lunes, 27 de abril de 2020

Théodore de Banville - Les étoiles


LES ETOILES                                                    LAS ESTRELLAS
Del libro “Les exilés”

Les cieux resplendissants d’Étoiles               Los cielos resplandecen con las estrellas
Aux radieux frissonnements,                          en radiantes reverberaciones,
Ressemblent à des flots dormants                 semejantes a las adormecidas olas
Que sillonnent de blanches voiles.                surcadas por velámenes blancos.
Quand l’azur déchire ses voiles,                     Cuando el celaje desgarra sus velos,
Nous voyons les bleus firmaments,              contemplamos el firmamento azul,
Les cieux resplendissants d’Étoiles               y los cielos resplandecientes de estrellas
Aux radieux frissonnements.                         en radiantes reverberaciones.
Quel peintre mettra sur ses toiles,                ¿Qué pintor atrapará en sus lienzos,
Ô dieu! leurs clairs fourmillements,             oh dioses, su resplandeciente hormigueo,
Ces fournaises de diamants                            esos hornos adamantinos
Qu’à nos yeux ravis tu dévoiles,                     que desvelas a nuestros encandilados ojos,
Les cieux resplendissants d’Étoiles?             los cielos resplandecientes de estrellas?





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



domingo, 19 de abril de 2020

Charles Cros - Chanson perpetuelle


NOCTURNE (CHANSON PERPETUELLE)
Del libro “Le coffret de santal”

Bois frissonnants, ciel étoilé,                           Bosques temblorosos, cielo estrellado,
Mon bien-aimé s'en est allé,                            ¡mi bien amado se ha marchado,
Emportant mon coeur désolé!                         llevándose consigo mi corazón desolado!

Vents, que vos plaintives rumeurs,                 Vientos, ¡que vuestros rumores lastimeros,
Que vos chants, rossignols charmeurs,          que vuestros cantos, ruiseñores encantadores,
Aillent lui dire que je meurs!                            vayan a decirle que me muero!

Le premier soir qu'il vint ici                             La primera tarde que vino aquí,
Mon âme fut à sa merci.                                   mi alma quedó a su merced.
De fierté je n'eus plus souci.                            No volvió a preocuparme más mi orgullo.

Mes regards étaient pleins d'aveux.               Mis miradas estaban llenas de confesiones.
Il me prit dans ses bras nerveux                     Me tomó en sus brazos fuertes
Et me baisa près des cheveux.                         y me besó sobre el cabello.

J'en eus un grand frémissement;                    Me produjo un gran estremecimiento;
Et puis, je ne sais plus comment                     y después, no sé cómo,
Il est devenu mon amant.                                 se convirtió en mi amante.

Et, bien qu'il me fût inconnu,                          Y, aunque era un desconocido para mí,
Je l'ai pressé sur mon sein nu                          le apreté en mi pecho desnudo
Quand dans ma chambre il est venu.             cuando llegó a mi habitación.

Je lui disais: «Tu m'aimeras                            Yo le dije: "¡Me amarás
Aussi longtemps que tu pourras!»                 mientras puedas!"
Je ne dormais bien qu'en ses bras.                No podía dormir más que en sus brazos.

Mais lui, sentant son coeur éteint,                 Pero él, sintiendo que su corazón se extinguía,
S'en est allé l'autre matin,                                se marchó la otra mañana,
Sans moi, dans un pays lointain.                    sin mí, hacia un país lejano.

Puisque je n'ai plus mon ami,                         Desde que ya no tengo a mi amigo,
Je mourrai dans l'étang, parmi                       muero en el estanque, entre
Les fleurs, sous le flot endormi.                       las flores, bajo las ondas adormecidas.

Au bruit du feuillage et des eaux,                    En el rumor del follaje y el agua,
Je dirai ma peine aux oiseaux                          contaré mi pena a los pájaros
Et j'écarterai les roseaux.                                  e iré apartando las cañas.

Sur le bord arrêtée, au vent                              Detenida en la orilla, le diré
Je dirai son nom, en rêvant                              su nombre al viento, soñando
Que là je l'attendis souvent.                             con que a menudo me esperaba allí.

Et comme en un linceul doré,                          Y como en un sudario de oro,
Dans mes cheveux défaits, au gré                   envuelta en mis cabellos desordenados,
Du flot je m'abandonnerai.                              me abandonaré a la corriente.

Les bonheurs passés verseront                       La felicidad pasada apagará
Leur douce lueur sur mon front;                    su suave brillo en mi frente;
Et les joncs verts m'enlaceront.                      y juncos verdes se me enredarán.

Et mon sein croira, frémissant                       Y mi pecho creerá, temblando
Sous l'enlacement caressant,                          bajo el abrazo acariciante,
Subir l'étreinte de l'absent.                              recibir el abrazo del ausente.

Que mon dernier souffle, emporté                ¡Que mi último aliento, llevado
Dans les parfums du vent d'été,                     por la fragancia del viento estival,
Soit un soupir de volupté!                               sea un suspiro de voluptuosidad!

Qu'il vole, papillon charmé                             ¡Que vuele como una mariposa encantada
Par l'attrait des roses de mai,                         por la atracción de las rosas mayo,
Sur les lèvres du bien-aimé!                           hacia los labios de mi bienamado!





A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Ernest Chausson  e interpretada por la mítica soprano Jessie Norman.




jueves, 9 de abril de 2020

Arthur Rimbaud - Ophélia


OPHÉLIA                                                                                                   OFELIA

I
Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles,                             Sobre las ondas apacibles y oscuras donde duermen las estrellas,
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,                                la blanca Ofelia flota como un enorme lirio,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles…                        flota muy lentamente, oculta bajo sus amplios velos.
—On entend dans les bois lointains des hallalis…                            En los bosques lejanos se escucha el ulular.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie                                      Hace más de mil años que la triste Ofelia
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;                                    pasa como un fantasma blanco sobre el negro río;
Voici plus de mille ans que sa douce folie                                           hace más de mil años que su dulce demencia
Murmure sa romance à la brise du soir.                                              murmura su romance a la brisa de la noche.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle                                       El viento besa sus senos y despliega cual corola
Ses longs voiles bercés mollement par les eaux;                                sus amplios velos, mecidos muellemente por las aguas;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,                              los sauces temblorosos lloran sobre sus hombros,
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.                           y sobre su frente ensoñadora se inclinan las cañas.

Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle;                                Los nenúfares suspiran en torno a ella con su mutua fricción;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,                                         ella despierta a veces, al pasar junto a un aliso dormido,
Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile.                          algún nido del que se escapa un aleteo.
—Un chant mystérieux tombe des astres d’or.                                   Un misterioso cántico desciende de los astros dorados.



II
Ô pâle Ophélia! belle comme la neige!                                                 ¡Oh, pálida Ofelia, bella como la nieve!
Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!                                ¡Tú pereciste joven, sí, arrastrada por una corriente!
C’est que les vents tombant des grands monts de Norwège            ¡Los vientos que se precipitan desde lo alto de los montes noruegos
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté!                                            te habían susurrado cosas acerca de la acerba libertad!

C’est qu’un souffle inconnu, fouettant ta chevelure,                         Un suspiro ignoto, alborotando tu cabellera,
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits;                                     llevaba extrañas voces hasta tu espíritu ensoñador.
Que ton cœur écoutait la voix de la Nature                                         ¡Tu corazón atendía a la voz de la naturaleza
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits!                         en las quejas de los árboles y los suspiros de las noches!

C’est que la voix des mers, comme un immense râle,                       La voz de los mares, como un resuello descomunal,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux;                        hería tu pecho juvenil, demasiado humano y tierno.
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,                               ¡Una mañana de abril, un hermoso y pálido caballero, pobre 
Un pauvre fou s’assit, muet, à tes genoux!                                          demente, se sentó en tus rodillas sin pronunciar una palabra!

Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!                              ¡Cielo, amor, libertad! ¡Qué sueño, pobre loca!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu.                                      Te derretiste como la nieve junto al fuego.
Tes grandes visions étranglaient ta parole:                                        Tus visiones prodigiosas estrangularon tu voz.
—Un Infini terrible effara ton œil bleu!                                              ¡Un terrible infinito espantó tu mirada azul!




III
—Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles                                          Y el poeta afirma que a la luz de las estrellas
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;                         acudes de noche, buscando las flores que recogiste;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,                           y que ha visto sobre las aguas, oculta bajo sus amplios velos,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.                             cómo la blanca Ofelia flota igual que un lirio blanco.






A continuación, pongo aquí el enlace a la versión para voz y piano de este hermosísimo poema primerizo de Rimbaud, compuesta por el compositor Gabriel Dupont, si bien la interpretación de la soprano deja mucho que desear en este caso: pero no he hallado otra.



sábado, 4 de abril de 2020

Théodore de Banville - La nuit


LA NUIT                                                           LA NOCHE
Del libro “Les exilés”

Nous bénissons la douce Nuit,                        Bendecimos la dulce noche,
Dont le frais baiser nous délivre.                     cuyo refrescante beso nos libera.
Sous ses voiles on se sont vivre                     Bajo sus velos se vive
Sans inquiétude et sans bruit.                         sin inquietud y sin ruido.
Le souci dévorant s'enfuit,                               La pena devoradora se desvanece,
Le parfum de l'air nous enivre;                        el perfume del aire nos estremece;
Nous bénissons la douce Nuit,                        bendecimos la dulce noche,
Dont le frais baiser nous délivre.                     cuyo refrescante beso nos libera.
Pâle songeur qu'un Dieu poursuit,                  Pálido soñador perseguido por un dios,
Repose-toi, ferme ton livre.                             reposa y cierra tu libro.
Dans les cieux blancs comme du givre           En el cielo, blancos como la escarcha,
Un flot d'astres frissonne et luit,                      una oleada de astros se estremece y reluce,
Nous bénissons la douce Nuit.                        bendecimos la dulce noche.





A continuación, adjunto aquí el enlace a un dueto para dos sopranos con acompañamiento de piano de este poema de Banville, realizado por Ernest Chausson. Aunque existe otra versión compuesta por Charles Koechlin, que adjunto aquí también para su comparación: juzguen ustedes cuál prefieren a su gusto.