Mostrando entradas con la etiqueta Vicaire Gabriel (1848-1900). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Vicaire Gabriel (1848-1900). Mostrar todas las entradas

lunes, 7 de enero de 2019

Gabriel Vicaire - Trois jeunes filles


TROIS JEUNES FILLES TRES MUCHACHAS
Del libro “Émaux bressans”

I
La première est belle, indulgente et sage,                            La primera es bella, indulgente y lista,
Et n’a jamais fait le moindre faux pas.                                  y nunca ha dado un solo paso en falso.
Mais son beau renom n'effarouche pas.                               Pero su impecable reputación no asusta.
Un bouton de rose est à son corsage.                                    Lleva un capullo de rosa sobre su corpiño.

Les oiseaux du ciel viennent à sa voix.                                  Las aves del cielo acuden a su llamada.
Dans ses doux yeux passe une lueur tendre,                       Por su dulce mirada pasa un destello de ternura,
Et, quand elle chante, on croirait entendre                         y cuando canta parece escucharse
Une flùte d'or au milieu des bois.                                          una flauta de oro en mitad del bosque.

Sa blanche vertu n'a rien de morose:                                    Su blanca virtud no tiene nada de taciturna:
Elle va gaîment, sans se retourner,                                       camina con alegría, sin echar la vista atrás,
Et l'herbe a ses pieds se met à grener,                                  y la hierba entre sus pies se pone a granar
Et la fleur s'entrouvre où son doigt se pose.                        y las flores se abren allí donde pone su dedo.


II
La seconde est coquette et folle, Dieu merci,                      La segunda es coqueta y locuela, gracias al dios,
Mais folle à demander qu'on lui donne la lune.                 pero tanto como para exigir hasta la luna.
Faite à ravir d'ailleurs, enfant comme pas une,                 Igualmente hecha para deleitarnos, infantile como ninguna,
Qui pourrait s'empêcher de l'adorer ainsi?                         ¿qué podría impedirnos adorarla tal como es?

Avec son teint de blonde et ses yeux de brunette,             Con su tez rubia y sus ojos castaños
Elle a vraiment le don de nous entortiller,                          posee realmente el don de enredarnos,
Et, du matin au soir, on la voit sautiller                               y de la mañana a la noche se la puede ver brincando
Comme le rossignol sur l'epine-vinette.                               como el ruiseñor sobre el agracejo.

Je te la recommande, ô chasseur diligent:                           Te la recomiendo, diligente cazador:
C'est le plus fin gibier qui soit à Pont-de-Veyle.                 es la presa más distinguida del Pont-de-Veyle.
Sa bouche a la couleur de la fraise nouvelle,                       Su boca tiene el color de las primeras fresas,
Son rire, la gaîté d'une cloche d'argent.                               y su risa la alegría de una campana de plata.


III
La troisième vous ensorcelle                                                  La tercera os hechiza
Avec son ardente beauté;                                                        con su ardiente belleza.
On dirait du soleil d'été                                                           Parece una chispa
Une étincelle.                                                                             de sol estival.

Mystérieux comme la nuit                                                      Misteriosa como la noche
Dans sa robe de velours sombre                                            en su traje de terciopelo oscuro,
Ses yeux semblent à travers l'ombre                                     sus ojos se asemejan entre las sombras
Un feu qui luit.                                                                           a un fuego reluciente.

Flamme légère, ô pure flamme,                                              ¡Llama ligera, oh pura llama,
Brûle ce coeur sans l'embraser!                                              haz arder este corazón sin abrasarlo!
Elle mettrait dans un baiser                                                    Ella pondría su alma entera
Toute son âme.                                                                           en un solo beso.


martes, 25 de diciembre de 2018

Tres parnasianos menores

En la tercera antología de 1876, en "Le Parnasse contemporain" llegaron a publicar infinidad de autores, más que ocasiones anteriores, pero aparte de los ya considerados en otras publicaciones de este blog, quedarían por tratar un pequeño grupo que es el que está siendo objeto de atención este año.



Jules Breton (1827-1906), por ejemplo, fue un conocido pintor de estilo realista y costumbrista, oriundo de las provincias costeras del Canal de la Mancha, que además escribía versos inspirados en los mismos paisajes rústicos que reproducía con magistral fidelidad. El ensalzamiento del mundo rural y las costumbres de las gentes humildes le hicieron acreedor de la admiración del propio Van Gogh, muy próximo a su sentir personal aunque no a su técnica pictórica, de corte clásico y academicista. 

En sus rimas expresa con palabras lo que en sus lienzos con la pintura: las peculiaridades de su región natal y la idiosincrasia de sus paisanos, lo que les otorga un sabor genuino y peculiar que no puede, por menos, que ir en detrimento de la universalidad de su obra, como ocurre siempre, a la fuerza, con todos los cantores de provincias.




Por su parte, Gabriel Vicaire (1848-1900) procedía del este de Francia, de una región alpina próxima a Suiza, cuyas peculiaridades le sirvieron de inspiración para escribir sus “Émaux bressans”, un recueil que tuvo una gran difusión y le volvió muy popular en todo el país. Su estilo, sin embargo, es mucho más jovial y desenfadado que el de la mayoría de los costumbristas y regionalistas, normalmente obsesionados con la faceta solemne y emotiva de su labor de ensalzamiento de la patria. Tal vez esto tenga algo que ver con su carácter, lo mismo que su amistad con Paul Verlaine, que databa de los tiempos en que ambos coincidieron en el mundillo parnasiano y parisino.



Finalmente, el sofisticado Robert de Bonnières de Wierre (1850-1905) sólo podía haber estudiado en el elitista colegio Stanislas de París, con tan redundantemente aristocrático nombre. Aunque fue destinado desde un principio a ejercer la carrera diplomática por su familia, pronto se decantó por la literatura. En cuanto concluyó su servicio militar durante la sangrienta guerra franco-prusiana, trabó amistad con buen número de escritores, pintores y músicos en la alta sociedad parisina, cuyas puertas tenía abiertas, digamos, por derecho de casta. El grueso de su producción está dedicada a la prosa: fue conocido, en especial, por sus artículos de crítica (en los que establece una semblanza de primera mano de los entresijos de su época, muy frecuentados por los estudiosos actuales), así como por sus colecciones de cuentos al estilo de Perrault. 

También escribió varias novelas, y los “Cuatro sonetos rusos” con que contribuyó a la tercera antología de “Le Parnasse contemporain”, los cuales voy a publicar íntegros en este blog el mes próximo.



 

Gabriel Vicaire - Derrière chez nous


DERRIÈRE CHEZ NOUS                                         DETRÁS DE NUESTRA CASA
Del libro “Émaux bressans”

Derrière chez nous est une colline                          Detrás de nuestra casa hay una colina
Qui se vêt de rose à chaque printemps.                 que se viste de rosa cada primavera.
C'est là que ma Jeanne et moi, bien contents,     Allí, Juana y yo, tan campantes,
Allons nous asseoir quand le jour décline.            subimos a sentarnos cuando declina el día.

Le ciel bleu pâtit au-dessus de nous                       El cielo azul va menguando sobre nosotros
Et nous ne savons d'abord que nous dire:            y al principio no sabemos qué decirnos:
Heureux comme un roi, je la vois sourire,            dichoso como un rey, la veo sonreír,
Ma tête blottie entre ses genoux.                            con mi cabeza acurrucada entre sus rodillas.

Son front est si blanc, sa joue est si fraîche          Su frente es tan blanca, sus mejillas tan frescas,
Qu'on mettrait cent ans à les regarder.                 que me pasaría un siglo contemplándolas.
Mais elle me dit: “A quoi bon tarder?                    Pero ella me dice: “¿A qué estás esperando?
O mon bel ami, dépêche, dépêche.                         Oh, mi bello amigo, date prisa, date prisa.

Comme nous, ma mère est allée au bois,              Igual que nosotros, mi madre fue al bosque,
Mais son joli temps n'est plus de ce monde.”       pero su tiempo feliz ya no es de este mundo.”
Moi je ris toujours, toujours elle gronde:              Yo me río siempre, y ella siempre me regaña:
“Mon gentil galant, baise-moi cent fois.”              Mi gentil galán, bésame un centenar de veces.”

Elle a le parler des magiciennes.                             Posee la elocuencia de las hechiceras.
Je sens nos deux coeurs battre à l'unisson,          Siento cómo neustros corazones laten al unísono
Et comme la chèvre accourt au buisson,               e, igual que la cabra tira al monte,
Mes lèvres s'en vont au-devant des siennes.        mis labios se lanzan a por los suyos.

“Ma doucette, viens, que j'embrasse encor           “Ven, melosa mía, déjame besar de nuevo
Tes yeux de velours, ta bouche qui tremble.         tus ojos de terciopelo, tu boca temblorosa.
C'est si bon d'aimer, si bon d'être ensemble!        ¡Es tan agradable amar, estar juntos!
Nos coeurs sont liés avec un fil d'or!”                     ¡Nuestros corazones están unidos por un hilo de oro!”

Ainsi parle en nous la jeunesse folle,                      Así habla por nosotros la loca juventud
Et de tous nos maux nous sommes guéris.            y nos cura de todos nuestros males.
Mais voici qu'au loin, par les prés fleuris,             Pero he aquí que, lejos, por los floridos prados,
L'angelus du soir doucement s'envole.                   el angelus de la tarde se eleva dulcemente.

Hélas! va-t-il donc falloir nous quitter?                 ¡Ay! ¿Va a ser preciso marcharnos ya?
Je vois tout là-bas notre toit qui fume;                  Veo allá abajo nuestra chimenea humeando.
Le coq du clocher se perd dans la brume,             La veleta del campanario entre la bruma
Et te rossignol se met à chanter.                             desaparece, y el ruiseñor se pone a cantar.