LE MONDE EST
MÉCHANT EL MUNDO ES PERVERSO
Del libro "Émaux et camées"
Le monde est
méchant, ma petite: El mundo es perverso, pequeña
mía:
Avec son
sourire moqueur con su sonrisa burlona,
Il dit qu'à
ton côté palpite afirma que en tu costado
palpita
Une montre
en place de coeur. un reloj en lugar de un
corazón.
— Pourtant ton sein ému s'élève Mientras, tu emocionado pecho
Et s'abaisse
comme la mer, sube y baja como el mar,
Aux
bouillonnements de la sève al ritmo de la ebullición de
la savia
Circulant
sous ta jeune chair. que circula bajo tu carne
juvenil.
Le monde est
méchant, ma petite: El mundo es perverso, pequeña
mía:
Il dit que
tes yeux vifs sont morts afirma que tus ojos vivaces
están muertos
Et se meuvent dans leur orbite y se mueven en sus órbitas
Et se meuvent dans leur orbite y se mueven en sus órbitas
A temps
égaux et par ressorts. rítmica y mecánicamente.
— Pourtant
une larme irisée Mientras, una irisada lágrima
Tremble à
tes cils, mouvant rideau, tiembla entre tus pestañas,
cortinas
Comme une
perle de rosée vibrantes, como una perla de
rocío
Qui n'est
pas prise au verre d'eau. liberada de un vaso de agua.
Le monde est
méchant, ma petite: El mundo es perverso, pequeña
mía:
Il dit que
tu n'as pas d'esprit, afirma que careces de
espíritu,
Et que les
vers qu'on te récite y que se te recitan los
versos
Sont pour
toi comme du sanscrit. como si estuvieran escritos
en sánscrito.
— Pourtant, sur ta bouche vermeille, Mientras, sobre tu boca bermeja,
Fleur s'ouvrant
et se refermant, flor que se entreabre y se
entrecierra,
Le rire,
intelligente abeille, la risa, inteligente abeja,
Se pose à
chaque trait charmant. se posa en cada gesto
encantador.
C'est que tu
m'aimes, ma petite, Eso es porque a mí me amas,
pequeña mía,
Et que tu
hais tous ces gens-là. y a toda esa gente la odias.
Quitte-moi; —comme
ils diront vite: Déjame decirlo como dirían
ellos:
Quel coeur
et quel esprit elle a! ¡qué corazón y qué espíritu
posee!
No hay comentarios:
Publicar un comentario