martes, 27 de marzo de 2018

Louis Salles - Ce qu'on voit la nuit a l'école pratique


CE QU’ON VOIT LA NUIT A L’ÉCOLE PRATIQUE
LO QUE DESCUBRIÓ LA NOCHE EN LA FACULTAD DE MEDICINA
Del libro “Les fantasmagories”

Les cadavres, coupés par morceaux, sont épars                  Los cadáveres despedazados están esparcidos
Sur les tables de fonte et la pierre des dalles.                       sobre las mesas de acero y las losas de piedra.
Dans les crânes ouverts, dans les yeux sans regards          En los cráneos abiertos y los ojos vidriosos
Voltigent les reflets des lampes sépulcrales.                        revolotean los reflejos de las lámparas sepulcrales.

Les cheveux sous le sang figé tombent ardents,                 Los cabellos calcinados se desparraman bajo los coágulos.
Les mains cherchent les bras, le pied les malléoles,          Las manos buscan los brazos; el pie, los maléolos.
La bouche avec dégoût en l'air crache ses dents                 Con disgusto, la boca escupe al aire los dientes
Que le ver affamé tire des alvéoles.                                       que el famélico gusano arranca de los maxilares.

La vierge d'un moignon voile sa nudité,                              La doncella cubre su desnudez con un muñón,
Et de l'enfant qui semble endormi la beauté                      y la belleza del niño que parece dormido
Conserve la blancheur pâle d'un clair de lune.                  conserva la pálida blancura de un claro de luna.

Et les chairs en lambeaux, et les os en fragments             Y las carnes despellejadas y los huesos descoyuntados
Sanglotent, en poussant ces sourds gémissements:         sollozan, profiriendo estos sordos gemidos:
Quand reposerons-nous dans la fosse commune?           ¿cuándo podremos reposar en la fosa común?


lunes, 26 de marzo de 2018

Claudius Popelin - Cesar Borgia


CÉSAR BORGIA
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

A cheval et frisé comme un jeune garçon,                         A caballo y con el pelo rizado como un mozalbete,
César Borgia, le prince au visage impassible,                   César Borgia, el príncipe de rostro impasible,
Sur des hommes vivants, pour tirer à la cible,                 para hacer tiro al blanco, contra hombres vivos
S’avance l’arc en main et la trousse à l’arçon.                  avanza con el arco en la mano y la aljaba en el arzón.

Les malheureux sont là courbés sous le frisson,             Los desdichados aguardan encogidos y estremeciéndose,
Effarés et fuyant la boucherie horrible.                             espantados, huyendo de la horrible carnicería.
Lui, cependant, sourit de voir ces gens qu’il crible         Entretanto, él se regocija viendo a esa gente acribillada
Tomber sur le pavé d’une étrange façon.                          que cae sobre el pavimento en grotescas posturas.

Le pape, de plaisir, se pâme à la fenêtre.                          El papa, complacido, se desternilla en su ventana.
Madonna Lucrezia, la fille de ce prêtre.                            La dama Lucrecia, la mocita de este cura,
Fait à l’incestueux un signe dérobé;                                   le hace señas con disimulo al incestuoso.

Et la rouge séquelle et le protonotaire                               Y el sangriento rastro y el protonotario
Affirment contempler Apollon Sagittaire                         dan fe de estar contemplando al mismísimo Apolo Sagitario
Perçant de ses traits d’or les fils de Niobé.                       mientras asaetea con sus doradas flechas a los hijos de Níobe.


martes, 20 de marzo de 2018

Joséphin Soulary - Oaristys


OARISTYS
Del libro “Pastels et mignardises”

Ils vont, beaux amoureux , côte à côte, en silence,               Bellos enamorados, ambos caminan codo con codo, en silencio,
Les yeux baissés à terre, et la main dans la main,                los ojos fijos en el suelo, cogidos de la mano,
Sans songer qu'ils sont seuls, éloignés du chemin,              sin pensar que se hallan a solas, apartados de la senda
Et que la nuit s'abat sur la forêt immense.                            y que la noche se abate sobre el inmenso bosque.

Où vont-ils? Où le coeur les conduit sans défense,             ¿Adónde van? Adonde el corazón les lleve sin reservas,
Impatients et doux sous l'aiguillon divin;                             acaramelados e impacientes por un divino estímulo:
Lui, du désir d'oser tout ému dans son sein,                        él, con el pecho lleno de emoción por el deseo de atreverse;
Elle, tremblant qu'il ose et se livrant d'avance.                    ella, temblando por su atrevimiento y complacida de antemano.

Ils n'ont rien dit encore, et tout est dit entre eux.               Todavía no se han dicho nada y todo parece dicho ya.
—La nature est discrète, enfants! soyez heureux! ¡            La naturaleza es discreta, jóvenes, que seais dichosos!
Et toi, Barde de Cô, souris, vieux Théocrite!                       ¡Y tú, Viejo Teócrito, aedo de Cos, sonríe!

Vois! ton drame d'amour dure éternellement;                   ¡Mira! Tu drama amoroso perdura eternamente.
C'est, depuis deux mille ans, la seule page écrite               ¡Después de dos mil años, es ésta la única página escrita
Où le temps ait passé sans aucun changement!                 por la que el tiempo ha pasado sin variaciones!



Oaristys es el título de un poema bucólico del griego Teócrito de Cos (que vivió entre el 310-260 a.C., o "floreció", como dicen muy bellamente algunos eruditos). En el poema inspirador, también se narra la cita amorosa de una pareja joven en un entorno idílico y campestre.



lunes, 19 de marzo de 2018

Frédéric Plessis - Persée


PERSÉE                                                                                    PERSEO
Del libro “La lampe d’argile”

Des pourpres du couchant aux roses de l'aurore             De las púrpuras del crepúsculo a las rosas de la aurora
Et de l'Ourse glacée au torride Cancer,                              y de la gélida Osa al tórrido Cáncer,
Trois fois, en ligne droite, il a franchi l'éther,                   tres veces ha atravesado el éter en línea recta,
Fuyant les régions que la nuit décolore.                            huyendo de las regiones que de noche pierden el color.

Au-dessus des cités, des monts et de la mer,                   Por encima de las ciudades, las montañas y el mar,
Il emporte en son vol radieux et sonore,                          en su vuelo radiante y sonoro porta consigo
La tête de Gorgone épouvantable encore,                        la cabeza de la Gorgona, todavía espantosa,
La serpe dont un sang impur noircit le fer.                     el reptil cuya impura sangre aherrumbró la espada.

Mais voici qu'Andromède apparaît blanche et nue!      ¡Pero aquí Andrómeda aparece, blanca y desnuda!
Ces yeux de vierge en pleurs et ce corps de statue         Esos ojos de virgen llorosa y ese cuerpo de estatua
Emeuvent le héros de surprise et d'amour...                   conmueven de sorpresa y amor al héroe…

Il s'arrête, brûlant de la flamme immortelle                   Y se detiene, ardiendo con la llama inmortal
Dont brûla Danaé, sa mère, dans la tour                         que consumió a Dánae, su madre, dentro de la torre
Où le déluge d'or allait fondre sur elle.                            donde un diluvio de oro se fundió con ella.