Mostrando entradas con la etiqueta Soulary Joséphin (1815-1891). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Soulary Joséphin (1815-1891). Mostrar todas las entradas

domingo, 3 de mayo de 2020

Joséphin Soulary - Les deux


LES DEUX ROSES                                       LAS DOS ROSAS
Del libro “Pastels et mignardises”

Hier, sous la verte tonnelle,                        Aquí, bajo el verde cenador,
J’aperçus Rose qui pleurait,                       descubrí a una Rosa que lloraba
Et, pleurant, de larmes couvrait                y que, llorando, cubría de lágrimas
Une rose moins rose qu’elle.                      otra rosa menos rosada que ella.

Qui peut te causer tel regret?                     “¿Qué te puede producir esa pena?”,
Dis-je à la blonde colombelle.                     le dije a la rubia palomita.
Ah! Monsieur, répondit la belle,                “¡Ah, señor!”, me respondió la bella,
Entre-nous, c’est un grand secret!             “si le soy sincera, es un gran secreto.

Je passais là lorsqu’une rose,                      Pasaba por aquí, cuando una rosa,
Celle-là que je pleurs j’arrose,                     aquélla sobre la que arrojo mis lágrimas,
M’a dit de sa plus douce voix:                     me ha dicho con su voz más dulce:

«Rose ouverte plus ne se ferme.»              una vez abierta, la rosa no se vuelve a cerrar. 
Et mon coeur qui s’ouvre, je crois,             ¡Y creo que mi corazón acaba de abrirse
Au petit pâtre de la ferme!                           para un pastorcillo de aquella granja!





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este soneto de Coppée, compuesta por Gabriel Pierné.



martes, 20 de marzo de 2018

Joséphin Soulary - Oaristys


OARISTYS
Del libro “Pastels et mignardises”

Ils vont, beaux amoureux , côte à côte, en silence,               Bellos enamorados, ambos caminan codo con codo, en silencio,
Les yeux baissés à terre, et la main dans la main,                los ojos fijos en el suelo, cogidos de la mano,
Sans songer qu'ils sont seuls, éloignés du chemin,              sin pensar que se hallan a solas, apartados de la senda
Et que la nuit s'abat sur la forêt immense.                            y que la noche se abate sobre el inmenso bosque.

Où vont-ils? Où le coeur les conduit sans défense,             ¿Adónde van? Adonde el corazón les lleve sin reservas,
Impatients et doux sous l'aiguillon divin;                             acaramelados e impacientes por un divino estímulo:
Lui, du désir d'oser tout ému dans son sein,                        él, con el pecho lleno de emoción por el deseo de atreverse;
Elle, tremblant qu'il ose et se livrant d'avance.                    ella, temblando por su atrevimiento y complacida de antemano.

Ils n'ont rien dit encore, et tout est dit entre eux.               Todavía no se han dicho nada y todo parece dicho ya.
—La nature est discrète, enfants! soyez heureux! ¡            La naturaleza es discreta, jóvenes, que seais dichosos!
Et toi, Barde de Cô, souris, vieux Théocrite!                       ¡Y tú, Viejo Teócrito, aedo de Cos, sonríe!

Vois! ton drame d'amour dure éternellement;                   ¡Mira! Tu drama amoroso perdura eternamente.
C'est, depuis deux mille ans, la seule page écrite               ¡Después de dos mil años, es ésta la única página escrita
Où le temps ait passé sans aucun changement!                 por la que el tiempo ha pasado sin variaciones!



Oaristys es el título de un poema bucólico del griego Teócrito de Cos (que vivió entre el 310-260 a.C., o "floreció", como dicen muy bellamente algunos eruditos). En el poema inspirador, también se narra la cita amorosa de una pareja joven en un entorno idílico y campestre.



lunes, 19 de febrero de 2018

Joséphin Soulary - Sonnet d'aout



SONNET D’AOÛT                                                                 SONETO DE AGOSTO
Del libro “La chasse au badinage”

L’aube est volcan; midi, fournaise. Août fait éclore       El amanecer es un volcán; el mediodía, un horno. Agosto
Comme un embrasement le baiser de l’été;                     hace brillar como un resplandor el beso del estío,
Il ruisselle des cieux, écrasante clarté;                              se derrama de los cielos una abrumadora claridad;
L’horizon le déchaîne, orageux météore.                          el horizonte lo desencadena, tormentoso meteorito.

Que faire, par ce temps de chaleur qui dévore?              ¿Qué hacer en esta época de calor que consume?
S’étendre au cours de l’eau, dans un bois écarté,            ¡Tumbarse junto a un curso de agua en un bosque apartado,
Tandis que sur le chêne, en dôme frais voûté,                 mientras sobre el roble, convertido en una fresca cúpula,
La cigale emplit l’air de sa note sonore!                            la cigarra llena el aire con su sonoro canto!

Justement, au ruisseau voisin, d’un pied léger,               Precisamente, en el arroyo vecino a toda prisa
Voici Margot qui court, furtive, se plonger.                      resulta que Margot, furtiva, corre a sumergirse.
Si j’allais dans son bain surprendre l’étourdie?               ¿La habré sorprendido distraída mientras se bañaba?

Non! brûle qui voudra près d’un brasier pareil!              ¡No! ¡Quién pudiera arder junto a semejante brasero!
Je n’ai vu que ses yeux, et je tiens le soleil                        No he visto más que sus ojos, y heme dispuesto a soportar
Très-débonnaire, au prix de cet autre incendie.              con indulgencia este otro incendio a cambio.


miércoles, 14 de febrero de 2018

Joséphin Soulary - Semetipsius artifex



SEMETIPSIUS ARTIFEX

Del libro “La battue au sentiment”


De la laideur abjecte à la pure beauté                                        De la fealdad más abyecta a la belleza más pura,

L’échelle a des degrés dont le nombre épouvante;                 existe una escala cuya variedad espanta;

Mais, fiction suave ou chimère énervante,                               pero, ficción agradable o enervante quimera,

Tout, quelque part dans l’être, éclôt réalité.                             todo, en alguna parte del ser, se hace realidad.


“Magicienne unique, en surprises savante,                              “¡Bruja sin par, fecunda en sorpresas,

Nature! tu nous tiens par un fil enchanté!                               naturaleza, nos haces pender de un hilo encantado!

Ce que l’homme imagine, en son cerveau hante,                    Aquello que el hombre imaginaba en su cerebro hechizado

N’est que le sentiment d’une forme vivante.                           no es más que el sentimiento de una forma viviente.


J’ai peuplé ma pensé, ainsi qu’un vaste ciel,                           Yo he poblado mi mente como si fuera un vasto cielo

D’enfants aux ailes d’or, d’archanges, moins le glaive,         de niños con alas de oro, de arcángeles sin espada,

De vierges aux doux yeux, à la lévre de miel;                          de vírgenes de dulces ojos y labios de miel.


Eh! Qui me dit qu’à l’heure où le Temps clôt sa trêve,          ¿Quién me asegura que a la hora en que el tiempo concluya su pausa,

Notre âme, pour sa peine ou son bien éternel,                       nuestra alma, para su desdicha o su eterno gozo,

N’ira pas s’incarner à jamais dans son rêve?                          no vaya a encarnarse para siempre en su sueño?


martes, 6 de febrero de 2018

Otros parnasianos menores

Comenzamos el mes de febrero con unas breves notas biográficas acerca de cinco nuevos parnasianos que publicaron en la segunda antología, los cuales van a copar las publicaciones de este mes.

El primero de ellos,  Joséphin Soulary (1815-1891), fue un poeta lionés de ascendencia italiana, algo así como el cantor oficial de Lyon. Alcanzó un dominio magistral en la composición de sonetos, habilidad que le fue reconocida nada manos que por Théophile Gautier y que le valió el sobrenombre de "Benvenuto Cellini de la rima". Era capaz de reducir al espacio de esta estrofa, imágenes y pensamientos para los que otros autores precisaban de páginas y más páginas. Su obra más conocida fuerno los "Sonetos humorísticos" de 1858, y por ella recibió elogiosas críticas del muy influyente Sainte-Beuve. Por lo demás, su estilo fue pasando por todas las etapas evolutivas del arte francés de la época: empezó romántico, luego se enroló en el parnasianismo, y finalmente acabó escribiendo incluso poemas contra la invasión prusiana de 1871.

En cuanto a André Theuriet (1833-1907), parece ser que fue un lírico precoz, además de un prolífico autor de novelas costumbristas adaptadas al gusto provinciano (por tanto, con gran respeto por los convencionalismos sociales de la época, sin reflejar estridencias o escándalos). Leyendo su biografía, llama la atención una anécota juvenil, referente a su manía de escribir poemitas en el cuaderno de matemáticas y de las burlonas críticas de estilo con que el profesor le zahería ante todos sus compañeros (para vengarse así de su descarado desdén por las ciencias). Obtuvo la gloria literaria en 1896, siendo elegido por la Académie Française para ocupar el sillón de Aleaxandre Dumas hijo. Uno de los puntos fuertes de su estilo fueron las minucionsas y encantadoras descripciones de la naturaleza; en cuanto a su poesía, podría considerarse una réplica rimada de su prosa suave y políticamente correcta. Uno de sus poemarios posee un título harto revelador de su orientación artística: "El azul y el negreo: poemas de LA VIDA REAL".

El tercero de la tarde es Frédéric Plessis (1851-1942), longevísimo bretón que estudió en el famoso Liceo Louis-Le-Grand de París, y que pese a ser destinado desde temprana edad a las ciencias acabó decantándose por vocación hacia las letras (abandonando su prometedora carrera de Medicina). Llegó a ser profesor universitario de latín, y su vasto conocimiento y su admiración por la Antigüedad le situaron muy pronto del lado de los parnasianos, inspirando los mitos griegos y romanos buena parte de su creación poética y novelística. Y, por supuesto, sus numerosas publicaciones eruditas y filológicas.

Claudius Popelin (1825-1892) fue, por su parte, un pintor de temática histórica, que además dedicó tiempo a la composición de rimas de talante descriptivo, recopiladas en varios recueil, como sus "Sonetos y aguafuertes".

Finalmente, del hoy absolutamente olvidado Louis Salles (?) resulta imposible hallar en la red la más mínima nota biográfica. Ha ocurrido con él lo que con tantos otros: que ya no se guarda memoria de su vida, sus hechos o sus intenciones, y el hombre se metamorfosea en su obra igual que la crisálida en la mariposa, igual que el faraón en su pirámide. Pero escribió poemas bellos, alguno de los cuales publicaré aquí con el beneplácito de Apolo.