sábado, 27 de junio de 2020

Leconte de Lisle - La cigale

LE CIGALE                                                                              LA CIGARRA
Del libro “Poèmes antiques”

Ô Cigale, née avec les beaux jours,                                     Oh, cigarra, nacida con el buen tiempo,
Sur les verts rameaux dès l'aube posée,                            posada sobre los verdes brotes desde el amanecer,
Contente de boire un peu de rosée,                                    contenta con poder beber un poco de rocío,
Et telle qu'un roi, tu chantes toujours.                              semejante a un rey, siempre estás cantando.

Innocente à tous, paisible et sans ruses,                           Todo inocente, apacible y sin tretas,
Le gai laboureur, du chêne abrité,                                      el alegre agricultor, protegido por el roble
T'écoute de loin annoncer l'Été.                                          desde la lejanía te oye anunciar el verano.
Apollôn t'honore autant que les Muses,                            ¡Apolo te honra tanto como las Musas,
Et Zeus ta donné l'Immortalité!                                          y Zeus te dio la inmortalidad!

Salut, sage enfant de la Terre antique,                              ¡Salud, sabio retoño del mundo antiguo,
Dont le chant invite à clore les yeux,                                 cuya canción invita a cerrar los ojos;
Et qui, sous l'ardeur du soleil Attique,                              y que, bajo el ardiente sol ático,
N'ayant chair ni sang, vis semblable aux Dieux.             vives igual que los dioses sin ser de carne y hueso!







A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Ernest Chausson.


sábado, 20 de junio de 2020

Théodore de Banville - L'été


L’ÉTÉ                                                               EL ESTÍO
Del libro “Les exilés”

Il brille, le sauvage Été,                                Reluce el estío salvaje,
La poitrine pleine de roses.                         su pecho cubierto de rosas.
Il brûle tout, hommes et choses,                Hace arder todo, los hombres y las cosas,
Dans sa placide cruauté.                              en su plácida crueldad.

Il met le désir effronté                                 Coloca el deseo descarado
Sur les jeunes lèvres déscloses;                  sobre los labios juveniles y abiertos.
Il brille, le sauvage Été,                               Reluce el estío salvaje,
La poitrine pleine de roses.                        su pecho cubierto de rosas.

Roi superbe, il plane irrité                          Soberbio monarca, planea irritado
Dans des splendeurs d'apothéoses            en la apoteosis de su esplendor
Sur les horizons grandioses;                       sobre los grandiosos horizontes.
Fauve dans la blanche clarté,                     Feroz en su blanca claridad,
Il brille, le sauvage Été,                                reluce el estío salvaje.






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Koechlin.



sábado, 13 de junio de 2020

Stéphane Mallarmé - Placet futile


PLACET FUTILE                                                                               RUEGO INÚTIL

Princesse! à jalouser le destin d'une Hébé                                   Princesa, al envidiar el sino de una diosa
Qui poind sur cette tasse au baiser de vos lèvres,                      que asoma de la taza con el beso de vuestros labios,
J'use mes feux mais n'ai rang discret que d'abbé                       debilito mis ímpetus, pero sólo tengo categoría de abad
Et ne figurerai même nu sur le Sèvres.                                         y no apareceré nunca desnudo sobre la porcelana.

Comme je ne suis pas ton bichon embarbé,                                Como no soy tu atolondrada mascota,
Ni la pastille ni du rouge, ni Jeux mièvres                                  ni jugueteo a lo tonto con objetos ni colores,
Et que sur moi je sais ton regard clos tombé,                             sé que tus ojos se cierran adrede cuando me ven,
Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres!                   ¡rubia cuyos divinos peluqueros son orfebres!

Nommez-nous... toi de qui tant de ris framboisés                     Nómbrame, tú, con tantas risas de frambuesa
Se joignent en troupeau d'agneaux apprivoisés                         sucediéndose como corderitos domesticados
Chez tous broutant les vœux et bêlant aux délires,                   que pastorean deseos y balan delirantes.

Nommez-nous... pour qu'Amour ailé d'un éventail                  Nómbrame, para que el alado Eros, con un abanico
M'y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail,                    acaricie y adormezca al redil tocando la flauta,
Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.                      princesa, nómbrame pastor de tus sonrisas.





A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Maurice Ravel.



domingo, 7 de junio de 2020

Leconte de Lisle - Le colibri


LE COLIBRI                                                                EL COLIBRÍ
Del libro “Poèmes barbares”

Le vert colibri, le roi des collines,                           El verde colibrí, rey de las colinas,
Voyant la rosée et le soleil clair,                              nada más ver el rocío y el claro sol,
Luire dans son nid tissé d'herbes fines,                 reluce en su nido tejido con finas hierbas,
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.         y como un fresco rayo se eleva en el aire.

Il se hâte et vole aux sources voisines,                   Se lanza y revolotea sobre las fuentes cercanas,
Où les bambous font le bruit de la mer,                donde el bambú imita el fragor marino,
Où l'açoka rouge aux odeurs divines                      donde la roja flor del ashoka, de divino perfume,
S'ouvre et porte au coeur un humide éclair.         se abre y porta en su seno un húmedo destello.

Vers la fleur dorée, il descend, se pose,                 Desciende y se posa sobre la dorada flor,
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,               y con tanto amor bebe dentro de la rosada copa,
Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir!                 ¡que muere sin saber si la ha apurado o no!

Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,                       Sobre tus labios puros, oh mi bien amada,
Telle aussi mon âme eut voulu mourir,                 también mi alma habría deseado morir así,
Du premier baiser qui l'a parfumée.                      con el primer beso que la ha perfumado.





A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Ernest Chausson.



lunes, 1 de junio de 2020

Leconte de Lisle - Chanson de rouet

CHANSON DE ROUET                                         LA CANCIÓN DE LA RUECA
Del libro “Poèmes antiques”

Ô mon cher rouet, ma blanche bobine,             ¡Oh, mi querida rueca, mi huso blanco,
Je vous aime mieux que l'or et l'argent!            os amo más que al oro y a la plata!
Vous me donnez tout, lait, beurre et farine,     Vosotros me dais todo, leche, mantequilla y harina,
Et la gai logis, et le vêtement.                              un alegre alojamiento y las vestiduras.
Je vous aime mieux que l'or et l'argent!            ¡Os amo más que al oro y a la plata!
Ô mon cher rouet, ma blanche bobine!             ¡Oh, mi querida rueca, mi huso blanco!

Ô mon cher rouet, ma blanche bobine,             Oh, mi querida rueca, mi huso blanco,
Vous chantez dès l'aube avec les oiseaux;         vosotros cantáis desde el alba con los pájaros;
Été comme hiver, chanvre ou laine fine,           en verano y en invierno, con lana fina o cáñamo,
Par vous, jusqu'au soir, charge les fuseaux.      hasta la noche, os cargáis de trabajo.
Vous chantez dès l'aube avec les oiseaux;         Vosotros cantáis desde el alba con los pájaros.
Ô mon cher rouet, ma blanche bobine!             ¡Oh, mi querida rueca, mi huso blanco!

Ô mon cher rouet, ma blanche bobine,              Oh, mi querida rueca, mi huso blanco,
Vous me filerez mon suaire étroit,                      vosotros hilaréis mi humilde sudario,
Quand, près de mourir et courbant l'échine,    cuando, al poco de doblar la cerviz y morir,
Je ferai mon lit éternel et froid.                           vaya a yacer en mi lecho frío y eterno.
Vous me filerez mon suaire étroit,                      Vosotros hilaréis mi humilde sudario.
Ô mon cher rouet, ma blanche bobine!             ¡Oh, mi querida rueca, mi huso blanco!




A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Maurice Ravel.