miércoles, 31 de agosto de 2016

Paul Verlaine - Sappho

SAPPHO                                                                                           SAFO
Del conjunto llamado"Les amies"


Furieuse, les yeux caves et les seins roides,                              Furiosa, con los ojos hundidos y los pezones erectos,
Sappho, que la langueur de son désir irrite,                             irritada por la languidez de sus deseos,
Comme une louve court le long des grèves froides.                Safo corre como una loba por las frías playas.

Elle songe à Phaon, oublieuse du rite,                                       Ella sueña con Faón, que se olvida de su promesa,
Et voyant à ce point ses larmes dédaignées,                             y viendo desdeñadas hasta ese punto sus lágrimas,
Arrache ses cheveux immenses par poignées.                         se arranca sus largos cabellos a puñados.

Puis elle évoque, en des remords sans accalmies                   Después, evoca en remordimientos que no la tranquilizan
Ces temps où rayonnait, pure, la jeune gloire                         esos tiempos en que irradiaba, pura, la gloria juvenil
De ses amours chantés en vers que la mémoire                     de sus amores cantados en versos, que la memoria
De l’âme va redire aux vierges endormies.                              del alma repite a las vírgenes dormidas.

Et voilà qu’elle abat ses paupières blêmies,                            Y he aquí que baja sus pálidos párpados
Et saute dans la mer où l’appelle la Moire,                             y salta al mar al reclamo de la Moira,
Tandis qu’au ciel éclate, incendiant l’eau noire,                    mientras en el cielo brilla, incendiando las negras aguas,
La pâle Séléné qui venge les Amies.                                         la pálida Selene, vengadora de las amigas.
  

martes, 30 de agosto de 2016

Paul Verlaine - Été

ÉTÉ                                                                            ESTÍO
Del conjunto llamado"Les amies"


Et l’enfant répondit, pâmée                                  Y la niña respondió, pasmada
Sous la fourmillante caresse                                 ante la hormigueante caricia
De sa pantelante maîtresse:                                  de su jadeante maestra:
«Je me meurs, ô ma bien-aimée!                         "¡Me muero, oh, mi bienamada!

Je me meurs; ta gorge enflammée                      Me muero. Tu garganta en llamas,
Et lourde me soûle et m’oppresse;                      cargante, me harta y me oprime;
Ta forte chair d’où sort l’ivresse                          tu dura carne, que destila embriaguez,
Est étrangement parfumée;                                  está extrañamente perfumada.

Elle a, ta chair, le charme sombre                      Tu carne posee el sombrío encanto
Des maturités estivales, --                                    de la madurez estival
Elle en a l’ambre, elle en a l’ombre;                   -posee el ámbar, posee la oscuridad.

Ta voix tonne dans les rafales,                            Tu voz truena en las ráfagas,
Et ta chevelure sanglante                                     y tu cabellera sangrante
Luit brusquement dans la nuit lente.»              reluce bruscamente en la lenta noche."



lunes, 29 de agosto de 2016

Paul Verlaine - Printemps

PRINTEMPS                                                                      PRIMAVERA
Del conjunto llamado"Les amies"


Tendre, la jeune femme rousse,                                     Tierna, la joven hembra pelirroja,
Que tant d’innocence émoustille,                                  que tanta inocencia transmite,
Dit à la blonde jeune fille                                                 le dice a la muchacha rubia
Ces mots, tout bas, d’une voix douce:                           estas palabras en voz queda y dulce:

«Sève qui monte et fleur qui pousse,                            "Savia que asciende y flor que pugna,
Ton enfance est une charmille;                                      tu infancia es un vallado;
Laisse errer mes doigts dans la mousse                       deja vagar mis dedos por el musgo
Où le bouton de rose brille.                                             donde brilla el botón rosado. 

Laisse-moi, parmi l’herbe claire,                                   Déjame, entre la transparente hierba,
Boire les gouttes de rosée                                                beber las gotas de rocío
Dont la fleur tendre est arrosée;                                    con las que ha sido regada la tierna flor;

Afin que le plaisir, ma chère,                                          de modo que el placer, querida mía,
Illumine ton front candide,                                             ilumine tu cándida frente,
Comme l’aube l’azur timide.»                                         como el alba ilumina el tímido azul."

viernes, 26 de agosto de 2016

Paul Verlaine - Per amica silentia

PER AMICA SILENTIA
Del conjunto llamado"Les amies"


Les longs rideaux de blanche mousseline,                  Las largas cortinas de blanca muselina,
Que la lueur pâle de la veilleuse                                    que la débil iluminación de la lamparilla
Fait fluer comme une vague opaline,                           hace fluir como una ola opalina
Dans l’ombre mollement mystérieuse;                        entre las sombras blandamente misteriosas;

Les grands rideaux du grand lit d’Adeline                  las grandes cortinas del gran lecho de Adelina
Ont entendu, Claire, ta voix rieuse,                              han escuchado, Clara, tu voz risueña,
Ta douce voix argentine et câline,                                tu dulce voz argentina y zalamera,
Qu’une autre voix enlace, furieuse.                              que se une a otra voz furiosa. 

«Aimons, aimons!» disaient vos voix mêlées.           "¡Amemos, amemos!", decían vuestras voces entremezcladas.
Claire, Adeline, adorables victimes                              Clara, Adelina, adorables víctimas
Du noble vœu de vos âmes sublimes,                          de la noble promesa de vuestras almas sublimes,

Aimez, aimez! ô chères Esseulées,                               ¡amad, amad!, oh queridas marginadas,
Puisque en ces jours de malheur, vous encore,         pues en estos días desdichados vosotras todavía
Le glorieux Stygmate vous décore.                               os adornáis con el glorioso estigma.

jueves, 25 de agosto de 2016

Paul Verlaine - Pensionnaires

PENSIONNAIRES                                                                 CHICAS DE INTERNADO
Del conjunto llamado"Les amies"


L’une avait quinze ans, l’autre en avait seize;                  Una tenía quince años; la otra, dieciséis.
Toutes deux dormaient dans la même chambre.             Ambas dormían en la misma habitación.
C’était par un soir très lourd de septembre:                     Era en una tarde tediosa de septiembre
Frêles, des yeux bleus, des rougeurs de fraise.                -frágiles, de ojos azules, de rubores de fresa-.

Chacune a quitté, pour se mettre à l’aise,                         Cada una se ha quitado, para estar cómoda,
Sa fine chemise au frais parfum d’ambre.                        su fino camisón de fresco perfume ambarino.
La plus jeune étend les bras, et se cambre,                      La más joven extiende los brazos y se arquea;
Et sa sœur, les mains sur ses seins, la baise,                   su hermana la besa, con las manos sobre sus senos;

Puis tombe à genoux, puis devient farouche,                  luego se arroja de rodillas, se vuelve arisca,
Et tumultueuse et folle, et sa bouche                                 y tumultuosa, y loca, y su boca
Plonge sous l’or blond, dans les ombres grises;              se sumerge bajo el oro rubio, entre las sombras grises;

Et l’enfant, pendant ce temps-là, recense                        y la más niña, entretanto, recuenta
Sur ses doigts mignons des valses promises,                  valses prometidos con sus lindos dedos,
Et, rose, sourit avec innocence.                                          rosada, y sonríe inocentemente.



miércoles, 24 de agosto de 2016

Paul Verlaine - Le balcon


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




LE BALCON                                                                                  EL BALCÓN

Del conjunto llamado"Les amies"


Toutes deux regardaient s’enfuir les hirondelles;                 Ambas contemplaban la partida de las golondrinas:
L’une pâle aux cheveux de jais, et l’autre blonde                  la una, pálida y de cabellos de azabache; y la otra, rubia
Et rose, et leurs peignoirs légers de vieille blonde                y rosada; y sus ligeras batas de vieja blonda
Vaguement serpentaient, nuages, autour d’elles.                 serpenteaban vagamente,
como nubes, en torno a ellas.

Et toutes deux, avec des langueurs d’asphodèles,                Y ambas, con la languidez de los asfódelos,
Tandis qu’au ciel montait la lune molle et ronde,                mientras ascendía al cielo la luna blanda y redonda,
Savouraient à longs traits l’émotion profonde                      saboreaban con deleite la emoción profunda
Du soir et le bonheur triste des cœurs fidèles.                      de la tarde y la dicha triste de los corazones fieles.

Telles, leurs bras pressant, moites, leurs tailles souples,    Así oprimían sus húmedos brazos, sus flexibles talles,
Couple étrange qui prend pitié des autres couples,             extraña pareja que se apiada del resto,
Telles, sur le balcon, rêvaient les jeunes femmes.                así sobre el balcón soñaban las jóvenes hembras.

Derrière elles, au fond du retrait riche et sombre,               Tras ellas, en su retiro rico y oscuro,
Emphatique comme un trône de mélodrame,                      enfático como el trono de un melodrama
Et plein d’odeurs, le Lit, défait, s’ouvrait dans l’ombre.     y plagado de aromas, el lecho, deshecho, se abría en la sombra.



martes, 23 de agosto de 2016

Ernest D'Hervilly - Près d'Athènes


Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


PRÈS D'ATHÈNES                                   JUNTO A ATENAS

Del libro “Le Harem”          



Dans la mousse flexible où les pommes de pin                      En el blando musgo donde caen las piñas

Tombent avec un bruit qui scande le silence,                         con un rumor que perturba el silencio, dormitan

Les bergers dorment, las, et gorgés de lupin;                         los pastores, cansados y atiborrados de altramuces;

Leur syrinx aux rameaux des buissons se balance.               sus siringas se balancean de las ramas de los matorrales.



C'est l'heure où l'ombre est ronde au pied des arbousiers. Es la hora en que la sombra se condensa al pie del arbusto.

Hélios, au zénith, les prunelles sereines,                                Helios respira en lo alto, las pupilas serenas;

Respire; d'un bras fier il retient ses coursiers                        con férreo brazo, retiene a sus mensajeros,

Resplendissants de feux et cabrés dans les rênes.                 fulgurantes y encabritados por las riendas.



Sous le ciel éclatant de l'impassible été,                                  Sobre el cielo resplandeciente del impasible estío,

Baignant avec amour l'Attique aux nobles lignes,                 bañando amorosamente el Ática de noble perfil,

La mer luit, violette, avec placidité,                                          reluce el mar violáceo con placidez,

Mais le sang d'un dieu fort bouillonne dans les vignes!       ¡aunque, en las viñas, bulle la sangre de un dios robusto!



Sur l'horizon brillant, par larges tourbillons,                          Sobre el fúlgido horizonte, formando torbellinos,

Les sauterelles font comme un brouillard roussâtre;            los saltamontes forman una suerte de rojiza bruma;

Leur murmure incessant s'élève des sillons                            su incesante murmullo se eleva de los surcos

Pareil au bruit d'un feu de paille dans un âtre.                       como el crepitar de un hogar de paja.



Au fond des bois, dans l'Antre où nul ne l'a surpris,             En la profundidad del bosque, en el Antro en el que nadie

Pan sommeille, veillé par ses robustes chèvres,                     ha penetrado, sueña Pan, velado por sus cabras,

Ses sabots noirs croisés sur les gazons fleuris,                       con las patas cruzadas sobre el florido césped,

L'oreille détendue, un rire vague aux lèvres.                           el oído alerta, una sonrisa equívoca en los labios.



A cette heure, je sais — et j'y songe en tremblant!                 A esta hora, yo sé — ¡y no pienso en ello sin temblar! —

Loin des champs dont l'argile épaisse est crevassée,             lejos de los campos donde la prieta arcilla es roturada,

Une très-jeune épouse, à l'oeil calme, au teint blanc,            a una jovencísima esposa de mirada tranquila y tez blanca,

Dans le demi-jour frais d'un chaste gynécée;                          en el fresco mediodía de un casto gineceo;



Dans la ville, là-bas, qui dresse sur l'azur                                allá abajo, en la ciudad que yergue sobre el azur

Ses temples délicats de marbre pentélique,                            sus delicados templos de mármol pentélico,

Vit une jeune épouse, au teint blanc, à l'oeil pur,                   vive una joven esposa, de blanca tez y mirada pura,

Qui tourne son fuseau d'un doigt mélancolique.                    que hace girar el huso con un melancólico dedo.



O Dieux! — Sous ce vieux toit aux poutres de cyprès,           ¡Oh, dioses! — Bajo ese viejo tejado con vigas de ciprés,

Entre ces humbles murs bâtis en briques rousses,                 entre los humildes muros de ladrillos rojos,

Qu'il ferait bon s'asseoir sans désirs, sans regrets...              que sería bueno sentarse sin deseos, sin quejas…

Les heures seraient là légères et si douces!                             ¡Las horas serían allí tan llevaderas y dulces!



Ports lointains, dans les nuits de tempête rêvés!                    ¡Lejanos puertos, soñados en noches de tempestad!

O famille! ô foyer! rassérénantes choses!                                 ¡Oh, familia, hogar, las pequeñas cosas que serenan!

Dans ce logis obscur vous êtes conservés!                                ¡En esa umbrosa vivienda os conserváis!

Ce sentier y conduit, bordé de lauriers-roses...                       Ese sendero conduce a ellas, bordeado de laureles rosas…



Ce sentier, je pourrais le suivre, — Éros! — et puis               Yo podría caminar por ese sendero, ¡Eros!, y después,

Atteindre enfin le seuil embaumé de mélisses,                      alcanzar al fin el lugar de melisas olorosas,

Où ma main tremblerait sur un verrou de buis...                 donde mi mano temblaría sobre un cerrojo de madera de boj...

Mais non! — Restons en loin! — O navrantes délices!         ¡Pero no! — ¡Mantengámonos alejados! — ¡Oh, delicias lamentables!



Arriére votre bouche aux longs baisers ardents,                   ¡Aprestad vuestra boca a los largos besos ardientes,

Et vos bras ronds et froids, ô filles de Corinthe                     y vuestros torneados y fríos brazos, muchachas de Corinto

Qui passez dans la rue un brin de myrte aux dents,              que paseáis por las calles, la brizna de mirto entre los dientes,

Balançant sur la hanche un péplos d'hyacinthe!                    balanceando el peplo de jacinto sobre las caderas!



Je ne tetterai plus l'outre de cuir roussi,                                  ¡De noche, no beberé más en vuestro honor

Le soir, en votre honneur, splendides courtisanes,                del odre de cuero chamuscado, espléndidas cortesanas,

Trébuchant et chantant, les yeux rouges, ainsi                       cantando y tropezando con los ojos enrojecidos,

Qu'un marchand d'huile rance au milieu de ses ânes!          igual que un mercader de aceite rancio entre sus acémilas!



Je me range. — Je suis un grave citadin,                                  Sentaré la cabeza. Soy un ciudadano serio

Avec la robe simple et l'allure posée;                                        de atuendo sencillo y pose circunspecta.

Les orateurs du Pnyx n'entendront plus, soudain,                 Los oradores de Pnyx[1]  no volverán a escuchar cantar

Chanter sous mon manteau ma caille apprivoisée.                bajo mi manga, de repente, a una codorniz amaestrada.



Bons joueurs d'osselets, flâneurs de l'Agora,                           ¡Tañedores de flauta, ociosos del Ágora,

Badauds du port, adieu! — Je quitte votre troupe;                 curiosos del puerto, adiós! Dejo vuestras filas:

Pour vous mon patrimoine entier s'évapora!                           por vuestra causa, se ha evaporado mi patrimonio entero.

Adieu, Ventres sans fond: — Je retourne ma coupe!              ¡Adiós, vientres sin fondo! ¡Devuelvo mi copa!



J'aime à présent d'un coeur timide et fraternel                        Ahora quiero un corazón tímido y fraternal

Où ne germera point un espoir adultère,                                   en el que jamás germinará una esperanza adúltera,

Une épouse modeste à qui sourit le ciel;                                    una esposa honesta a través de la cual me sonría el cielo.

J'aime sa grâce froide et son parfum austère.                           Amo su gracia temperada y su aroma austero.



Comme la jaune abeille et comme la fourmi,                            Como la rubia abeja y como la hormiga,

Elle est vive, elle est sobre, elle est industrieuse;                      es viva, es sobria, es hacendosa;

Et ses voisins jamais n'ont pu la voir parmi                               y los vecinos nunca han llegado a verla

Les matrones, causant bavarde et curieuse.                               entre las matronas, parloteando charlatana y curiosa.



Son mari, — Poséidon le protège! — un marin                          Su marido, ¡Poseidón le proteja!, un marinero

Qui transporte à Milet les étoffes d'Athènes,                             que transporta a Mileto la madera ateniense,

Possède trois vaisseaux faits de cèdre et d'airain,                     posee tres naves hechas de cedro y de bronce,

Dont le vent a poli les solides antennes.                                      cuyos sólidos mástiles ha pulido el viento.



Tandis que le brave homme (ô Dieux, veillez sur lui)               Mientras el bravo hombre -¡oh, dioses, velad por él!-

Rit au milieu des mers, ayant sa voile pleine,                             se regocija en medio del mar por llevar el viento en las velas,

Celle qui m'a dompté chante son doux ennui                             la que me ha dominado canta su dulce hastío

Dans sa chère maison en filant de la laine.                                 dentro de su querida casa, mientras hila la lana.



Elle file. — A ses pieds, tels deux petits héros,                           Hila. A sus pies, como dos pequeños héroes,

Ses enfants luttent, nus, sur un tapis de paille;                          sus niños desnudos luchan sobre un montón de paja;

Mania, la nourrice, un vert fouet de poireaux                            Mania, la nodriza, les vigila, sosteniendo socarronamente

Entre ses doigts brunis, les surveille et les raille.                      un puerro verde entre sus dedos tostados, a modo de látigo.



Ainsi coulent ses jours. — Bonheur où rien n'est vain!             Y así corren sus días. ¡Oh, dicha donde nada es baladí!

Et quand l'auguste nuit vient endormir la terre,                        Y cuando la augusta noche llega para adormecer a la tierra,

Loin de mon jeune coeur plein d'un trouble divin,                    lejos de mi joven corazón pleno de una divina turbación,

Elle allume sa lampe, épouse solitaire.                                         ella, esposa solitaria, enciende su lámpara.





[1] Colina rocosa de la antigua Atenas al oeste de la Acrópolis, donde se reunía la Ekklesía o asamblea del pueblo ateniense, y donde pronunciaron sus discursos Pericles y Alcibíades.