentent leur masse retenue                                sentirán su enorme peso retenido
Par l’âme des lointains berceaux.                      por el alma de aquellas cunas lejanas.

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema.

jueves, 7 de noviembre de 2019

Paul Verlaine - La lune blanche


LA LUNE BLANCHE                       LA LUNA BLANCA
Del libro “La bonne chanson”

VI
La lune blanche                                La luna blanca
Luit dans les bois;                            luce en el bosque.
De chaque branche                          De cada rama
Part une voix                                     surge una voz
Sous la ramée...                                bajo el ramaje…

O bien-aimée.                                    ¡Oh, mi bien amada!

L'étang reflète,                                  El estanque refleja,
Profond miroir,                                 profundo espejo,
La silhouette                                      la silueta
Du saule noir                                     del sauce negro
Où le vent pleure...                           en el que llora el viento…

Rêvons, c'est l'heure.                       ¡Soñemos, es la hora!

Un vaste et tendre                            Un vasto y tierno
Apaisement                                        sosiego
Semble descendre                             parece descender
Du firmament                                    desde el firmamento
Que l'astre irise...                              irisado por los astros…

C'est l'heure exquise.                       ¡Es la hora exquisita!




Aquí adjunto la versión para voz y piano del poema anterior, obra de Gabriel Fauré. Aunque, particularmente, me gusta más, por su delicadeza suma y su aire de nocturno, la adaptación de Reynaldo Hahn, así que también la adjunto aquí: así podrán ustedes comparar como yo.



Paul Verlaine - Avant que tu ne t'en ailles


AVANT QUE TU NE T'EN AILLES               ANTES DE IRTE
Del libro “La bonne chanson”

V
Avant que tu ne t'en ailles,                              Antes de irte,
Pâle étoile du matin,                                        pálida estrella de la mañana,
—Mille cailles                                                     (Un millar de codornices
Chantent, chantent dans le thym.—             cantan y cantan entre el tomillo.)

Tourne devers le poète,                                   gírate hacia el poeta,
Dont les yeux sont pleins d'amour,              cuyos ojos están repletos de amor,
—L'alouette                                                        (La alondra
Monte au ciel avec le jour.—                          asciende al cielo a la vez que el día.)

Tourne ton regard que noie                           vuelve tu mirada que anega
L'aurore dans son azur;                                  la aurora en el azul,
—Quelle joie                                                      (¡Qué alegría hay
Parmi les champs de blé mûr!—                    en mitad de los trigales maduros!)

Puis fais luire ma pensé                                  haz brillar después mi pensamiento
Là-bas, bien loin, oh! bien loin!                    allí abajo, ¡a lo lejos, bien lejos!,
—La rosée                                                          (El rocío
Gaîment brille sur le foin.—                           brilla alegremente sobre el heno.)

Dans le doux rêve où s'agite                          dentro del dulce sueño en que se agita
Ma vie endormie encor...                               todavía mi vida adormecida…
—Vite, vite,                                                        (Aprisa, aprisa,
Car voici le soleil d'or.—                                 que ya está aquí el sol dorado.)




Aquí adjunto la versión para voz y piano del poema anterior, obra de Gabriel Fauré, al escucharla me ha parecido que tiene bastantes semejanzas con el estilo de Debussy, cosa poco habitual.



viernes, 1 de noviembre de 2019

NUEVA ETIQUETA DE POEMAS MUSICALES

Escribo esta entrada adicional sólo para advertir a los visitantes del blog de que, a partir de ahora, puesto que estoy incluyendo un mayor número de poemas versionados por compositores famosos de la época en que el Parnasianismo estuvo en boga, si desean acceder a ellos pueden hacerlo a través de una etiqueta creada a propósito para ello: "MUSICALES". En esta categoría pienso aglutinarlos todos a partir de este momento, y he procurado incluir también los subidos en los últimos tres años de andadura, aunque puede que me haya dejado alguno en el tintero. Si alguien reparara en ello, le agradecería lo comunicase aquí para enmendar el descuido.

Un saludo, y gracias a tod@s por seguir frecuentando el blog!


Paul Verlaine - Puisque l'aube grandit


PUISQUE L'AUBE GRANDIT                                                                PUESTO QUE REMONTA EL ALBA
Del libro “La bonne chanson”

IV

Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,                                   Puesto que remonta el alba y está aquí la aurora;
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien                 puesto que, tras haberme eludido largo tiempo, la esperanza desea
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,                                     volar de nuevo hacia mí, que la reclamo e imploro;
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,                                puesto que esa dicha quiere pertenecerme,

C'en est fait à présent des funestes pensées,                                       se acabaron desde ahora los funestos pensamientos,
C'en est fait des mauvais rêves, ah! c'en est fait                                se acabaron los malos sueños, ¡ah!, y se acabaron
Surtout de l'ironie et des lèvres pincées                                               sobre todo la ironía, las muecas afectadas
Et des mots où l'esprit sans l'âme triomphait.                                   y las palabras con que triunfa el espíritu sin el alma.

Arrière aussi les poings crispés et la colère                                       ¡Fuera también los puños crispados y la cólera,
A propos des méchants et des sots rencontrés;                                 a propósito de los mendaces y los tontos reincidentes,
Arrière la rancune abominable! Arrière                                            fuera el rencor abominable! ¡Fuera
L'oubli qu'on cherche en des breuvages exécrés!                              el olvido buscado en brebajes execrables!

Car je veux, maintenant qu'un Être de lumière                                Porque pretendo, ahora que un ser luminoso
A dans ma nuit profonde émis cette clarté                                         ha proyectado en mi profunda noche la claridad
D'une amour à la fois immortelle et première,                                 de un amor a la vez primicia e inmortal,
De par la grâce, le sourire et la bonté,                                                de la gracia, la sonrisa y la bondad;

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,              pretendo, guiado por tus hermosos ojos de dulce llama,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,                                 conducido por ti, mano en la que tiembla mi mano,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses                   seguir el recto camino, bien sea por senderos
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;                                 cubiertos de musgo o de guijarros y pedruscos.

Oui, je veux marcher droit et calme dans la Vie,                              Sí, quiero seguir el recto camino de una vida tranquila,
Vers le but où le sort dirigera mes pas,                                               adonde quiera que la suerte dirija mis pasos,
Sans violence, sans remords et sans envie.                                        sin violencia, sin remordimientos y sin envidia.
Ce sera le devoir heureux aux gais combats.                                     Tal será el feliz propósito de mis alegres combates.

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,                                 Y como, para amenizar la lentitud de la ruta,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis                                               cantaré unas ingenuas melodías, supongo
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute;                                    que ella me escuchará sin desagrado y sin titubeos:
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.                                        y lo cierto es que no quiero ningún otro paraíso.




A continuación, adjunto aquí el enlace a la musicalización, por parte de Fauré, de tres estrofas de este poema de Verlaine. Las restantes estrofas están en cursiva, para distinguirlas de aquéllas.