miércoles, 30 de junio de 2021

Théophile Gautier - Les Néréides


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 


Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.



LES NÉRÉIDES                                                   LAS NEREIDAS

Del libro “Émaux et camées”


J’ai dans ma chambre une aquarelle               Tengo en mi alcoba una acuarela

Bizarre, et d’un peintre avec qui                       bizarra, y de un pintor con el que

Mètre et rime sont en querelle,                         metro y rima están reñidos:

Teofil Kniatkowski[1].                                          Théophile Kniatowski.

 

Sur l’écume blanche qui frange                         Sobre la blanca espuma que salpica

Le manteau glauque de la mer                          el glauco manto del mar,

Se groupent en bouquet étrange                       se agrupan en un extraño ramillete

Trois nymphes, fleurs du gouffre amer.          tres ninfas, flores de un abismo amargo.

 

Comme des lis noyés, la houle                          Como lirios ahogados, la ola

Fait dans sa volute d’argent                               hace danzar en su voluta de plata

Danser leurs beaux corps qu’elle roule,          sus bellos cuerpos, que arrastra

Les élevant, les submergeant.                           elevándolos o sumergiéndolos.

 

Sur leurs têtes blondes, coiffées                       Sobre sus rubias cabezas, tocadas

De pétoncles et de roseaux,                               con conchas de vieiras y cañas,

Elles mêlent, coquettes fées,                             mezclan, como hadas coquetas,

L’écrin et la flore des eaux.                                el joyero y la flora de las aguas.

 

Vidant sa nacre, l’huître à perle                       Vaciando su nácar, la perla de la ostra

Constelle de son blanc trésor                            constela como un blanco tesoro

Leur gorge, où le flot qui déferle                      su cuello, donde la ola que revienta

Suspend d’autres perles encor.                         espumeando coloca otras perlas.

 

Et, jusqu’aux hanches soulevées                      E incluso con las caderas sostenidas

Par le bras des Tritons nerveux,                       por los brazos de los nerviosos tritones,

Elles luisent, d’azur lavées,                                resplandecen, bañadas de azur,

Sous l’or vert de leurs longs cheveux.              bajo el oro verdoso de sus largos cabellos.

 

Plus bas, leur blancheur sous l’eau bleue        Más abajo, su blancura bajo el agua azul,

Se glace d’un visqueux frisson,                          satinada por un viscoso escalofrío,

Et le torse finit en queue,                                    y el torso acabado en cola,

Moitié femme, moitié poisson.                          mitad mujer, mitad pez.

 

Mais qui regarde la nageoire                              Pero, ¿quién se fija en la aleta

Et les reins aux squameux replis,                      y los riñones de pliegues escamosos,

En voyant les bustes d’ivoire                              a la vista de los bustos de marfil

Par le baiser des mers polis?                              bruñidos por el beso de los mares?

 

À l’horizon, —piquant mélange                         En el horizonte -picante mezcla

De fable et de réalité,—                                       de fábula y realidad-

Paraît un vaisseau qui dérange                         aparece una nave que desbarata

Le chœur marin épouvanté.                              el espantado coro marino.

 

Son pavillon est tricolore;                                  Su bandera es tricolor,

Son tuyau vomit la vapeur;                                su cañón vomita vapor,

Ses aubes fouettent l’eau sonore,                     sus álabes[2] fustigan el agua rumorosa

Et les nymphes plongent de peur.                    y las ninfas lloran de miedo.

 

Sans crainte elles suivaient par troupes          Sin temor seguían en tropel

Les trirèmes de l’Archipel,                                 a los trirremes del archipiélago[3];

Et les dauphins, arquant leurs croupes,          y los delfines, arqueando sus lomos,

D’Arion attendaient l’appel;                              acudían a la llamada de Arión[4].

 

Mais le steam-boat avec ses roues,                  Pero el barco de vapor con sus palas giratorias,

Comme Vulcain battant Vénus,                        como Vulcano forzando a Venus,

Souffletterait leurs belles joues                         ahuyentó su bella jovialidad

Et meurtrirait leurs membres nus.                   y magulló sus miembros desnudos.

 

Adieu, fraîche mythologie!                                 ¡Adiós, fresca mitología!

Le paquebot passe et, de loin,                            El paquebote pasa y, a lo lejos,

Croit voir sur la vague élargie                            creo distinguir sobre la ola descollante

Une culbute de marsouin.                                   la voltereta de una marsopa.

 





[1] El idioma francés, en efecto, no permite hallar consonancia en la rima ni acento en el ritmo con el apellido de este pintor polaco (1809-1891), exiliado en Francia en tiempos de Gautier.

[2] Las paletas que conforman las dos turbinas de los antiguos barcos de vapor, una a cada costado del buque.

[3] El “archipiélago” griego o la Hélade insular, por supuesto.

[4] Legendario poeta y citaredo griego del siglo VII a.C., nacido en Lesbos, fue considerado el precursor de la tragedia por sus novedosos cantos en honor a Dioniso. En uno de sus viajes, se dice que atrajo a los delfines con sus cantos, y éstos le llevaron a tierra sobre sus lomos.


----------------------


Cierro esta temporada con un poema dedicado a los sueños. ¿Qué sería de nosotros sin ellos? La vida existe gracias al sueño: sueño, luego existo; duermo, luego existo; respiro mientras duermo, luego existo. Y, por supuesto, descanso, luego existo. ¡Y ahora, a este servidor de Apolo le toca descansar! Dichosos los que pueden descansar, eso quiere decir que se han cansado, que han trabajado... y vivido.


miércoles, 16 de junio de 2021

Leconte de Lisle - La mort de Valmiki


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


LA MORT DE VALMIKI

Del libro "Poèmes antiques"

 

Valmiki, le poète immortel, est très vieux.                               Valmiki, el poeta inmortal, es muy anciano.

 

Toute chose éphémère a passé dans ses yeux                          Todo lo efímero ha pasado ante sus ojos

Plus prompte que le bond léger de l’antilope.                         con mayor celeridad que el salto ágil del antílope.

Il a cent ans. L’ennui de vivre l’enveloppe.                              Tiene cien años. Le abruma el aburrimiento de vivir.

Comme l’aigle, altéré d’un immuable azur,                             Igual que el águila, sedienta del azul inmutable,

S’agite et bat de l’aile au bord du nid obscur,                          se agita y bate las alas al borde del oscuro nido,

L’Esprit, impatient des entraves humaines,                            el espíritu, impaciente ante las limitaciones humanas,

Veut s’enfuir au delà des apparences vaines.                          quiere escapar más allá de las vanas apariencias.

C’est pourquoi le Chanteur des antiques héros                      Es por eso que el epodo de los héroes antiguos

Médite le silence et songe au long repos,                                 medita el silencio y piensa en el largo reposo,

À l’ineffable paix où s’anéantit l’âme,                                       en la paz inefable que aniquila el alma,

Au terme du désir, du regret et du blâme,                               en la conclusión del deseo, la queja y la culpa,

Au sublime sommeil sans rêve et sans moment,                    en el sublime ensueño en que no hay sueño ni tiempo,

Sur qui l’Oubli divin plane éternellement.                               sobre el cual, el divino olvido planea para siempre.

 

Le temps coule, la vie est pleine, l’œuvre est faite.                El tiempo corre, la vida se ha llenado, la obra se ha hecho.

 

Il a gravi le sombre Himavat jusqu’au faîte.                           Ha llegado hasta la cumbre del sombrío Himavat.

Ses pieds nus ont rougi l’âpre sentier des monts,                  Sus pies descalzos han enrojecido el áspero sendero del monte,

Le vent des hautes nuits a mordu ses poumons;                    el viento nocturno de las alturas ha mordido sus pulmones;

Mais, sans plus retourner ni l’esprit ni la tête,                        pero, sin volver atrás ni la cabeza ni el espíritu,

Il ne s’est arrêté qu’où le monde s’arrête.                                 solo se ha detenido donde el mundo se detiene.

Sous le vaste Figuier qui verdit respecté                                  Bajo la gran higuera que verdea, respetada

De la neige hivernale et du torride été,                                     por la nieve invernal y el tórrido estío,

Croisant ses maigres mains sur le bâton d’érable,                  cruzando sus manos huesudas sobre el bastón de arce,

Et vêtu de sa barbe épaisse et vénérable,                                  y vestido solo con su barba larga y venerable,

Il contemple, immobile, une dernière fois,                              inmóvil, contempla una última vez

Les fleuves, les cités, et les lacs et les bois,                               los ríos, las ciudades, los lagos y los bosques,

Les monts, piliers du ciel, et l’Océan sonore                            los montes -pilares del cielo- y el océano sonoro

D’où s’élance et fleurit le Rosier de l’aurore.                           del que brota y florece el rosal de la aurora.

 

L’homme impassible voit cela, silencieux.                                El hombre impasible la contempla en silencio.

 

La Lumière sacrée envahit terre et cieux;                                 La sagrada luz invade la tierra y el cielo;

Du zénith au brin d’herbe et du gouffre à la nue,                    desde el cénit a la brizna, desde el abismo a la nube,

Elle vole, palpite, et nage et s’insinue,                                       vuela, palpita, nada y se deja entrever,

Dorant d’un seul baiser clair, subtil, frais et doux,                 dorando con un solo beso claro, sutil, fresco y dulce

Les oiseaux dans la mousse, et, sous les noirs bambous,      a los pájaros en la hierba; y, bajo los negros bambúes,

Les éléphants pensifs qui font frémir leurs rides                    a los elefantes pensativos cuyos pliegues vibran

Au vol strident et vif des vertes cantharides,                           bajo el vuelo estridentes y brillante de las cantáridas,

Les radjahs et les chiens, Richis et Parias,                                los Rajás y los perros, los Richis y los Parias,

Et l’insecte invisible et les Himalayas.                                       los invisibles insectos y los Himalayas.

Un rire éblouissant illumine le monde.                                     Una risa deslumbrante ilumina el mundo.

L’arome de la Vie inépuisable inonde                                        El aroma de la vida inagotable invade

L’immensité du rêve énergique où Brahma                              la inmensidad del enérgico sueño en el que Brahma

Se vit, se reconnut, resplendit et s’aima.                                   se refleja, se reconoce, resplandece y se ama a sí mismo.

 

L’âme de Valmiki plonge dans cette gloire.                              El alma de Valmiki se abisma en esta gloria.

 

Quel souffle a dissipé le temps expiatoire?                               ¿Qué ráfaga ha disipado el tiempo expiatorio?

Ô vision des jours anciens, d’où renais-tu?                              Oh, visión de los días pasados, ¿de dónde renaces?

Ô large chant d’amour, de bonté, de vertu,                              Oh, extensa canción de amor, de bondad, de virtud,

Qui berces à jamais de ta flottante haleine                               que acunas por siempre en tu hálito liviano

Le grand Daçarathide et la Mytiléenne,                                     al hijo de Daçaratha y la de Mitilene,

Les sages, les guerriers, les vierges et les Dieux,                      a sabios, guerreros, vírgenes y dioses,

Et le déroulement des siècles radieux,                                       y el devenir de los siglos radiantes,

Pourquoi, tout parfumé des roses de l’abîme,                          ¿por qué, perfumada de rosas del abismo,

Sembles-tu rejaillir de ta source sublime?                                pareces resurgir de tu sublime fuente?

Ramayana! L’esprit puissant qui t’a chanté                              ¡Ramayana! El poderoso espíritu que te ha cantado

Suit ton vol au ciel bleu de la félicité,                                         te sigue en tu vuelo hasta el cielo azul de la felicidad,

Et, dans l’enivrement des saintes harmonies,                          y en la embriaguez de las santificadas armonías

Se mêle au tourbillon des âmes infinies.                                   se mezcla en un torbellino de almas sin fin.

 

Le soleil grandit, monte, éclate, et brûle en paix.                    El sol se agranda, asciende, brilla y arde en paz.

 

Une muette ardeur, par effluves épais,                                      Un taciturno bochorno en densos efluvios

Tombe de l’orbe en flamme où tout rentre et se noie,            desciende al orbe llameante en el que todo se repliega y se asfixia,

Les formes, les couleurs, les parfums et la joie                        las formas, los colores, los perfumes y la alegría

Des choses, la rumeur humaine et le soupir                             de las cosas, el rumor de los hombres y el suspiro

De la mer qui halète et vient de s’assoupir.                              del mar que jadea y acaba adormeciéndose.

Tout se tait. L’univers embrasé se consume.                           Todo está en silencio. El universo, abrasado, se consume.

Et voici, hors du sol qui se gerce et qui fume,                         Y emerge del suelo que se agrieta y expulsa vapor

Une blanche fourmi qu’attire l’air brûlant;                              una hormiga blanca, atraída por el aire tórrido;

Puis cent autres, puis mille et mille, et, pullulant                  después otro centenar, y después millares y millares,

Toujours, des millions encore, qui, sans trêve,                       e incluso millones, pululando siempre sin tregua,

Vont à l’assaut de l’homme absorbé dans son rêve,               van al asalto del hombre absorto en su sueño,

Debout contre le tronc du vieil arbre moussu,                        acorralado contra el tronco de un vetusto árbol

Et qui s’anéantit dans ce qu’il a conçu.                                     y aniquilado por aquello que una vez concibió.

 

L’esprit ne sait plus rien des sens ni de soi-même.                El espíritu no obtiene conocimiento alguno de los sentidos ni de sí mismo.

 

Et les longues fourmis, traînant leur ventre blême,               Y las numerosas hormigas, arrastrando su pálida panza,

Ondulent vers leur proie inerte, s’amassant,                           se dirigen en oleadas hacia su inerte presa, agolpándose,

Circulant, s’affaissant, s’enflant et bruissant                           fluyendo, expandiéndose y contrayéndose,

Comme l’ascension d’une écume marine.                                con el fragor de una avalancha de olas espumeantes.

Elles couvrent ses pieds, ses cuisses, sa poitrine,                   Cubren sus pies, sus muslos, su pecho,

Mordent, rongent la chair, pénètrent par les yeux                 mastican y roen la carne, penetrando a través de los ojos

Dans la concavité du crâne spacieux,                                        en la concavidad del espacioso cráneo,

S’engouffrent dans la bouche ouverte et violette,                   se precipitan por la boca abierta y lívida,

Et de ce corps vivant font un roide squelette                           y convierten el cuerpo viviente en un esqueleto pelado,

Planté sur l’Himavat comme un Dieu sur l’autel,                   plantado sobre el Himavat como un dios sobre su altar

Et qui fut Valmiki, le poète immortel,                                      -el que fuera Valmiki, el poeta inmortal,

Dont l’âme harmonieuse emplit l’ombre où nous sommes             cuya alma armoniosa llenó el vacío sombrío en que nos hallábamos,

Et ne se taira plus sur les lèvres des hommes.                        y que jamás dejará de hablar por medio de los labios de los hombres.