miércoles, 23 de septiembre de 2020

André Theuriet - Paysage


PAYSAGE                                                                                             PAISAJE

Del libro “Recueil”


A deux pas de la mer qu’on entend bourdonner                          ¡A dos pasos de donde se oye el fragor del mar,

Je sais un coin perdu de la terre bretonne                                    conozco un rincón perdido en la región bretona

Où j’aurais tant aimé, pendant les jours d’automne,                  donde desearía tanto, durante el otoño,

Chère, a vous emmener!                                                                   haberos llevado conmigo, querida!


Des chênes faisant cercle autour d’une fontaine,                        Los robles rodeaban una fuente,

Quelques hêtres épars, un vieux moulin desert,                         algunas hayas dispersas, un viejo molino abandonado,

Une source dont l’eau claire à le reflet vert                                  un manantial cuyas claras aguas muestran el reflejo verde

De vos yeux de sirène…                                                                    de vuestros ojos de sirena…


La mésange, au matin, sous la feuille jaunie,                              El abejaruco, por la mañana, bajo el follaje amarillento

Viendrait chanter pour nous… Et la mer, nuit et jour,              vendría a cantar para nosotros… ¡Y el mar, noche y día,                                                                    

Viendrait accompagner nos caresses d’amour                            vendría a acompañar nuestras caricias amorosas

De sa basse infinie!                                                                           con su infinita ronquera!




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



viernes, 18 de septiembre de 2020

Paul Verlaine - A une femme

 

A UNE FEMME                                                                                       A UNA MUJER

Del libro “Poèmes saturniens”


A vous ces vers, de par la grâce consolante                                       A vos dedico estos versos, por la gracia consoladora

De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,                           de vuestros grandes ojos donde ríe y llora un dulce sueño,

De par votre âme, pure et toute bonne, à vous                                 por vuestra alma, pura y bondadosa,

Ces vers du fond de ma détresse violente.                                         estos versos salidos del fondo de mi violenta angustia.

 

C'est qu'hélas! le hideux cauchemar qui me hante                          Y es que, ¡ay!, la escalofriante pesadilla que me hechiza

N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,                                        no da tregua, y avanza furiosa, loca, celosa,

Se multipliant comme un cortège de loups                                      multiplicándose como una manada de lobos

Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante.                             y cerniéndose sobre mi destino ensangrentado.

 

Oh! je souffre, je souffre affreusement, si bien                                ¡Oh, sufro, sufro espantosamente, aunque

Que le gémissement premier du premier homme                           el primer gemido del primer hombre expulsado

Chassé d'Éden n'est qu'une églogue au prix du mien!                    del Edén no es más que una égloga al lado del mío!

 

Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme                            Y las penas que vos pudierais sentir son 

Des hirondelles sur un ciel d'après-midi,                                          como las golondrinas sobre un cielo de mediodía,

--Chère,--par un beau jour de septembre attiédi.                            querida, en un hermoso día tibio de septiembre.

 




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Louis Vierne.



martes, 8 de septiembre de 2020

Henri Cazalis - Fantaisie orientale



FANTAISIE ORIENTALE (PERSANE)              FANTASÍA ORIENTAL (O PERSA)

Del libro “Chants de l’amour et de la mort”


Le Ciel couvert d'un manteau riche,                   El cielo, cubierto por un rico manto,

Ardent et fou, vêtu de bleu,                                  ardiente y enloquecido, revestido de azul,

Le Ciel tourne comme un derviche,                    el cielo gira como un derviche,

Tourne sans fin, ivre de Dieu.                              gira sin fin, embriagado por un dios.


Sous son écharpe parfumée,                                Bajo su perfumado pañuelo,

Belle en l'ivresse de sa chair,                                bella en la embriaguez de su carne,

La Terre aussi, comme une aimée,                     también la tierra, como una amante,

Tourne sans fin, tourne dans l'air.                      gira sin fin, gira en el espacio.


Par un rythme vague bercée                                Acunado con el ritmo impreciso

En un long rêve musical,                                      de un prolongado ensueño musical,

Danse ainsi, danse, ô ma pensée,                       baila y danza así, pensamiento mío,

Tourne, tourne d'un pas égal.                             gira, gira con un estilo semejante.

 




A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Bordes. El doble título se debe a que el poeta usó el primero, y el compositor prefirió hacerlo más exótico y usó el segundo.



jueves, 3 de septiembre de 2020

Henri Cazalis - Nuit d'autrefois



NUIT D’AUTREFOIS                                                                       NOCHE DE ANTAÑO

Del libro “Chants de l’amour et de la mort”


Te la rappelles-tu, cette nuit parfumée,                                       ¿Traes a tu memoria aquella noche perfumada,

L'inoubliable nuit où je t'ai tant aimée,                                        la noche inolvidable en que tanto te amé,

Où le silence était en nous, autour de nous,                                en que el silencio nos rodeaba y penetraba,

Mystérieusement, ineffablement doux,                                        misteriosa, inefablemente dulce,

Profond comme il n'est pas de musique profonde?                   más profunda incluso que una profunda música?

Le rêve fait par nous était si loin du monde!                               ¡El sueño que se nos amoldaba era tan quimérico!

Le jardin clair s'ouvrait comme un parc enchanté;                    El claro jardín se abría como un parque encantado;

Sous l'orbe jaune et chaud de la lune d'été,                                 bajo la esfera amarilla y cálida de la luna estival,

Parmi les grands lys blancs, les touffes d'azalées,                      entre grandes lirios blancos, perfumes de azaleas,

Lentement nous suivons la courbe des allées                              doblábamos lentamente el recodo de las avenidas

Et nous taisions, et seuls nos coeurs se répondaient                 y guardábamos silencio, y nuestros corazones se contestaban

Et, mourants, dans la nuit immense se fondaient.                     y se fundían, desfalleciendo, con la inmensa noche.

 

 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Rhené-Batôn.