Mostrando entradas con la etiqueta Cros Charles (1842-1888). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Cros Charles (1842-1888). Mostrar todas las entradas

domingo, 19 de abril de 2020

Charles Cros - Chanson perpetuelle


NOCTURNE (CHANSON PERPETUELLE)
Del libro “Le coffret de santal”

Bois frissonnants, ciel étoilé,                           Bosques temblorosos, cielo estrellado,
Mon bien-aimé s'en est allé,                            ¡mi bien amado se ha marchado,
Emportant mon coeur désolé!                         llevándose consigo mi corazón desolado!

Vents, que vos plaintives rumeurs,                 Vientos, ¡que vuestros rumores lastimeros,
Que vos chants, rossignols charmeurs,          que vuestros cantos, ruiseñores encantadores,
Aillent lui dire que je meurs!                            vayan a decirle que me muero!

Le premier soir qu'il vint ici                             La primera tarde que vino aquí,
Mon âme fut à sa merci.                                   mi alma quedó a su merced.
De fierté je n'eus plus souci.                            No volvió a preocuparme más mi orgullo.

Mes regards étaient pleins d'aveux.               Mis miradas estaban llenas de confesiones.
Il me prit dans ses bras nerveux                     Me tomó en sus brazos fuertes
Et me baisa près des cheveux.                         y me besó sobre el cabello.

J'en eus un grand frémissement;                    Me produjo un gran estremecimiento;
Et puis, je ne sais plus comment                     y después, no sé cómo,
Il est devenu mon amant.                                 se convirtió en mi amante.

Et, bien qu'il me fût inconnu,                          Y, aunque era un desconocido para mí,
Je l'ai pressé sur mon sein nu                          le apreté en mi pecho desnudo
Quand dans ma chambre il est venu.             cuando llegó a mi habitación.

Je lui disais: «Tu m'aimeras                            Yo le dije: "¡Me amarás
Aussi longtemps que tu pourras!»                 mientras puedas!"
Je ne dormais bien qu'en ses bras.                No podía dormir más que en sus brazos.

Mais lui, sentant son coeur éteint,                 Pero él, sintiendo que su corazón se extinguía,
S'en est allé l'autre matin,                                se marchó la otra mañana,
Sans moi, dans un pays lointain.                    sin mí, hacia un país lejano.

Puisque je n'ai plus mon ami,                         Desde que ya no tengo a mi amigo,
Je mourrai dans l'étang, parmi                       muero en el estanque, entre
Les fleurs, sous le flot endormi.                       las flores, bajo las ondas adormecidas.

Au bruit du feuillage et des eaux,                    En el rumor del follaje y el agua,
Je dirai ma peine aux oiseaux                          contaré mi pena a los pájaros
Et j'écarterai les roseaux.                                  e iré apartando las cañas.

Sur le bord arrêtée, au vent                              Detenida en la orilla, le diré
Je dirai son nom, en rêvant                              su nombre al viento, soñando
Que là je l'attendis souvent.                             con que a menudo me esperaba allí.

Et comme en un linceul doré,                          Y como en un sudario de oro,
Dans mes cheveux défaits, au gré                   envuelta en mis cabellos desordenados,
Du flot je m'abandonnerai.                              me abandonaré a la corriente.

Les bonheurs passés verseront                       La felicidad pasada apagará
Leur douce lueur sur mon front;                    su suave brillo en mi frente;
Et les joncs verts m'enlaceront.                      y juncos verdes se me enredarán.

Et mon sein croira, frémissant                       Y mi pecho creerá, temblando
Sous l'enlacement caressant,                          bajo el abrazo acariciante,
Subir l'étreinte de l'absent.                              recibir el abrazo del ausente.

Que mon dernier souffle, emporté                ¡Que mi último aliento, llevado
Dans les parfums du vent d'été,                     por la fragancia del viento estival,
Soit un soupir de volupté!                               sea un suspiro de voluptuosidad!

Qu'il vole, papillon charmé                             ¡Que vuele como una mariposa encantada
Par l'attrait des roses de mai,                         por la atracción de las rosas mayo,
Sur les lèvres du bien-aimé!                           hacia los labios de mi bienamado!





A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Ernest Chausson  e interpretada por la mítica soprano Jessie Norman.




sábado, 19 de octubre de 2019

Charles Cros - L'archet


L'ARCHET                                                        EL ARCO
Del libro “Le coffret de santal”

Elle avait de beaux cheveux, blonds           Ella tenía hermosos cabellos, rubios
Comme une moisson d'août, si longs         como una cosecha en agosto, tan largos
Qu'ils lui tombaient jusqu'aux talons.        que le caían hasta los talones.

Elle avait une voix étrange,                           Tenía una voz extraña,
Musicale, de fée ou d'ange,                           musical, de hada o de ángel, 
Des yeux verts sous leur noire frange.        los ojos verdes bajo su oscuro flequillo.

Lui, ne craignait pas de rival,                       Él no tenía miedo de ningún rival
Quand il traversait mont ou val,                  mientras cruzaba montes o valles,
En l'emportant sur son cheval.                     llevándola en su caballo.

Car, pour tous ceux de la contrée,               Hacia todos los de la comarca,
Altière elle s'était montrée,                           altanero se había mostrado siempre,
Jusqu'au jour qu'il l'eut rencontrée.           hasta el día en que la conoció.

L'amour la prit si fort au coeur,                   Su amor se tomó tan a pecho,
Que pour un sourire moqueur,                    que de una sonrisa burlona
Il lui vint un mal de langueur.                      le sobrevino una languidez fatal.

Et dans ses dernières caresses:                    Y en sus últimas caricias le dijo:
«Fais un archet avec mes tresses,                "Haz un arco con mis trenzas
Pour charmer tes autres maîtresses.»        para encantar a tus otras amantes."

Puis, dans un long baiser nerveux,              Luego, tras un largo beso nervioso,
Elle mourut. Suivant ses voeux,                   murió. Siguiendo sus deseos,
Il fit l'archet de ses cheveux.                         elaboró el arco con su cabello.

Comme un aveugle qui marmonne,            Como un ciego que murmura,
Sur un violon de Crémone                            se puso a tocar con él un violín
Il jouait, demandant l'aumône.                   de Cremona, pidiendo limosna.

Tous avaient d'enivrants frissons               A todos les embargaba la emoción
A l'écouter. Car dans ces sons                      al escucharle. Pues en esos sones
Vivaient la morte et ses chansons.              convivían la muerte y sus canciones.

Le roi, charmé, fit sa fortune.                      El rey, encantado, le procuró fortuna.
Lui, sut plaire à la reine brune                    Él sabía cómo complacer a la reina oscura
Et l'enlever au clair de lune.                         y raptarla al claro de luna.

Mais, chaque fois qu'il y touchait                Pero cada vez que tocaba
Pour plaire à la reine, l'archet                     para complacer a la reina, el arco
Tristement le lui reprochait.                        se lo reprochaba tristemente.

Au son du funèbre langage,                          Bajo el fúnebre influjo de su sonido,
Ils moururent à mi-voyage.                          murieron a mitad de viaje.
Et la morte reprit son gage.                          Y la muerte le devolvió su prenda.

Elle reprit ses cheveux, blonds                    Ella recobró sus cabellos, rubios
Comme une moisson d'août,                        si longs como una cosecha en agosto, tan largos
Qu'ils lui tombaient jusqu'aux talons.       que le caían hasta los talones.



domingo, 13 de octubre de 2019

Charles Cros - Sonnet astronomique


SONNET ASTRONOMIQUE                                                           SONETO ASTRONÓMICO
Del libro “Le coffret de santal”

Alors que finissait la journée estivale,                                           Al terminar el día veraniego
Nous marchions, toi pendue à mon bras, moi rêvant                nos fuimos a caminar, tú apoyada en mi brazo, yo soñando
A ces mondes lointains dont je parle souvent.                             con esos mundos distantes de los que hablo a menudo.
Aussi regardais-tu chaque étoile en rivale.                                   Aún mirabas a las estrellas como a rivales.

Au retour, à l'endroit où la côte dévale,                                        A la vuelta, en el entrante donde la costa se acaba,
Tes genoux ont fléchi sous le charme énervant                          tus rodillas se doblaron bajo el encanto enervante
De la soirée et des senteurs qu'avait le vent.                               del anochecer y de los aromas que transportaba el viento.
Vénus, dans l'ouest doré, se baignait triomphale.                      Venus, en el dorado poniente, se bañaba triunfal.

Puis, las d'amour, levant les yeux languissamment,                 Entonces, cansados del amor, alzando los ojos lánguidamente,
Nous avons eu tous deux un long tressaillement                       experimentamos un largo escalofrío
Sous la sérénité du rayon planétaire.                                            bajo la serenidad de los rayos planetarios.

Sans doute, à cet instant deux amants, dans Vénus,                 Sin duda, en ese momento, en Venus, dos amantes
Arrêtés en des bois aux parfums inconnus,                                 embelesados en bosques de perfumes desconocidos,
Ont, entre deux baisers, regardé notre terre.                              estaban contemplando, entre dos besos, nuestra tierra.




viernes, 9 de noviembre de 2018

Charles Cros - La vie idéale


LA VIE IDÉALE                                                              EL IDEAL DE VIDA
Del libro “Le coffret de santal”

Une salle avec du feu, des bougies,                             Una habitación con chimenea, velas,
Des soupers toujours servis, des guitares,                 soperas eternamente servidas, guitarras,
Des fleurets, des fleurs, tous les tabacs rares,           flores, floretes, todos los tabacos raros;
Où l'on causerait pourtant sans orgies.                      donde, a pesar de todo, se podría conversar al margen de excesos.

Au printemps lilas, roses et muguets,                         En primavera, lilas, rosas y lirios;
En été jasmins, oeillets et tilleuls                                 en verano, jazmines, claveles y tilas
Rempliraient la nuit du grand parc où, seuls            llenarían la noche del gran parque donde, solos
Parfois, les rêveurs fuiraient les bruits gais.              a veces, los soñadores huirían del alegre alboroto.

Les hommes seraient tous de bonne race,                  Los hombres serían todos de buena estirpe,
Dompteurs familiers des Muses hautaines,               domadores familiares de musas altivas;
Et les femmes, sans cancans et sans haines,              y las mujeres, sin chismorreos ni rencores,
Illumineraient les soirs de leur grâce.                         iluminarían las tardes con su gracia.

Et l'on songerait, parmi ces parfums                           Y uno podría soñar –entre estas fragancias
De bras, d'éventails, de fleurs, de peignoirs,              de brazos, abanicos, flores, peinadores,
De fins cheveux blonds, de lourds cheveux noirs,     de finos cabellos rubios, de densos cabellos oscuros–
Aux pays lointains, aux siècles défunts.                       con países lejanos, con siglos difuntos.


Charles Cros - Avenir


AVENIR                                                                                     EL FUTURO
Del libro “Le coffret de santal”

Les coquelicots noirs et les bleuets fanés                            Las ennegrecidas amapolas y los acianos marchitos
Dans le foin capiteux qui réjouit l'étable,                            entre el heno animoso que llena de regocijo el establo,
La lettre jaunie où mon aïeul respectable                            la carta amarillenta donde mi respetable abuelo
A mon aïeule fit des serments surannés,                             le hizo a mi abuela juramentos hoy pasados de moda,

La tabatière où mon grand-oncle a mis le nez,                   la tabaquera donde mi tío abuelo metía la nariz,
Le trictrac incrusté sur la petite table                                   el sacapuntas incrustado en la mesita,
Me ravissent. Ainsi dans un temps supputable                  me encantaban. Así, tras un tiempo considerable,
Mes vers vous raviront, vous qui n'êtes pas nés.                mis versos os encantarán a quienes no habéis nacido.

Or, je suis très vivant. Le vent qui vient m'envoie              Ahora estoy muy vivo. El viento me trae
Une odeur d'aubépine en fleur et de lilas,                            un aroma de espino blanco en flor y de lilas,
Le bruit de mes baisers couvre le bruit des glas.                 el ruido de mis besos tapa el de las campanas.

Ô lecteurs à venir, qui vivez dans la joie                                Oh lectores del futuro, que viviréis en la alegría
Des seize ans, des lilas et des premiers baisers,                   de los dieciséis años, de las lilas y los primeros besos,
Vos amours font jouir mes os décomposés.                          vuestros amores llenarán de contento mis huesos descompuestos.


El inventor maldito


La otra gran voz discordante que apareció en la segunda antología de “Le Parnasse contemporain” (y, naturalmente, tampoco volvió a repetir en la tercera, como ocurrió con Mallarmé) fue Charles Cros (1842-1888), el ya mencionado amante fiel de Nina de Villard.



Cros fue una figura singular dentro del ya por sí abigarrado mundillo poético de París. En su caso, por desgracia muy poco conocido hoy, los éxitos de su actividad científica pueden estimarse igual de valiosos que los derivados de su actividad artística. Su biografía es incomparable: un hombre de ciencias y de artes al mismo tiempo, lo más parecido que puede hallarse en el fin de siècle francés al prototipo humanista de “sabio” integral del Renacimiento (junto con Louis Ménard, el ya tratado mentor de los primeros parnasianos). Pues en su haber como profesor de química en la universidad figuran varios inventos relevantes: un innovador aparato de telegrafía, un método pionero para la obtención de fotografías en color y, el más importante de todos, un primer prototipo europeo de fonógrafo reproductor de sonidos. Digo “europeo”, porque en el mismo año que Cros, el archiconocido Edison había creado el mismo aparato, y al final se le otorgó a éste la paternidad del invento al ser en América donde primero se empezó a fabricar y distribuir. Que a ambos se les ocurrió la misma idea al mismo tiempo en dos regiones antipódicas del planeta, es un hecho insólito pero verídico y reconocido: de hecho, la institución francesa que actualmente otorga los premios anuales a las mejores grabaciones discográficas es la Académie Charles Cros. 

La única razón de que Cros no pudiera materializar su invento es que carecía de fondos para patentarlo y poner en marcha su producción en serie. Lo cierto es que confiaba más en su talento literario que en sus posibilidades como emprendedor, y al tiempo de idear el fonógrafo ya había dilapidado sus escasos ahorros en un proyecto editorial previo que consistía en una revista que conjugara el arte y la ciencia, del mismo modo que ambas se conjugaban en su propia mente. Pero este proyecto fracasó después de sólo tres números. Y eso que no le faltaron amistades para contribuir a llenar las páginas de sus revistas: Manet y Zola firmaron varios artículos, mientras que Paul Verlaine era un visitante habitual en la casa paterna de los Cros. A los recopiladores de chismorreos les encantará saber que fue Charles Cros el que, a petición de Verlaine, hospedó durante unas semanas al joven Arthur Rimbaud en su propio apartamento, hasta el momento en que ambos se fugaron para vivir su idilio homosexual lejos de la atención de sus familiares y amigos. Pese a que Cros ni era un puritano ni tenía en demasiada consideración los estrictos convencionalismos sociales de su época, aquella fuga le causó no pocos conflictos y reproches; pues la familia de la abandonada mujer de Verlaine, Mathilde, de la que Cros era muy allegado, le responsabilizó de estar confabulado en el asunto y le convirtió en el chivo expiatorio de la culpa ajena. 



En el plano puramente artístico, sin embargo, Charles Cros ha de ser considerado un gran poeta desdichado o “maldito”, tanto como Verlaine o Rimbaud. Su enorme talento y su extraordinaria inteligencia no le sirvieron para medrar en la vida, como a tantos otros menos dotados que él en todos los sentidos. Los reconocimientos oficiales le estuvieron vedados, al igual que el éxito editorial. Incluso su reputado atractivo físico, que cautivó a tantas mujeres y multiplicó el número de sus amantes (como en el caso del prodigioso Maupassant), tampoco le sirvió para “pescar” a alguna rica heredera enamorada y poner fin así a su penuria económica. Y, sin embargo, habría que valorarle como uno de los poetas simbolistas más importantes de su época. Tanto “El cofrecillo de sándalo” como su obra póstuma, “El collar de garras”, están llenos de versos magistrales y sentimientos humildes que permiten al lector identificarse con el espíritu, grande pero melancólico, del autor. En verdad, se me hace un nudo en la garganta al constatar la pasmosa indiferencia con que fueron acogidos por sus contemporáneos (¿tal vez por envidia hacia sus dotes naturales o por rencor a causa de sus éxitos amatorios?), así como su triste destino final. Al igual que Nina de Villard, Cros pagó cara su adicción a la bebida: acabó sus días vagabundeando por los bulevares y mendigando trabajos de poca monta, una sombra del pasado con una copa de absenta pegada siempre las manos, arruinado e internado en un sanatorio mental cuando sus ideas inconexas comenzaron a alarmar a los viandantes. 

¡Sólo Apolo, y en este caso también Atenea, sabrán por qué, cuando prodigan la semilla de sus dones entre los mortales, en tantas ocasiones el fruto que ésta produce resulta grato únicamente para unos pocos!