miércoles, 29 de noviembre de 2017

Albert Glatigny - Sonnet d'hiver



SONNET D’HIVER                                                                      SONETO DE INVIERNO

Del libro “Les fléches d’or”



Quand viendra le printemps, nous irons dans les bois,       Cuando llegue la primavera nos iremos al bosque

Et nous irons aussi dans les prés, ma Thérèse,                      y también a los prados, Teresa mía,

Voir si l’on peut cueillir encor la rouge fraise                         a ver si aún es posible recolectar las rojas fresas

Dont on se barbouillait les lèvres autrefois.                           con las que pinatarrajearnos los labios otra vez.



Mais, chère enfant, il faut que la bise s’apaise,                      Pero, querida niña, es preciso que se apacigüe el bóreas,

Que le soleil rayonne, et que les cieux moins froids             que brille el sol y que los cielos menos fríos

Dominent, bleus et purs, l’océan des vieux toits                   dominen, azules y puros, el océano de vetustos tejados

Ou courront les moineaux et l’hirondelle à l’aise.                por los que corren los gorriones y la golondrina se acomoda.



Oh! la belle partie! et comme nous irons                                ¡Oh, la bella excursión! ¡Cómo iremos

Joyeux, fous, et laissant éclater sur nos fronts                      divertidos, locos, dejando que se ilumine en nuestras frentes

La gaîté de nos cœurs, superbe et radieuse!                          la jovialidad de nuestros corazones, soberbia y radiante!



Mais peut-être qu’alors notre amour aura fui                       Pero quizá para cuando nuestro amor se haya espantado

Mes bras enlaceront quelque autre insoucieuse,                  mis brazos rodeen a alguna otra inconstante,

Et toi?… Que tes baisers me sont doux aujourd’hui!            y tú… ¡Mejor que tus besos me sepan dulces hoy!


lunes, 27 de noviembre de 2017

Albert Glatigny - Lydia



LIDIA

Del libro “Les vignes folles”



O mon père, sous la feuillée,                   Oh, padre mío, bajo el follaje

J'ai vu Lydia qui dormait;                        he visto que Lidia dormía;

Mon âme alors s'est éveillée                    mi alma desde entonces ha despertado

Avec l'amour qu'elle enfermait.              gracias al amor que ella encerraba.



Mes yeux n'avaient jamais encore,        Mis ojos no habían visto hasta ahora,

Sous le voile des vêtements,                    bajo el velo de sus vestiduras,

Vu cette neige qui décore                         esta nieve que decora

Ses membres souples et charmants.      sus miembros flexibles y encantadores.



Que Lydia me semble belle!                    ¡Qué hermosa me parece Lidia!,

Laissant flotter leur or vermeil,              dejando flotar su oro bermejo,

Ses cheveux, dont l’onde ruisselle,        sus cabellos, cuya ondulante cascada

Lui font un manteau de soleil.                conforma un manto de sol.



Sa poitrine, comme la mienne,              Su pecho no va aplanándose

Ne va pas en s'aplanissant,                     progresivamente, como el mío,

Et sa gorge marmoréenne                       y su firmeza marmórea

Monte, monte en s'arrondissant:          le hace elevarse en su redondez:



C'est comme une double colline,           es como una doble colina,

C'est comme un arc aventureux            como un arco aventurero

Qu'un double bouton illumine,             iluminado por un doble botón

Rose, à la bouche savoureux;                rosado, sabroso para la boca;



Et, sur son ventre dur qui brille,           y sobre su vientre brillante

Satyre aimé de Pan, je vois                    veo aún, sátiro dilecto de Pan,

Encor l'ombre qui s'éparpille                ¡esa sombra que prolifera

Comme la mousse au pied des bois!    como el musgo entre los árboles!



Lydia s'éveilla confuse;                           Lidia se despertó, confusa;

Moi, je m'enfuis le trouble au coeur;    yo huí con el corazón turbado;

Depuis, le sommeil me refuse               desde entonces, el sueño me rehúsa

Ses dons, et je tombe en langueur.       sus favores y me ha abatido la languidez.


sábado, 18 de noviembre de 2017

Leconte de Lisle - L'arc de Shiva



L’ARC DE CIVA                                                                                              EL ARCO DE SHIVA
Del libro “Poémes antiques”

Le vieux Daçaratha, sur son siège d'érable,                                              El viejo Daçaratha, sobre su trono de madera de arce,
Depuis trois jours entiers, depuis trois longues nuits,                           después de pasar tres días y tres largas noches inmóvil,
Immobile, l'œil cave et lourd d'amers ennuis,                                         la mirada perdida y cargada de amargas cuitas,
Courbe sa tête vénérable.                                                                             inclina su cabeza venerable.

Son dos maigre est couvert de ses grands cheveux blancs,                   Su flaca espalda está cubierta por sus largos cabellos blancos
Et sa robe est souillée. Il l'arrache et la froisse.                                       y su ropa está sucia. La arruga y la desgarra.
Puis il gémit tout bas, pressant avec angoisse                                         Después, gime en voz baja, presionando angustiosamente
Sou cœur de ses deux bras tremblants.                                                     su corazón con los brazos temblorosos.

A l'ombre des piliers aux lignes colossales,                                              A la sombra de las columnas de trazados colosales
Où le lotus sacré s'épanouit en fleurs,                                                       donde la sagrada flor de loto florece,
Ses femmes, ses guerriers respectent ses douleurs,                               sus mujeres y sus guerreros respetan su dolor,
Muets, assis autour des salles.                                                                    mudos, sentados en torno a las salas.

Le vieux Roi dit : —Je meurs de chagrin consumé.                                El viejo rey dice: “¡Muero consumido por la pena!
Qu'on appelle Rama, mon lils plein de courage.—                                 Llamad a Rama, mi hijo lleno de coraje.”
Tous se taisent. Les pleurs inondent son visage.                                    Todos enmudecieron. Las lágrimas inundaron su rostro.
Il dit: —O mon fils bien aimé!                                                                    Dijo: “¡Oh, mi hijo bienamado!

Lève-toi, Lakçmana! Attelle deux cavales                                                ¡Levántate, Lakçmana! Unce dos caballos
Au char de guerre, et prends ton arc et ton carquois.                            al carro de batalla, y toma tu arco y tu carcaj.
Val Parcours les cités, les montagnes, les bois,                                       ¡Vete! Recorre las ciudades, las montañas, los bosques,
Au bruit éclatant des cymbales.                                                                  al ritmo brillante de los címbalos.

Dis à Rama qu'il vienne. Il est mon fils aîné.                                           Dile a Rama que venga. Es mi primogénito,
Le plus beau, le plus brave, et l'appui de ma race.                                  el más hermoso, el más bravo, el sostén de mi estirpe?.
Et mieux vaudrait pour toi, si tu manques sa trace,                               Y más te valdría, si pierdes su rastro,
Malheureux! n'ètre jamais né.—                                                                 ¡desdichado!, no haber nacido jamás.”

Le jeune homme aux yeux noirs, se levant plein de crainte,                 El joven de ojos negros, alzándose lleno de temor,
Franchit en bondissant les larges escaliers;                                             salvó a grandes zancadas las escalinatas;
Il monte sur son char avec deux cymbaliers,                                           subió a su carro con dos cimbaleros
Et fuit hors de la Cité sainte.                                                                       y huyó lejos de la ciudad santa.

Tandis que l'attelage aux jarrets vigoureux                                              Mientras la recua de vigorosos corvejones
Hennit et court, il songe en son âme profonde:                                       relincha y corre, sueña en el fondo de su alma:
—Que ferai-je? Où trouver, sur la face du monde,                                   “¿Qué haré? ¿Dónde hallar, sobre la faz de la tierra,
Rama, mon frère généreux?                                                                         a Rama, mi generoso hermano?

Certes, la terre est grande, et voici bien des heures                                 Ciertamente, el mundo es grande y hace demasiado tiempo
Que l'exil l'a chassé du palais paternel,                                                      que el exilio le expulsó del palacio paterno,
Et que sa douce voix, par un arrêt cruel,                                                    y que su dulce voz, a causa de un cruel arrebato,
N'a retenti dans nos demeures.—                                                                no ha resonando en nuestras estancias.”

Tel Lakçmana médite. Et pourtant, jour et nuit,                                     Así medita Lakçmana. Entretanto, de día y de noche,
Il traverse cités, vallons, montagne et plaine.                                          pasa por ciudades, valles, montañas y llanuras.
Chaque cavale souffle une brûlante haleine,                                            Cada uno de los caballos exhala una vaharada ardiente,
Et leur poil noir écume et luit.                                                                     y su negra piel suda y brilla.

—Avez-vous vu Rama, laboureurs aux mains rudes?                             “¿Habéis visto a Rama, labriegos de manos rudas?
Et vous, filles du fleuve aux ilôts de limons?                                           ¿Y vosotras, muchachas del río, en los islotes cenagosos?
Et vous, fiers cavaliers qui descendez des monts,                                  ¿Y vosotros, orgullosos caballeros que bajáis de las montañas,
Chasseurs des hautes solitudes?                                                                cazadores de las solitarias alturas?”

—Non! nous étions courbés sur le sol nourricier.                                   “¡No! Estábamos inclinados hacia el suelo nutricio.”
—Non! nous lavions nos corps dans l'eau qui rend plus belles.           “¡No! Estábamos lavándonos en el agua que nos embellece.”
—Non, Radjah! nous percions les daims et les gazelles                         “¡No, rajá! Perseguíamos a los ciervos y gacelas,
Et le léopard carnassier.—                                                                            y al leopardo carnívoro.”

Et Lakçmana soupire en poursuivant sa route.                                       Y Lakçmana suspira y prosigue su camino.
Il a franchi les champs où germe et croît le riz;                                       Ha atravesado los campos en los que germina y crece el arroz;
Il s'enfonce au hasard dans les sentiers fleuris                                        se hunde al azar en las sendas floridas
Des bois à l'immobile voûte.                                                                        bajo la bóveda inmóvil del bosque.

—Avez-vous vu Rama, Contemplateurs pieux,                                         “¿Habéis visto a Rama, ermitaños piadosos,
L'archer certain du but, brave entre les plus braves?                              al arquero que siempre acierta, bravo entre los bravos?”
—Non! le rêve éternel a fermé nos yeux caves,                                         “¡No! El ensueño eterno ha cerrado nuestros ojos vacíos,
Et nous n'avons vu que les Dieux!—                                                            y sólo hemos visto a los dioses.”

A travers les nopals aux tiges acérées,                                                         A través de los nopales de tallos afilados
Et les buissons de ronce, et les rochers épars,                                           y de los zarzales y de las ásperas roquedas
Et le taillis épais inaccessible aux chars,                                                     y de la espesura inaccesible para su carro,
Il va par les forêts sacrées.                                                                             se interna en las selvas sagradas.

Mais voici qu'un cri rauque, horrible, furieux,                                          Pero he aquí que un grito ronco, horrible, furioso,
Trouble la solitude où planait le silence.                                                    perturba la soledad sobre la que se cernía el silencio.
Le jeune homme frémit dans son cœur, et s'élance,                                El corazón del joven se estremece, y se abalanza,
Tendant l'oreille, ouvrant les yeux.                                                             estirando las orejas, abriendo los ojos.

Un Rakças de Lanka, noir comme un ours sauvage,                                Un Rakças de Lanka, negro como un oso salvaje,
Les cheveux hérissés, bondit dans le hallier.                                             con el pelo erizado, salta de la espesura.
Il porte une massue et la fait tournoyer.                                                     Porta una maza y la hace girar,
Et sa bouche écume de rage.                                                                          y hecha espuma por su boca rabiosa.

En face, roidissant son bras blanc et nerveux,                                           Haciéndole frente, tensando su brazo fuerte y nervudo,
Le grand Rama sourit et tend son arc qui ploie,                                        el gran Rama sonríe y dobla su arco;
Et sur son large dos, comme un nuage, ondoie                                          y sobre su gran espalda, como una nube,
L'épaisseur de ses longs cheveux.                                                                 se agita la espesa mata de sus largos cabellos.

Un pied sur un tronc d'arbre échoué dans les herbes,                              Con un pie sobre el tronco de un árbol entre la hierba,
L'autre en arrière, il courbe avec un mâle effort                                        con el otro atrás, hace curvarse con un varonil esfuerzo
L'arme vibrante, où luit, messagère de mort,                                             el arma vibrante, en la que brilla, mensajera de muerte,
La flèche aux trois pointes acerbes.                                                              la flecha de tres puntas envenenadas.

Soudain, du nerf tendu part en retentissant                                              De pronto, de la tensa cuerda parte, vibrando,
Le trait aigu. L'éclair a moins de promptitude.                                          el aguzado proyectil. El rayo es menos presuroso.
Et le Rakças rejette, en mordant le sol rude,                                              Y el Rakças deja escapar, mordiendo el polvo,
Sa vie immonde avec son sang.                                                                     su vida inmunda a la vez que su sangre.

—Rama Daçarathide, honora des Brahmanes,                                          “¡Rama, hijo de Daçaratha, honrado por los Brahmanes,
Toi dont le sang est pur et dont le corps est blanc,                                    cuya sangre es pura y cuyo cuerpo es blanco”,
Dit Lakçmana, salut, dompteur étincelant                                                  dijo Lakçmana, “salud, dominador deslumbrante
De toutes les races profanes!                                                                          de todas las razas profanas!

Salut, mon frère aîné, toi qui n'as point d'égal!                                         ¡Salud a ti, mi hermano mayor, que carecías de rival!
O purificateur des forêts ascétiques,                                                            Oh, purificador de las ascéticas selvas,
Daçaratha, courbé sous les ans fatidiques.                                                 Daçaratha, abatido por los años fatídicos,
Gémit sur son siège royal.                                                                              se lamenta sobre su trono real.

Les larmes dans les yeux, il ne dort ni ne mange;                                     Con lágrimas en los ojos, ni come ni duerme;
La pâleur de la mort couvre son noble front.                                             la palidez de la muerte cubre su noble frente,
Il t'appelle: ses pleurs ont lavé ton affront,                                                 y te reclama: sus llantos han lavado tu afrenta,
Mon frère, et sa douleur te venge.                                                                hermano mío, y su dolor te ha vengado.”

Rama lui dit: —J'irai. —Tous deux sortent des bois                                 Rama le dijo: “¡Iré!” Ambos salieron de los bosques
Où gît le noir Rakças dans les herbes humides,                                        donde gime el Rakças entre la húmeda vegetación,
Et montent sur le char aux sept jantes solides,                                         y se subieron al carro de siete sólidas ruedas
Qui crie et cède sous leur poids.                                                                   que se queja y cede bajo su peso.

La forêt disparaît. Ils franchissent vallées,                                                La selva desapareció. Atravesaron valles,
Fleuves, plaines et monts; et, tout poudreux, voilà                                 ríos, llanuras y montañas; y, cubiertos de polvo,
Qu'ils s'arrêtent devant la grande Mytila                                                   se detuvieron ante la gran Mytila,
Aux cent pagodes crénelées.                                                                         la de las cien pagodas almenadas.

D'éclatantes clameurs emplissent la cité,                                                  Brillantes clamores llenaron la ciudad,
Et le Roi les accueille et dit: —Je te salue.                                                 y el rey les recibe y dice: “Yo te saludo,
Chef des guerriers, effroi de la race velue                                                  jefe de los guerreros, terror de la raza velluda,
Toute noire d'iniquité!                                                                                   toda negra de iniquidad.

Puisses-tu, seul de tous, tendre, ô Daçarathide,                                      ¡Sólo tú puedes tensar, oh hijo de Daçaratha,
L'arc immense d'or pur que Civa m'a donné!                                           el inmenso arco de oro puro que me entregó Shiva!
Ma fille est le trésor par les Dieux destiné                                                Mi hija es el tesoro destinado por los dioses
A qui ploîra l'arme splendide.                                                                      a quien doble esta espléndida arma.

—Je briserai cet arc comme un rameau flétri;                                         “Romperé este arco como una rama seca:
Les Dêvas m'ont promis la plus belle des femmes!—                             ¡las Devas me han prometido a la más bella de las mujeres!”
Il saisit l'arme d'or d'où jaillissent des flammes,                                     Agarra el arma dorada de la que brotaban las llamas,
Et la tend d'un bras aguerri.                                                                         y la tensa con su aguerrido brazo.

Et l'arc ploie et se brise avec un bruit terrible.                                         Y el arco se dobla y se rompe con un terrible estruendo.
La foule se prosterne et tremble. Le Roi dit:                                            La multitud se prosterna y tiembla. El rey dice:
—Puisse un jour Ravana, sept fois vil et maudit,                                     “¡Que un día Ravana, siete veces vil y maldito,
Tomber sous ta flèche invincible!                                                               caiga bajo tu flecha invencible!

Sois mon fils. —Et l'Époux immortel de Sita,                                          Conviértete en mi hijo.” Y el esposo inmortal de Sita,
Grâce aux Dieux incarnés qui protègent les justes,                                gracias a los dioses reencarnados que protegen a los justos,
Plein de gloire, revit ses demeures augustes                                            cubierto de gloria, volvió a ver su augusta morada
Et le vieux roi Daçaratha.                                                                             y al viejo rey Daçaratha.



La historia de este rey de la mitología hindú, que Leconte de Lisle usó para componer sus rimas, apareció por primera vez en el Ramayana. A pesar de ser descendiente lejano de Manu, la historia de este rey de Ayodhya no aparece en el más arcaico Rig Veda.