lunes, 30 de noviembre de 2020

Arthur Rimbaud - Les effarés

 

LES EFFARÉS                                                       LOS TEMEROSOS

 

Noirs dans la neige et dans la brume,               Oscuros entre la nieve y la bruma,

Au grand soupirail qui s’allume,                        a través del enorme tragaluz iluminado,

Leurs culs en rond,                                               con sus traseros en corrillo,

À genoux, cinq petits, —misère!—                     cinco niños arrodillados, ¡miseria!,

Regardent le boulanger faire                              asisten a la cocción del grueso pan blanco

Le lourd pain blond…                                           por el panadero…

 

Ils voient le fort bras blanc qui tourne             Miran cómo el fuerte brazo redondea

La pâte grise, et qui l’enfourne                           la grisácea masa y la hornea

Dans un trou clair.                                                dentro de un reluciente agujero.

Ils écoutent le bon pain cuire.                            Oyen cocerse el suculento pan.

Le boulanger au gras sourire                              Y el panadero de sonrisa grasienta

Chante un vieil air.                                               canta una vieja tonada.

 

Ils sont blottis, pas un ne bouge,                       Están agazapados, aunque ninguno se asome,

Au souffle du soupirail rouge,                            ante el vapor que sale del rojo tragaluz,

Chaud comme un sein.                                        cálido como un seno.

Et quand, pendant que minuit sonne,              Y cuando, al sonar la medianoche,

Façonné, pétillant et jaune,                                moldeado, chisporroteante y rubio,

On sort le pain;                                                      sale el pan;

 

Quand, sous les poutres enfumées,                   cuando bajo las ahumadas vigas

Chantent les croûtes parfumées,                        crujen las fragantes cortezas del pan

Et les grillons;                                                        y las tostadas;

Quand ce trou chaud souffle la vie;                   cuando a través de ese agujero resopla la vida,

Ils ont leur âme si ravie                                       su alma se sugestiona tanto

Sous leurs haillons,                                              bajo sus harapos,

 

Ils se ressentent si bien vivre,                            ¡vuelven a sentir la vida, los pobres

Les pauvres petits pleins de givre!                    pequeños cubiertos por la escarcha!

—Qu’ils sont là, tous,                                           Ahí están todos,

Collant leurs petits museaux roses                   pegando sus morritos rosados

Au grillage, chantant des choses,                      contra el enrejado, canturreando

Entre les trous,                                                      entre sus huecos,

 

Mais bien bas, —comme une prière…              pero con voz queda, como una plegaria…

Repliés vers cette lumière                                  Postrados ante esta luz

Du ciel rouvert,                                                     del cielo redescubierto,

—Si fort, qu’ils crèvent leur culotte,                 tan intensamente, que revientan sus calzones

—Et que leur lange blanc tremblotte                y sus blanquecinas lenguas tiemblan

Au vent d’hiver…                                                   a causa del viento invernal…

 




A continuación, pongo aquí el enlace a la versión para voz y piano de este poema de Rimbaud, compuesta por el compositor Gabriel Dupont.



lunes, 23 de noviembre de 2020

Armand Silvestre - Testament

 

TESTAMENT                                                     TESTAMENTO

Del libro “Les ailes d’or”


Pour que le vent te les apporte                        Para el viento que te las hace llegar

Sur l’aile noire d’un remord,                            sobre el ala negra de un remordimiento,

J’écrirai sur la feuille morte                             escribiré sobre la hoja marchita

Les tortures de mon cœur mort.                     las torturas de mi corazón muerto.

 

Toute ma sève s’est tarie                                   Toda mi savia se ha secado

Aux clairs midis de ta beauté                           en los soleados mediodías de tu belleza

Et, comme à la feuille flétrie,                           y, como a la hoja marchita,

Rien de vivant ne m’est resté.                          nada vivo me queda.

 

Tes yeux m’ont brûlé jusqu’à l’âme,               ¡Tus ojos me han abrasado el alma,

Comme des soleils sans merci!                       como soles despiadados!

Feuille que le gouffre réclame,                        Hoja reclamada por el abismo,

L’autan va m’entraîner aussi.                          el viento gélido también me arrastra.

 

Mais avant, pour qu’il te les porte                  ¡En adelante, para que éste te las lleve

Sur l’aile noire d’un remord,                           sobre el ala negra de un remordimiento,

J’écrirai sur la feuille morte                            escribiré sobre la hoja marchita

Les tortures de mon cœur mort!                    las torturas de mi corazón muerto!




 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc.



martes, 17 de noviembre de 2020

Léon Dierx - Journée d'hiver

 

JOURNÉE D’HIVER                                                                               DÍA DE INVIERNO

Del libro “Les lèvres closes”


Nul rayon, ce matin, n'a pénétré la brume,                                        Ningún rayo ha penetrado la bruma esta mañana

Et le lâche soleil est monté sans rien voir.                                          y el sol exhausto trepa sin poder ver nada.

Aujourd'hui dans mes yeux nul désir ne s'allume;                           Hoy no irradia en mis ojos ningún deseo:

Songe au présent, mon âme, et cesse de vouloir.                              sueña con los pies en la tierra, alma mía, y deja de echar a volar.


Le vieil astre s'éteint comme un bloc sur l'enclume,                        El viejo astro se diluye como un bloque sobre el yunque,

Et rien n'a rejailli sur les rideaux du soir.                                           y nada se desparrama sobre el velo del atardecer.

Je sombre tout entier dans ma propre amertume;                           Me abismo por completo en mi propia amargura.

Songe au passé, mon âme, et vois comme il est noir!                      ¡Sueña con el pasado, alma mía, y observa cuán negro es!


Les anges de la nuit traînent leurs lourds suaires;                           Los ángeles de la noche arrastran sus pesados sudarios,

Ils ne suspendront pas leurs lampes au plafond;                              no colgarán sus lámparas del techo.

Mon âme, songe à ceux qui sans pleurer s'en vont!                          ¡Sueña, alma mía, con aquellos que se marchan sin llanto!


Songe aux échos muets des anciens sanctuaires.                              Sueña con los mudos ecos de los antiguos santuarios.

Sépulcre aussi, rempli de cendres jusqu'aux bords,                         Convertida también en sepulcro, a rebosar de cenizas,

Mon âme, songe à l'ombre, au sommeil, songe aux morts!             ¡sueña con la sombra, alma mía, sueña con los muertos!

 

 



Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



lunes, 9 de noviembre de 2020

Sully Prudhomme - Declin d'amour


DECLIN D’AMOUR                                                                         EL DECLINAR DEL AMOR

Del libro “Les solitudes”


Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle                           Al suspiro mortal del otoño, que congela

  Au bord du lac les joncs frileux,                                                  los juncos helados en la orilla del lago,

Passe un murmure éteint: C'est l'eau triste et le saule             le acompaña un murmullo deletéreo: es el agua triste y el sauce

  Qui se parlent entre eux.                                                              que están charlando entre ellos.

 

Le saule: “Je languis, vois! ma verdure tombe                          Dice el sauce: “¡Languidezco! Mi verdor cae

  Et jonche ton cristal glacé;                                                           y se acumula sobre tu hielo de cristal:

Toi qui fus la compagne, aujourd'hui sois la tombe                 tú que fuiste mi compañera, hoy eres el sepulcro

  De mon printemps passé”.                                                          de mi pasada primavera”.

 

Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.                    El follaje se desliza y llena las oscuras aguas,

  L'eau répond: “Ô mon pâle amant,                                           que responden: “Oh, mi pálida amante,

Ne laisse pas ainsi tomber une par une                                      no dejes que caigan

  Tes feuilles lentement;                                                                 tus hojas tan lentamente:

 

“Ce baiser me fait mal, autant, je te l'assure,                            esa forma de besar me perjudica, te lo aseguro,

  Que les coups des avirons lourds;                                             más que el batir de las pesadas alas,

Le frisson qu'il me donne est comme une blessure                 el estremecimiento que me produce es como una herida

  Qui s'élargit toujours.                                                                  que no dejara de abrirse de continuo.

 

“Ce n'est qu'un point d'abord, puis un cercle qui tremble     No es más que un punto al principio, después un círculo que tiembla

  Et qui grandit multiplié;                                                              y se agiganta, multiplicándose;

Et les fleurs de mes bords sentent toutes ensemble                y las flores de mis orillas sienten todas a la vez

  Un sanglot à leur pied.                                                                un sollozo a sus pies.

 

“Que ce tressaillement rare et long me tourmente!                ¡Cuánto me atormenta ese extraño y prolongado estremecimiento!

  Pourquoi m'oublier peu à peu?                                                 ¿Por qué ir olvidándome poco a poco?

Secoue en une fois, cruel, sur ton amante                                 ¡No seas cruel y sacude sobre tu amante, de una sola vez,

  Tes baisers d'adieu!”                                                                    los besos de tu despedida!”

 




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



domingo, 1 de noviembre de 2020

Henri Cazalis - Danse macabre

 

DANSE MACABRE                                                               DANZA MACABRA


Zig et zig et zig, la mort en cadence                                   Tiqui, tiqui, tiqui, rítmicamente, la muerte

Frappant une tombe avec son talon,                                 golpea una tumba con sus talones,

La mort à minuit joue un air de danse,                             a medianoche, toca un aire de danza,

Zig et zig et zag, sur son violon.                                          tiqui, tiqui, taca, con su violín.

 

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,                  Sopla el viento invernal, la noche es sombría,

Des gémissements sortent des tilleuls;                             los gemidos salen de los tilos;

Les squelettes blancs vont à travers l'ombre                   los blancos esqueletos atraviesan las tinieblas

Courant et sautant sous leurs grands linceuls,                corriendo y saltando bajo sus sudarios.

 

Zig et zig et zig, chacun se trémousse,                               Tiqui, tiqui, tiqui, alguno se zarandea,

On entend claquer les os des danseurs,                            se oyen chocar los huesos de los bailarines,

Un couple lascif s'asseoit sur la mousse                           una pareja lasciva se sienta en la hierba

Comme pour goûter d'anciennes douceurs.                    como para disfrutar de amartelamientos pasados.

 

Zig et zig et zag, la mort continue                                      Tiqui, tiqui, taca, la muerte sigue

De racler sans fin son aigre instrument.                          rascando sin pausa su adusto instrumento.

Un voile est tombé! La danseuse est nue!                        ¡Un velo ha caído! ¡La bailarina está desnuda!

Son danseur la serre amoureusement.                             Su acompañante la estrecha amorosamente.

 

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.                    Se dice que la dama es marquesa y baronesa.

Et le vert galant un pauvre charron                                  Y el pisaverde un carretero pobretón.

Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne                             ¡Horror! ¡Y he aquí que ella se deja llevar

Comme si le rustre était un baron!                                   como si aquel rústico fuese un barón!

 

Zig et zig et zig, quelle sarabande!                                    Tiqui, tiqui, tiqui, ¡vaya zarabanda!

Quels cercles de morts se donnant la main!                   ¡Cuántos corrillos de difuntos se dan la mano!

Zig et zig et zag, on voit dans la bande                             Tiqui, tiqui, taca, ¡en esa banda se puede ver

Le roi gambader auprès du vilain!                                    a un rey brincando en pos de un villano!

 

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,                       Pero ¡chitón! la ronda se disuelve,

On se pousse, on fuit, le coq a chanté                              se esfuma de golpe: ha cantado el gallo.

Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!                        ¡Oh, hermosa noche para el pobre mundo!

Et vive la mort et l'égalité!                                                  ¡Viva la muerte y la igualdad!

 

 

 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Camille Saint-Säens y que se ha hecho mucho más famosa en la forma de uno de los números de la suite orquestal “El carnaval de los animales”; sin embargo, su verdadera inspiración, como puede comprobarse, fue un poema sarcástico y "revolucionario" de nuestro olvidado parnasiano Henri Cazalis, que escribió bajo el seudónimo de Jean Lahor.