Mostrando entradas con la etiqueta D'Hervilly Ernest (1838-1911). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta D'Hervilly Ernest (1838-1911). Mostrar todas las entradas

martes, 14 de abril de 2026

Albert Glatigny - A Ernest D'Hérvilly

 

A ERNEST D’HÉRVILLY

Del libro “Les fléches d’or”


Pas de vers aujourd'hui, Muse! Puisque j'attends                     ¡Nada de versos hoy, musa! Estoy esperando

Cette fille de Flandre aux regards éclatants,                              a esa muchacha flamenca de mirada resplandeciente

Qui m'a promis, hier, de m'apporter sa joie.                              que me ha prometido traerme su alegría.

Sa gorge fait craquer le corsage de soie,                                      Su garganta hace crujir la seda del corpiño

Et le buste éblouit les yeux par sa rondeur,                                y el busto deslumbra mis ojos con su redondez,

Pendant que ses cheveux, massés avec lourdeur,                     mientras sus cabellos recogidos en un pesado tocado

A son front bas et pur forment une couronne.                           le ponen una corona a su frente estrecha y pura.

L'insolente santé de son corps l'environne                                 La santidad insolente circunda su cuerpo

Comme un nimbe palpable, et, dans cet air léger,                    como un nimbo palpable que parece hacerla renacer,

Joyeuse et colossale, elle semble nager.                                      dichosa y colosal, envuelta en ese aire liviano.

 

Et je ferais des vers! quand cette créature,                                 ¡Después los versos! ¿Cuándo va a venir,

Toute grâce enfantine en sa haute stature,                                 plena de gracia infantil en su altivez,

Va venir! mais sa lèvre à l'arc délicieux,                                      esta criatura? Y el delicioso arco de sus labios,

Avec ses longs baisers, ne vaut-elle pas mieux                          con sus duraderos besos, ¿no vale más que

Que les méchants sonnets qu'un poète peut faire?                   los sonetos mendaces que pueda componer un poeta?

Rimer une chanson d'amour, la belle affaire!                            ¡Rimar un cántico de amor, hermoso asunto!

Quand mes doigts enfiévrés vont errer librement                    ¿Cuándo mis febriles dedos errarán sin trabas

Sur la sainte blancheur de ce buste charmant,                          por la blancura sagrada de ese busto encantador

Et que, des flots épars du velours, fière et nue,                         y se me aparecerá ella, orgullosa y desnuda,

Elle va m’apparaître, ainsi que sous la nue                                entre un oleaje de terciopelo esparcido, como bajo las nubes

Les déesses de marbre au sourire éternel,                                  las diosas marmóreas de eterna sonrisa,

Et chanter, pour mes yeux, son poème charnel!                       y entonar su poema carnal para mis ojos?

 

Oui pourtant, je ferai des vers! eh! que m'importe                   ¡Compondré, pues, los versos! ¿Qué me importa,

Que la fille, après tout, frappe ou non à ma porte?                   al fin y al cabo, que la muchacha llame o no a mi puerta?

Pour une de perdue, on en retrouve cent.                                   Por cada una que se escape, puedo encontrar otras cien.

Mais le vers amoureux, informe, vagissant,                               Aunque los versos enamorados, etéreos, lastimosos,

Qui demande sa rime et qui n'a pas encore                                que requieren su rima y aún no la tienen,

Su trouver son chemin dans le rhythme sonore,                       sepan retomar la senda del ritmo sonoro,

Le vers que l'on n’a pas dompté reviendra-t-il?                        ¿regresarán también aquellos que se hayan reprimido?

Dites, saisirez-vous ce papillon subtil                                          Decidme, ¿volveréis a capturar a la mariposa sutil

Quand vous l’aurez laissé s'échapper dans la plaine?               después de haberla dejado escapar en el campo?

Que deviendra ce sylphe ailé fait d'une haleine                         ¿En qué se transformará la volátil sílfide hecha de aire

Qui, prenant dans les airs radieux son vol sûr,                          que, alzando su vuelo directo hacia la radiante atmósfera,

Se sera brusquement dissipé dans l'azur?                                   se disipará repentinamente en el cielo?

 

Tous nos amours s'en vont, et toutes nos chimères                  ¡Todos nuestros amores se esfuman y todas nuestras quimeras

Nous quittent, vain jouet des brises éphémères!                       nos abandonan, juguete vano de efímeras brisas!

L'amoureuse qui vient, demain repartira,                                  La enamorada que llega hoy se marchará mañana,

Mais le vers glorieux et calme restera                                          mientras que los versos gloriosos y serenos perdurarán

Témoin de nos amours passés. O Muse! ô mère!                      como un testimonio de nuestros amores pasados. ¡Oh, maternal musa!,

Je sais qu'il est des gens trouvant ta coupe amère,                   sé de gentes que encuentran amarga tu copa,

Qu'ont rebutés le fiel et l'absinthe du bord;                               han rechazado por igual la hiel y la absenta;

Mais d'autres, roidissant leur coeur dans un effort                  mientras otros, tensando su corazón en un esfuerzo

Sûr et victorieux, ont trouvé l'ambroisie                                     decidido y victorioso, han descubierto la ambrosía

Qui parfume le fond de la coupe choisie.                                    que aromatiza el fondo de la copa selecta.

Or, je suis de ceux-là. J'ai saisi, tout enfant,                               Yo soy de éstos. He cogido desde mi infancia

La lyre que sa gloire immortelle défend                                      la lira que defiende su gloria inmortal

Des profanes regards, et qui devient de flamme                       de las miradas profanas, y que arde espontáneamente

Pour qui la veut tenir sans que, soudain, son âme                    si el alma de quien la sostiene no se estremece

Tressaille d'épouvante et d'angoisse; et les dieux                     de espanto y de angustia. Y los dioses

Ont laissé leur splendeur visible pour mes yeux.                      han permitido que mis ojos contemplen su esplendor.

 

Donc, ô rhythmes! chantez et déroulez vos ondes,                   Así que, ¡oh versos!, cantad y difundid vuestro sonido.

O Muses! dénouez vos chevelures blondes,                                ¡Oh, musas, desceñid vuestras rubias cabelleras!

Et toi, crois, ô grand arbre éternellement vert,                          ¡Y tú crece, gran árbol eternamente verde,

Laurier victorieux! et, dans le ciel ouvert,                                   laurel victorioso, bajo los cielos

Allonge tes rameaux démesurés et plane                                    despliega tus ramas desmesuradas y planea

Sur nos fronts lumineux dans l'éther diaphane!                        sobre nuestras frentes iluminadas en el diáfano éter!



viernes, 29 de marzo de 2024

LA POESÍA DE ERNEST D'HERVILLY

Ernest D'Hervilly (1839-1911) fue un escritor parisino que alcanzó cierto éxito durante el último cuarto del siglo XIX, como autor de narrativa juvenil, de comedias teatrales y como articulista para diversas publicaciones periódicas de la época. En sus comienzos, sin embargo, se estrenó como poeta en la segunda y tercera antologías de Le Parnasse contemporain, y formó parte del grupo literario de Les Vilains Bonhommes, junto a Paul Verlaine, Arthur Rimbaud o Léon Valade. En el famoso cuadro de 1872 de Fantin-Latour, El rincón de la mesa, donde los mal avenidos poetas posaron para la posteridad (salvo uno de ellos, Albert Mérat, que había tenido un violento encontronazo con Rimbaud, siendo su hueco completado con un florero), llama la atención por su aspecto pintoresco, con su pipa, su boina y su larga barba que se bifurca hasta el pecho.

Dos años después de esta escena, en 1874, publicó su tercer recopilatorio de poesía, El harén, compuesto por un total de 25 poemas dedicados a otros escritores de la época. En estos poemas caracteriza a mujeres procedentes de todos los rincones del globo, desde las regiones polares a las sabanas africanas pasando por el oriente exótico, y de todas las épocas históricas, desde la Grecia clásica hasta el Japón de las geishas. Sin hacer distinciones de raza o credo, D'Hervilly creó un catálogo de belleza y admiración de estilo netamente parnasiano, que merece ser rescatado 150 años después de su creación en versión íntegra y bilingüe para el deleite de los lectores hispanohablantes. Además, contiene suficientes notas a pie de página que ayudan a la comprensión del texto.

Cómpralo en la tienda de Amazon en el siguiente enlace:

https://www.amazon.es/dp/B0BXMTJS9J








martes, 21 de marzo de 2023

Ya a la venta en todas las tiendas de Amazon los libros de Rimas de Montparnasse

 

¡Por fin! Después de siete años de andadura, el blog Rimas de Montparnasse da el salto de la pantalla… al libro. Hoy, día mundial de la poesía, cumplo así mi viejo sueño de ver impresa la traducción COMPLETA de uno de los poemarios más influyentes y aclamados del París del siglo XIX: los “Esmaltes y camafeos” de Théophile Gautier. Este genio de la literatura compartió con nuestra época actual la fascinación por lo visual, por la imagen: en su caso, las palabras se convertían en pinturas casi tangibles, de una vivacidad inigualable, que suscitó los elogios de sus mejores coetáneos —como Víctor Hugo, Théodore de Banville o Charles Baudelaire, quien le dedicó sus renombradas “Flores del mal”.

Pinche en el enlace para acceder al libro en Amazon



Y como se me hacía poco apropiado presentarlo en solitario, he traducido, también íntegramente, otro poemario de estilo visual: “El harén”, de Ernest D’Hervilly. Este segundo libro se compone de 25 poemas en los que se caracteriza a mujeres procedentes de todos los rincones del globo, desde las regiones polares a las sabanas africanas; y de todas las épocas históricas, desde la Grecia clásica hasta el Japón de las geishas. Sin hacer distinciones de raza o credo, D’Hervilly escribió un eterno canto a la belleza femenina que merece ser rescatado.

Pinche en el enlace para acceder al libro en Amazon



El lector interesado en obtener una muestra del contenido de ambos libros, no tiene más que visitar el blog y seleccionar las etiquetas de Théophile Gautier o de Ernest D’Hervilly, ya que una parte considerable de sus poemas se pueden leer gratuitamente aquí.

¡Que disfruten de las poesías!




viernes, 30 de septiembre de 2022

Ernest D'Hervilly - Freya

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


FREYA

Del libro “Le Harem” (XX)

 

Au Nord, séjour des Dieux, où les étoiles semblent                       En el norte, morada de los dioses, donde las estrellas

De larges diamants incrustés dans le jais,                                       parecen grandes diamantes incrustados en azabache,

L'Aurore sans soleil, arc de flammes qui tremblent,                     la aurora sin sol, arco de llamas temblorosas,

S'irradiait dans l'air âpre et calme, par jets.                                    se irradiaba en surtidores por el aire acerbo y tranquilo.

 

Les innombrables lacs aux rives crevassées                                    Los lagos innumerables de márgenes estriados

Où vient chercher la lune un reflet fraternel,                                  a los que la luna viene a buscar un reflejo fraterno,

S'illuminaient au loin dans les plaines glacées                               se iluminaban en las lejanas planicies heladas

Que le silence habite, immense et solennel.                                    que habita el silencio, inmenso y solemne.

 

En haut des monts abrupts, pareils à des falaises,                         En lo alto de los montes abruptos, semejantes a acantilados,

On voyait sur le ciel, rouge ainsi qu'un tison,                                  se vislumbraba en el cielo –roja como un tizón-

La ligne des grands bois de pins et de mélèzes,                              la línea de los grandes pinares y alerzales,

Mordre, comme une scie énorme, l'horizon.                                   mordiendo el horizonte como una enorme sierra.

 

Dilatant tout à coup leurs prunelles sereines,                                 Dilatando de pronto sus serenas pupilas,

Les légers faucons blancs reprenaient leur grand vol;                  los ágiles halcones blancos reemprendían el vuelo;

Les vieux ours galopaient, étonnés, près des rennes,                    los viejos osos trotaban, asombrados, cerca de los renos,

Trouant sans bruit la neige amère jusqu'au sol.                             hollando sin ruido la endurecida nieve hasta el suelo.

 

Les glaçons suspendus à leurs poitrails robustes,                          Los carámbanos colgantes de sus robustos pechos,

Les ruisseaux congelés, les larmes de cristal                                   los arroyos congelados, las lágrimas de cristal

Que pleurent dans l'hiver les branches des arbustes,                    que en invierno lloran las ramas de los arbustos,

S'irisaient aux rayons d'or du feu boréal.                                         se irisaban con los rayos dorados de la aurora boreal.

 

Telle était cette nuit polaire aux heures rudes.                               Así era esta noche polar de horas exigentes

Quand, soudain, une voix humaine qui troubla                             cuando, de pronto, una voz humana perturbó

Le repos écrasant des vastes solitudes,                                            el reposo apabullante de las vastas soledades

S'écria: «Bienheureux l'hôte du Valhalla!                                       gritando: “¡Dichosos los huéspedes del Valhala!

 

«Moi, je ne verrai point les trois antiques Nornes                         ¡No veré ya a las tres vetustas Nornas[1] cantando

Arroser en chantant le grand frêne Iggdrasel!                                y rociando con agua el viejo fresno Yggdrasel[2]!

Et je ne boirai pas dans les coupes de cornes,                                ¡Y no beberé en las cornucopias la cerveza

Après les jeux sanglants, la bière et l'hydromel!                            y el hidromiel tras las sangrientas lides!

 

«Lâche, je me soustrais par la mort à nos luttes;                          ¡Me libré cobardemente de morir en combate,

J'ai trop souffert! —Adieu, torrents, plaines et rocs!                    he sufrido demasiado! ¡Adiós, torrentes, llanuras, rocas!

Je ne pêcherai plus le saumon dans les chutes,                             ¡No volveré a pescar el salmón en las cascadas,

Je ne chasserai plus l'élan ni les aurochs!                                       no cazaré más ni al reno ni a los hurones!

 

«Hagen! Munen! Corbeaux qui parcourez le monde!                  ¡Hagen, Munen, cuervos que merodeáis por el mundo!

Volez prés d'Angagud, le Père-des-pendus,                                    ¡Volad junto a Angagud[3], el padre de los ahorcados,

Dites-lui que je meurs pour une fille blonde                                  decidle que muero por una rubia muchacha

Que ne peuvent plus voir mes regards éperdus!                            que no podrán volver a ver mis extraviadas miradas!

 

«Pour une femme aux yeux d'azur, aux roses joues!                    ¡Ay! Ya dijo el escalda: “Oh, amantes crédulos,

Hélas! le skalde a dit: “O crédules amants,                                    ¡Por una mujer de ojos azules y mejillas sonrosadas!

Le coeur de toute femme est monté sur des roues.”                     el corazón de todas las mujeres va montado sobre ruedas”.

«Mais quel homme loyal peut douter des serments!                   ¡Pero qué hombre leal puede dudar de los juramentos!

 

«Près des genévriers qui bordent ma cabane,                              Junto a los enebros que rodean mi cabaña

Un matin, je La vis; Elle emporta mon coeur;                              la vi una mañana: me robó el corazón.

Maintenant, loin de moi, dans ses mains il se fane                     ¡Ahora, lejos de mí, en sus manos se marchita,

Ainsi que, dans un vase où l'eau manque, une fleur!                   igual que una flor dentro de un vaso donde falta el agua!

 

«Déesse aux larmes d'or, ô Déesse que traîne                              Diosa de lágrimas de oro, oh diosa acarreada

Un couple de chats blonds, pendant les belles nuits,                  por una pareja de gatopardos, sagrada confidente,

Confidente sacrée, ô Freya, noble reine,                                        noble reina, Freya, en las hermosas noches

Prête ta douce oreille à mes sombres ennuis:                               presta tu dulce oído a mis sombrías quejas.

 

«Viens me prendre, Freya, Veuve à la haute taille,                     Ven a por mí, Freya, viuda de gran estatura,

O Mère des amours, Guerrière sans pitié,                                     madre de los amoríos, guerrera sin compasión

Qui des âmes des morts, le soir d'une bataille,                             que al declinar el combate al sublime Allfader[4]

Au sublime Allfader réclame la moitié;                                          le reclamas la mitad de las almas de los muertos.

 

«O Très-belle, parmi les plus belles Asesses,                                ¡Oh, la más bellas entre las bellas esposas de los dioses,

Qui daignes écouter, au palais de Folkvang,                                 que te dignas a escuchar en tu palacio de Folkvangr[5]

Les joyeux chants d'amour que chantent nos jeunesses,            los alegres cantos de amor que entonan nuestros jóvenes,

Prends mon âme qui rampe ici, rouge de sang!»                         llévate mi alma que aquí se arrastra, enrojecida en sangre!

 

Mais bientôt s'éteignit cette voix désolée;                                     Pero enseguida se extinguió esta voz desolada,

Et l'aigle qui passait sous le ciel inclément                                   y el águila que pasaba por el cielo inclemente

Eût pu voir un cadavre au fond d'une vallée,                               pudo ver un cadáver en el fondo del valle

Qui saignait dans la nuit, silencieusement.                                  que sangraba silenciosamente durante la noche.

 

Or, pendant que dormait près des mers la Norvège,                  Y mientras junto a los mares dormía Noruega,

Le sang du mort coulait, fumant, sur ses habits,                         humeante corría la sangre del muerto sobre su ropa

Et le vent glacial, sur son linceul de neige,                                    y sobre su mortaja de nieve el viento gélido

Égrenait, un par un, de sinistres rubis!                                          iba desgranando uno a uno siniestros rubíes.

 

O stupeur! —Près du corps du chasseur, froid à peine,              ¡Oh, estupor! Junto al cuerpo del cazador, apenas rígido,

Brusquement apparaît, ainsi qu'il l'en pria,                                  apareció bruscamente, tal como él la invocó,

Sur un cheval aux pieds humains, couleur d'ébêne,                    sobre un caballo de pies humanos oscuro como el ébano,

L'Asesse à la fois tendre et cruelle, Freya!                                     la diosa tierna y cruel a un mismo tiempo: ¡Freya!

 

Freya, dont l'oeil ressemble à l'étoile du pôle!                             ¡Freya, cuya mirada se asemeja a la estrella polar!

Elle avait son armure aux écailles de fer,                                      ¡Ataviada con su armadura de escamas de hierro,

Et son manteau de pourpre effrayante à l'épaule.                       y con su abrigo de aterradora púrpura sobre los hombros,

Le froid mordait en vain à sa robuste chair!                                 el frío mordía en vano su robusta carne!

 

«Ta mort, dit-elle, était écrite dans les Runes,                            "Tu muerte, dijo, estaba escrita en las runas,

O chasseur chaste et fier. —Ta maîtresse, c'est moi!                  cazador casto y altivo. ¡Tu dueña soy yo!

Moi dont l'oeil flamboyait sous mes paupières brunes              ¡Y fueron mis ojos los que, bajo mis oscuros párpados,

Dans les genévriers, un matin, près de toi!                                   llamearon entre los enebros junto a ti una mañana!

 

«Fils d'Iduna, je t'ai rendu la vie amère,                                        ¡Hijo de Iduna[6], yo te he amargado la vida

Et je t'ai fait pleurer! mais mon amour est tel!                             y te he hecho llorar! ¡Pero así es mi amor!

Et tu devais quitter cette vie éphémère,                                         Y antes debías abandonar esta efímera vida

Pour goûter le bonheur dans un monde immortel.                     para poder disfrutar de la dicha en un mundo inmortal.

 

«Ton coeur éclatera de joie, ô blanc jeune homme,                     ¡Tu corazón saltará de alegría, oh blanco joven,

En me voyant bientôt, le bandeau d'or au front,                           cuando muy pronto me veas con la diadema dorada

Dans mon palais d'azur, resplendissante comme                         en mi palacio de azul, resplandeciente como

Le zigzag aveuglant de la foudre au vol prompt!                           el cegador trazo del rayo de raudo vuelo!

 

«Sous les boucliers d'or couverts de pierreries,                            Bajo los escudos de oro incrustados de pedrerías,

Indestructible toît du Valhalla d'Odin,                                           tejado indestructible del Valhala de Odín,

Va! devant les jeux gais des blondes Valkyries,                            vamos, participa en los jolgorios de las rubias valquirias,

Qui peue se rappeler la Terre sans dédain?                                   ¿quién puede recordar la tierra sin desdén?

 

«Tu les verras tourner dans leurs blanches écharpes,                Las verás danzar con sus blancos pañuelos

Très-charmantes, avec des rires argentins,                                   y sus risas argentinas, tan encantadoras,

Aux sons, qui font pleurer, de nos divines harpes,                      al son de nuestras arpas divinas que hacen llorar

Lorsque le Skalde chante au milieu des festins.                           mientras el escalda canta durante los festines.

 

«Viens donc renaître, objet de mon amour constant!                 ¡Ven a renacer, objeto de mi constante amor!

J'ai soif de tes baisers dont le chaud souvenir                              Tengo sed de tus besos, cuyo cálido recuerdo

Brûle encore ma lèvre et me rend palpitant;                                 abrasa mi boca y hace palpitar mi seno.

Viens sur mon coeur en feu; viens, le jour va venir!                    ¡Ven a mi corazón ardiente! ¡Ven, que llega el día!

 

«Odin, buveur du sang des vignes, qui caresse                             ¡Odín, el bebedor de la sangre de las vides que acaricia

Cêre et Frèke, ses loups, s'irrite en ce moment:                            a sus lobos Cere y Freke, está irritado ahora:

“Que fait Freya? dit-il, quand la table se dresse?”                        “¿Qué hace Freya?, dice, ¿cuándo se pone la mesa?”

«Et les Ases, debout, tremblent, ô mon amant!»                          ¡Y los dioses tiemblan de pie ante él, amado mío!

 

Disant ceci, Freya sur sa selle écarlate                                            Diciendo esto, Freya se inclina sobre su silla escarlata

Se penche, comme eût fait quelque loup affamé,                          como lo hubiera hecho un lobo hambriento;

Et, roidissant ses bras où la vigueur éclate                                     y, rodeándolo con sus brazos henchidos de vigor,

Tire sur son cheval le corps inanimé;                                              echa sobre su caballo el cuerpo inanimado;

 

Le noir coursier frémit, renâcle, rue, et dresse                              el negro corcel tiembla, bufa, cocea, y estira

Son oreille pointue en bavant sur son mors;                                 su oreja puntiaguda babeando en el bocado.

Et l'auguste Freya, terrible en sa tendresse,                                   Y la augusta Freya, terrible en su ternura;

Disparaît dans l'espace obscur où vont les morts.                        desaparece en el espacio oscuro donde van los muertos.



[1]  Las Nornas hilaban el destino de los hombres en su rueca: un hilo equivalía a una persona.

[2]  Yggdrasel es el árbol de la vida en la mitología escandinava, cuya custodia correspondía al dios Heimdall, siendo las Nornas las encargadas de regarlo con las aguas extraídas del cercano pozo de Urd.

[3]  Uno de los apelativos con que se conocía también al dios Odín.

[4]  Otro de los apelativos con que se conocía también al dios Odín.

[5]  Palacio situado en Asgard, el mundo de los as o aesires, es decir, de los dioses.

[6]  Diosa de la mitología escandinava y esposa del dios Bragi, cuyo cometido era la custodia de las manzanas de la eterna juventud: con esta expresión, en el poema, pues, Freya se está dirigiendo a su amado muerto como “el eternamente joven”.




lunes, 10 de mayo de 2021

Ernest D'Hervilly - Vanozza mia


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 


Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


VANOZZA MIA

Del libro “Le Harem” (XVIII)

 

Hier, dans les roseaux de la Grande-Lagune,                                  Ayer, entre los juncos de la Laguna Grande,

Deux cadavres flottaient, verdâtres et roidis;                                  dos cadáveres flotaban, verdosos y rígidos: 

Leurs yeux vitreux luisaieut aux rayons de la lune!                        ¡sus ojos vidriosos relucían bajo los rayos de luna!

«Bouche close, mon coeur, c'est le secret des Dix!                         “¡Cierra el pico, corazón mío, es el secreto de los Diez!”

 

—Eh! que nous font les morts de la Sérénissime                            ¡Eh qué nos importan los muertos de la República

République, ô ma dame! —Aimons-nous! aimons-nous!              Serenísima, mi señora! ¡Amémonos, amémonos!

Passons inaperçus. —L'éclair frappe la cime                                    Pasemos desapercibidos. ¡La luz toca las copas

Des grands pins! —Je veux vivre, humble, à vos deux genoux.     de los grandes pinos! ¡Deseo vivir entre tus rodillas

 

«O Vanozza mia, ma reine, mon idole, humildemente,                Vanozza mía, mi reina, mi ídolo,

Aimons-nous, aimons-nous, silencieusement,                                amémonos, amémonos silenciosamente

Sous la noire felce de ta mince gondole                                            bajo el negro mascarón de tu esbelta góndola

Que caresse le flot ainsi qu'un jeune amant!                                   Que acaricia las ondas como un amante joven!

 

«Le barcarol, nerveux, chante. —Les vers du Tasse                       Nerviosa, suena la barcarola. Los versos del Tasso 

Rhythment le mouvement de sa rame de bois;                               acompasan el movimiento de su remo de madera;

Il dérobe, Chère âme, à l'espion qui passe                                       alma querida, sustrae al espía que pasa el sonido

Le bruit de nos baisers dans le bruit de sa voix;                            de nuestros besos tras el sonido de su voz;

 

«Tout dort autour de nous, dans le palais antique                        todo duerme alrededor, en el antiguo palacio

Et sous les humbles toits. Les flambeaux sont éteints.                 y bajo los tejados humildes. Las llamas se han extinguido.

Un vent chargé d'amour vient de l'Adriatique                               ¡Un viento cargado de amor llega del Adriático

Chassant les derniers cris et l'odeur des festins!                           en pos de los últimos gritos y del aroma de los festines!

 

«O ma Vénitienne, ô lèvres que je baise!                                        ¡Oh, veneciana mía, oh labios que beso!

O sein plein d'opulence émergeant du velours!                             ¡Pecho repleto de opulencia surgiendo entre terciopelo!

Divine courtisane! ô toi dont Véronèse                                           ¡Divina cortesana! Tú, a quien el Veronés  habría pintado

Eût peint les cheveux d'or aux flots épais et lourds;                     unos dorados cabellos de amplias y densas ondulaciones;

 

«Le jour que je te vis, des moines à sandales,                               el día que te descubrí, los monjes de sandalias

En habits noirs et blancs, passaient, le front penché,                  y hábitos blancos y negros pasaban agachando la frente

Tandis que tu faisais onduler sur les dalles mientras                  hacías ondear sobre las losas de piedra

Ta robe aux nobles plis, de satin vert broché;                               tu vestido de nobles pliegues, de brocado verde y satén;

 

«Un négrillon vêtu de pourpre, aux jambes torses,                     un negrito patizambo y vestido de púrpura,

Sur ses bras noirs, luisants, de bracelets ornés,                           sobre sus negros brazos relucientes de brazaletes labrados,

Portait sa traîne énorme; et, de toutes ses forces,                        portaba la enorme cola; y con todas sus fuerzas

Tirait un lévrier svelte, blond, au long nez.                                   tiraba de un flaco lebrel cetrino y de puntiagudo hocico.

 

«Le peuple t'admirait. —Son filet à l'épaule,                                El pueblo te admiraba. Con su red al hombro,

Où les poissons faisaient de rapides éclairs,                                 en la que los peces producían breves destellos,

Un pêcheur en bonnet rouge, un brin de saule                            un pescador de bonete rojo –una hoja de sauce

Aux dents, te dévorait de ses yeux noirs et clairs.                        entre los dientes- te devoraba con ojos oscuros y brillantes.

 

«Tu descendais alors, souveraine et superbe,                               ¡Descendías entonces, soberana y soberbia,

Un escalier de marbre au quai des Esclavons,                              por una escalinata de mármol al muelle de los Esclavos 

Et le flot bleu venait parfois, en folle gerbe,                                  y la corriente azul a veces llegaba en tropel a morir

Mourir près de ces pieds charmants dont nous rêvons!             junto a esos pies encantadores con los que soñamos!

 

«Ta gondole dressait son rostre aux cames blanches;                 Tu góndola dirigía su popa hacia las cámaras blancas;

Un marin y nouait des cordages pendants.                                    un marinero amarró los cabos sueltos.

Et de jeunes seigneurs, fiers, cambrés sur les hanches,              Y jóvenes señores orgullosos, doblando sus caderas, 

Te murmuraient des mots dont tu riais des dents.                      susurraban palabras que te hacían reír entre dientes.

 

«Dans l'azur franc du ciel les mâts des galéasses                         En el azul transparente del cielo, los mástiles de las galeazas

S'entre-croisaient ainsi que les chaumes des blés;                       se entrecruzaban igual que las espigas de trigo;

L'eau calme du Canal les reflétait par masses,                              las tranquilas aguas del canal los reflejaban en masa,

Avec les vieux palais roses et noirs, doublés.                                desdoblándolos a la vez que a los viejos palacios rosados y negros.

 

«L'enivrant souvenir de ce jour, je le garde                                   El excitante recuerdo de aquel día lo guardo

Dévotement au fond de mon âme, Cara;                                        devotamente en el fondo de mi alma, querida,

Mais si tu me trahis, vois-tu, jusqu'à la garde                               ¡pero si me traicionas, mira, hasta la empuñadura

Ma dague dans ton sein de neige fouillera!                                   mi daga rebuscará dentro de tu pecho níveo!

 

«Mais tu m'aimes! Vivons! —Le frais zéphyr emporte                ¡Pero me amas! ¡Vivamos! ¡El fresco céfiro trae

Les râles des damnés qui gisent sous les Plombs!                        los gemidos de los condenados que mienten bajo tormento!

Aimons-nous! aimons-nous! Demain, à notre porte,                  ¡Amémonos, amémonos! Mañana, a nuestra puerta

Le sbire peut frapper, la mort sur ses talons!                                puede llamar el esbirro con la muerte en los talones!

 

«Ah! baiser à baiser, et pétale à pétale,                                          ¡Ah! Beso a beso, pétalo a pétalo,

Effeuillons nos amours et les fleurs dans tes murs,                     deshojemos nuestros amoríos y las flores de tus muros, 

O Venise la folle, ô Venise fatale,                                                     Venecia loca, Venecia fatídica,

Qui ne veux point d'amour vieilles, ni de fruits mûrs!                que ni quieres amores caducos ni frutos maduros!

 

«Le présent seul est tout! l'avenir, noir et vague,                         ¡El presente lo es todo! El porvenir oscuro e impreciso

Epouvante mes yeux; Vanozza, baise-moi!                                    espanta a mis ojos: ¡bésame, Vanozza!

Le Doge peut jeter à la mer une bague,                                           El Dogo puede arrojar un anillo al mar

Et puis lui dire adieu... je te veux toute, toi!»                                 y después decirle adiós… ¡yo te amo por entero!”

 


NOTAS:

El Consejo de los Diez fue uno de los más siniestros órganos ejecutivos de Venecia, formado por diez miembros del parlamento encargados de velar por la seguridad interna de la República, actuando de manera secreta y expeditiva contra cualquier amenaza de sublevación o injerencias extranjeras.

Torcuato Tasso (1544-1595) poeta italiano que pasó buena parte de su vida en la corte de los duques de Ferrara, no muy lejos de Venecia.

Paolo Cagliari (1528-1588), pintor italiano conocido en España como “El Veronés”, fue el representante más señalado del estilo conocido como “manierismo veneciano”.

El muelle daba directamente al lugar donde se erigían, sobre dos altísimos pilares, las estatuas de San Marcos y del León de Venecia, que daban acceso a la famosa plaza de San Marcos.

El Dogo o Dux era el magistrado supremo de Venecia, un cargo electivo de carácter vitalicio pero siempre sometido a las decisiones del Consejo de la República, aquí se hace referencia a la “Boda con el mar”, una ceremonia ritual de origen pagano durante la cual el Dux se casaba simbólicamente con las aguas de la laguna arrojándole un anillo de oro.




jueves, 5 de abril de 2018

Ernest D'Hervilly - Baisers perdus


BAISERS PERDUS
Del libro “Les baisers” 

On n'aima pas assez celle qu'on aima trop!                               ¡No ama bastante aquél que no ama demasiado!

L'Amour monte un poney qui détale au grand trot;                 El amor monta un poni que sale pitando al trote;
On le sait, et pourtant si, trois jours, il fait halte                       se sabe y, sin embargo, si durante tres días se detiene
A votre porte, on a pour lui les yeux distraits                             ante vuestra puerta, ¿supone eso que esté despistado
Et le coeur continent d'un chevalier de Malte?                           y guarde la misma continencia que un caballero maltés?

Oui, la Caverne ouverte, et ses trésors secrets                            Sí, ante la cueva abierta y con los tesoros secretos
Enfin à vous, alors, Ali-Baba stupide                                            por fin al alcance, como un estúpido Alí Babá
On est près de crier: —Sésame, ferme-toi!                                   estaréis a punto de gritar: “¡Ciérrate, Sésamo!” 

Les sages répondront: —Telle est l'humaine loi.                         Los sabios os responderán: “Así es la ley del hombre”.

Hélas! —Comme un pacha qui n'est plus qu'une ride,               ¡Ay! Como un pachá que no es más que una pura arruga,
Je pense amèrement, quelquefois, aux baisers,                           medito a veces con amargura sobre los besos
Un matin de Juillet, qui furent méprisés                                       de la boca de un ángel que fueron despreciados
Sur la bouche d'un ange,... â ses voeux infidèle.                           una mañana de julio… un ángel infiel a sus deseos.

Il était loin de nous, —et j'étais auprès d'elle;                               Ella estaba fuera de nuestro alcance, y yo, junto a ella.
Carpe diem! chantait Horace en son latin;                                    “¡Aprovecha el momento!”, cantaba Horacio en latín.
La dame était encor la plus belle des belles,                                  La dama podía considerarse a ún la más bella entre las bellas,
Et ses baisers s'offraient par folles ribambelles...                         y sus besos se ofrecían como enjambres enloquecidos…
Et bien!... ne sais pourquoi, mais le fait est certain,                     ¡Y bien! No sé porqué, pero lo cierto es que ocurrió.

O mère des plaisirs, soyez pour moi clémente?                             ¡Oh, madre de los placeres! ¿Serás clemente conmigo?

Tantale indifférent, ou las des bonheurs sûrs,                                Indiferente como Tántalo, o cansado de fáciles conquistas,
Je partis sans cueillir ces délicats fruits mûrs                                partí sin recoger esos delicados frutos maduros
Que me tendait si bien une branche charmante.                           que me alcanzaba una encantadora rama. 

 Ces baisers sont tombés plus tard? J'en suis marri!                     ¿Esos besos llegaron demasiado tarde? ¡Estoy casado!
Que sont-ils devenus? —O problème! ô mystères!                         ¿En qué se habrán convertido? ¡Oh, enigma, misterio!
Où vont, et qui les prend, les baisers adultères                               ¿Adónde van a parar, quién los atrapa, esos besos adúlteros
Que nul n'a savourés, l'amant ni le mari?...                                     que nadie ha saboreado, ni el amante ni el marido…?