martes, 26 de abril de 2022

Antony Valabrègue - Au printemps

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


AU PRINTEMPS                                                                                    A LA PRIMAVERA

Del libro “Petits poèmes parisienes”


Quand le sol rajeuni revit dans la lumière,                                      Cuando el suelo es revitalizado por la luz,

Nos regards en pleins champs aiment à se plonger.                      nuestras miradas ansían sumergirse en los campos repletos.

Le vent flotte plus tiède à l'horizon léger;                                        El viento flota más tibio en el horizonte despejado:

C'est le réveil d'avril dans sa fraîcheur première.                          es el despertar de abril con su frescor debutante.


Tout s'anime, l'enclos, la ferme et la chaumière,                           Todo cobra vida, el cercado, la granja y la choza,

Un rideau de feuillage a caché le verger;                                         y una cortina de follaje oculta el huerto.

Sous les buissons grimpants qui viennent l'ombrager                  Bajo las plantas trepadoras que se ciernen para darle sombra,

Fleurit l'étroit sentier où passe la fermière.                                    el estrecho sendero por donde pasa la granjera florece.


Elle a, dans sa rustique et vivante beauté,                                       En su rústica y viva belleza, ella posee

Tout un charme nouveau, sous la jeune clarté;                              nuevos encantos bajo la rejuvenecedora claridad.

Un frisson de soleil dans sa jupe se pose.                                        Un estremecimiento de sol se posa en su falda.


Son corsage est ouvert sur des seins palpitants;                            Su corpiño está abierto sobre los senos palpitantes.

Elle semble elle-même, ardente et le teint rose,                             Ella misma se asemeja, ardiente y sonrosada,

L'image vigoureuse et saine du Printemps.                                     a la imagen vigorosa y saludable de la primavera.




jueves, 14 de abril de 2022

Anatole France - Le chêne abandonné


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

LE CHÊNE ABANDONNÉ EL ROBLE ABANDONADO

Del libro “Les poèmes dorés”


Dans la tiède forêt que baigne un jour vermeil,                              En el tibio bosque bañado por un bermejo día,

Le grand chêne noueux, le père de la race,                                       el gran roble nudoso, padre de la raza,

Penche sur le coteau sa rugueuse cuirasse                                       repliega sobre la colina su coraza rugosa

Et, solitaire aïeul, se réchauffe au soleil.                                           y se recalienta al sol como un anciano solitario.


Du fumier de ses fils étouffés sous son ombre,                               Con el abono de sus retoños sofocados bajo su sombra,

Robuste, il a nourri ses siècles florissants,                                       se ha robustecido y ha nutrido sus florecientes siglos,

Fait bouillonner la sève en ses membres puissants,                       ha hecho bullir la savia por sus poderosas ramas

Et respiré le ciel avec sa tête sombre.                                                e inspirado el aire con su sombría copa.


Mais ses plus fiers rameaux sont morts, squelettes noirs;            Pero sus más jactanciosas ramas son negros esqueletos,

Sinistrement dressés sur sa couronne verte;                                    ataviados siniestramente con su verde corona.

Et dans la profondeur de sa poitrine ouverte                                   Y el fondo de su pecho abierto las larvas

Les larves ont creusé de vastes entonnoirs.                                      lo han agujereado en forma de embudo.


La sève du printemps vient irriter l'ulcère                                        La savia de la primavera irrita la úlcera

Que suinte la torpeur de ses âcres tissus.                                         que supura del letargo de sus ásperas superficies.

Tout un monde pullule en ses membres moussus,                         Un mundo pulula por sus musgosos miembros

Et le fauve lichen de sa rouille l'enserre.                                           y el voraz liquen lo encierra con su plaga.


Sans cesse un bois inerte et qui vécut en lui                                     Un bosque inerte reside en él, se pliega

Se brise sur son corps et tombe. Un vent d'orage                           sobre su estructura y cae. Un viento huracanado

Peut finir de sa mort le séculaire ouvrage,                                        bastaría para rematar la obra secular de su muerte

Et peut-être qu’il doit s’écrouler aujourd’hui.                                  y, tal vez, hacer que se derrumbe hoy mismo.


Car déjà la chenille aux anneaux d'émeraude                                  Porque ya la oruga de anillos esmeraldas

Déserte lentement son feuillage peu sûr;                                          abandona lentamente su inseguro follaje;

D'insectes soulevant leurs élytres d'azur                                           un pueblo inquieto de insectos levantando

Tout un peuple inquiet sur son écorce rôde;                                    sus élitros azules ronda por su corteza;


Dès hier, un essaim d'abeilles a quitté                                               ayer un enjambre de abejas abandonó

Sa demeure d'argile aux branches suspendue;                                su morada de barro, suspendida en sus ramas;

Ce matin, les frelons, colonie éperdue,                                              esta mañana, los abejorros, angustiada colonia,

Sous d'autres pieds rameux transportaient leur cité;                     llevaban su ciudad bajo otros soportes frondosos;


Un lézard, sur le tronc, au bord d’une fissure,                                 una lagartija en el tronco, al borde de una grieta,

Darde sa tête aiguë, observe, hésite, et fuit;                                     menea su puntiaguda cabeza, mira, vacila y huye;

Et voici qu'inondant l'arbre glacé, la nuit                                         y he aquí, inundando el árbol helado, la noche

Vient hâter sur sa chair la pâle moisissure.                                      hace proliferar el pálido moho en sus carnes.