martes, 28 de enero de 2020

Paul Verlaine - La pluie


LA PLUIE                                                       LA LLUVIA
Del libro “Romances sans paroles”
III

Il pleure dans mon cœur                             Llueve sobre mi corazón
Comme il pleut sur la ville,                         igual que llueve sobre la ciudad.
Quelle est cette langueur                            ¿Qué clase de languidez es esta
Qui pénètre mon cœur?                              que penetra en mi corazón?

Ô bruit doux de la pluie                              ¡Oh, dulce sonido de la lluvia,
Par terre et sur les toits!                             en la tierra y sobre los tejados!
Pour un cœur qui s’ennuie,                        ¡Para un corazón melancólico,
Ô le chant de la pluie!                                 oh, el canto de la lluvia!

Il pleure sans raison                                    Llueve sin sentido
Dans ce cœur qui s’écoeure.                      sobre este corazón descorazonado.
Quoi! nulle trahison?                                  ¿Cómo, no ha habido traición?
Ce deuil est sans raison.                             Este duelo es, pues, una sinrazón.

C’est bien la pire peine                               ¡Está bien eso de que la pena peor
De ne savoir pourquoi,                               sea no saber por qué razón,
Sans amour et sans haine,                         sin sentir amor ni odio,
Mon cœur a tant de peine!                        tiene tanta pena mi corazón!





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.


martes, 21 de enero de 2020

Paul Verlaine - La neige


LA NEIGE                                              LA NIEVE
Del libro 
“Romances sans paroles” (VIII)

Dans l’interminable                             En la interminable
Ennui de la plaine                                monotonía de la llanura,
La neige incertaine                               la nieve imprecisa
Luit comme du sable.                          reluce como la arena.

Le ciel est de cuivre                              El cielo es de cobre
Sans lueur aucune.                               pero sin el menor resplandor.
On croirait voir vivre                           Da la sensación de ver vivir
Et mourir la lune.                                  y morir a la luna.

Comme des nuées                                 Como nubes grises
Flottent gris les chênes                        flotan los robles
Des forêts prochaines                          de los cercanos bosques
Parmi les buées.                                    entre los vapores.

Le ciel est de cuivre                              El cielo es de cobre
Sans lueur aucune.                               pero sin el menor resplandor.
On croirait voir vivre                           Da la sensación de ver vivir
Et mourir la lune.                                 y morir a la luna.

Corneille poussive                                Asmática corneja,
Et vous, les loups maigres,                 y vosotros, esmirriados lobos,
Par ces bises aigres                              ¿con este cierzo áspero
Quoi donc vous arrive?                       qué es lo que os pasa?

Dans l’interminable                            En la interminable
Ennui de la plaine                               monotonía de la llanura,
La neige incertaine                              la nieve imprecisa
Luit comme du sable.                         reluce como la arena.





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



lunes, 13 de enero de 2020

Sully Prudhomme - Soupir


SOUPIR                                                           SUSPIRO
Del libro “Les solitudes”

Ne jamais la voir ni l’entendre,                  Nunca verla ni escucharla,
Ne jamais tout haut la nommer,                nunca pronunciar su nombre en voz alta,
Mais, fidèle, toujours l’attendre,                pero esperarla siempre, fiel,
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.

Ouvrir les bras et, las d’attendre,               Entreabrir los brazos y, cansado de esperar,
Sur le néant les refermer,                            rodear la nada con ellos,
Mais encor, toujours les lui tendre,           pero mantenerlos siempre extendidos, 
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.

Ah! Ne pouvoir que les lui tendre,             ¡Ah! No ser capaz de mantenerlos extendidos,
Et dans les pleurs se consumer,                 y consumirse en llanto,
Mais ces pleurs toujours les répandre,     pero volver a verter esas lágrimas,
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.

Ne jamais la voir ni l’entendre,                  Nunca verla ni escucharla,
Ne jamais tout haut la nommer,                nunca pronunciar su nombre en voz alta,
Mais d’un amour toujours plus tendre     pero con un amor cada vez más tierno
       Toujours l’aimer.                                    amarla siempre.





A continuación, adjunto aquí un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc.



miércoles, 8 de enero de 2020

Stéphane Mallarmé - Apparition


APPARITION                                                                                      APARICIÓN

La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs                                La luna se entristece. Los serafines lacrimosos
Rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs                 sueñan, el arco en la mano, en la calma de las flores
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes                                    vaporosas, extrayendo de sus violas moribundas
De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.                    blancos sollozos que se deslizan sobre el azul de las corolas.
—C’était le jour béni de ton premier baiser.                                Era el bendito día de tu primer beso.
Ma songerie aimant à me martyriser                                            Gustosa de martirizarme, mi ensoñación sapiente
S’enivrait savamment du parfum de tristesse                             se embriagaba con el perfume de tristeza
Que même sans regret et sans déboire laisse                              que, sin pesar ni resquemor, deja la recolección
La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.                         de un sueño al corazón que lo cosechó.
J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli,                                    Y así vagaba, la mirada perdida en el viejo pavimento,
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue                           cuando con el sol en sus cabellos, en la calle
Et dans le soir, tu m’es en riant apparue                                      y por la tarde, te me apareciste risueña
Et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté                                    y creí haber visto al hada coronada de claridad que pasara
Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté                        antaño por mis hermosos sueños de niño mimado,
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées                  dejando que de sus manos entrecerradas
Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.                         nevasen blancos ramilletes de estrellas perfumadas.




A continuación, adjunto aquí la versión compuesta por Claude Debussy del poema de Mallarmé, para voz y piano.