viernes, 15 de diciembre de 2023

Théophile Gautier y la dedicatoria de las Flores del Mal

¿Qué mejor carta de presentación puede haber para un libro de poesía que la contenida en la dedicatoria de otro libro de poesía de renombre universal y fama imperecedera?

La obra inaugural del simbolismo, el libro de poesía más relevante del siglo XIX, la obra suprema del gran renovador de la literatura francesa y, por extensión, europea - Charles Baudelaire - contenía en su primera página estas elogiosas palabras hacia su amigo y colega Théophile Gautier:


"Dédicace                                                                              "Dedicatoria:

Au poète impeccable                                                           Al poeta impecable,

Au parfait magicien dès lettres françaises                   al perfecto mago de las letras francesas,

A mon très-cher et très-vénéré                                        a mi muy querido y venerado

Maître et ami                                                                       maestro y amigo,

Théophile Gautier                                                               Théophile Gautier,

Avec les sentiments                                                             con el sentimiento

De la plus profonde humilité                                            de la más profunda humildad,

Je dédie                                                                                  le dedico

Ces fleurs maladives                                                           estas flores malsanas.

C.B."                                                                                        Charles Baudelaire"


Invito a todos los visitantes de este blog a conocer la obra impecable de este mago de la literatura universal en las poesías traducidas en este blog y, si le han gustado, a seguir leyendo muchas más en este enlace:

https://www.amazon.es/Esmaltes-camafeos-libros-Rimas-Montparnasse/dp/B0BW2GVYZT





lunes, 11 de diciembre de 2023

Théodore de Banville - Les bergers


Buenas noches, retomo las publicaciones del blog después de un largo período de inactividad debido a un problema de salud que, espero, se haya solucionado y no me dé más quebraderos de cabeza de ahora en adelante. 


¡Gracias les sean dadas a Apolo sanador!... y mis disculpas a los seguidores del blog por esta larga ausencia.

 


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LES BERGERS                                                                    LOS PASTORES

Del libro “Les Cariatides” (Caprices V)


Amaryllis rit au pâtre Daphnis,                                       Amarilis se ríe del pastor Dafnis

Tout en courant pour rassembler ses chèvres,             mientras corre para reunir a sus cabras.

Voici le vieux Damon avec son fils,                                 He aquí al viejo Damon con su hijo,

Néère ajant une pomme à ses lèvres,                              a Nerea con una manzana en los labios,

Et I'air est plein de murmure et de fièvres.                   y el aire está lleno de murmullos y ardores.

Le zéphyr passe, heureux d'éparpiller                            El céfiro pasa, dichoso por desatar

Les noirs cheveux; lasse de sommeiller,                        los cabellos negros. Cansada de dormitar,

Phyllis accourt vers le chant qui I'attire                        Filis acude a la canción que la atrae

Et sous le hêtre on entend gazouiller,                            y bajo el haya oímos gorjear

Comme un oiseau, la flûte de Tityre.                             como un pájaro a la flauta de Títiro.