miércoles, 31 de marzo de 2021

Théodore de Banville - Sculpteur

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 



SCULPTEUR                                                                                           ESCULTOR

Del libro “Les Stalactites”


Sculpteur, cherche avec soin, en attendant I'extase,                      Escultor, mientras esperas el éxtasis, busca cuidadosamente

Un marbre sans défaut pour en faire un beau vase;                       un mármol sin defectos para hacer un hermoso jarrón;

Cherche longtemps sa forme et n'y retrace pas                               dedica más tiempo a buscar su tema y no expongas

D'amours mystérieux ni de divins combats.                                    amores misteriosos ni divinos combates.

Pas d'Héraklès vainqueur du monstre de Nemée,                          Ni a Heracles venciendo al león de Nemea,

Ni de Cypris naissant sur la mer embaumée;                                  ni a Venus naciendo sobre el mar perfumado,

Pas de Titans vaincus dans leurs rébellions,                                    ni a Titanes derrotados tras sus rebeliones,

Ni de riant Bacchos attelant les lions                                                 ni a risueños Bacos unciendo a los leones a su tiro

Avec un frein tressé de pampres et de vignes;                                 mediante bocados trenzados con pámpanos y vides,

Pas de Léda jouant dans la troupe des cygnes                                 ni a Leda jugueteando entre un tropel de cisnes

Sous I'ombre des lauriers en fleurs, ni d'Artémis                           a la sombra de los laureles en flor, ni a Artemisa

Surprise au sein des eaux dans sa blancheur de lys.                       sorprendida dentro del agua en su blancura de lirio.

Qu'autour du vase pur, trop beau pour la Bacchante,                    Que en torno al jarrón, demasiado bello para la bacante,

La verveine mêlée à des feuilles d'acanthe                                       la verbena mezclada con hojas de acanto

Fleurisse, et que plus bas des vierges lentement                             florezca, y que más abajo las vírgenes lentamente 

S'avancent deux à deux, d'un pas sûr et charmant,                        marchen en parejas, con paso seguro y encantador,

Les bras pendant Ie long de leurs tuniques droites                        los brazos colgando de sus túnicas lisas

Et les cheveux tressés sur leurs têtes étroites.                                 y el cabello trenzado sobre sus ceñidas cabezas.



domingo, 21 de marzo de 2021

Albert Glatigny - Soirs d'hiver

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


SOIRS D’HIVER

Del libro “Les fléches d’or”


Lentes, lourdes et solennelles,                            Lentas, pesadas y solemnes,

Les heures tintent sourdement.                          las horas suenan quedamente.

J'entends chanter les ritournelles                      Oigo el son de los ritornelos

D'un très-vieux air triste et charmant.              con aire vetusto, triste y encantador.


Les yeux demi-fermés, j'évoque                         Con los ojos entrecerrados, evoco

Mille visions d'autrefois;                                      un millar de visiones del pasado;

Pleines d'une grâce équivoque,                           llenas de una equívoca gracia,

Elles se lèvent, je les vois:                                    las veo elevarse:


Fantômes aux robes traînantes,                         Fantasmas arrastrando sus trajes,

Spectres de spectres, à cheval                             espectros de espectros, cabalgando

Sur d'impossibles Rossinantes,                          sobre imposibles Rocinantes,

Mélancolique carnaval!                                        ¡melancólico carnaval!


Celles dont les doigts étaient roses                    ¡Aquéllas cuyos dedos eran rosados

Jadis, et maintenant sont verts,                         antaño y ahora son verdes,

Laissent fuir de leurs lèvres closes                    dejan escapar de sus labios cerrados

Les rimes de mes anciens vers!                          las rimas de mis viejos antiguos!


Dans une tranquille paresse,                              Con una pereza tranquila,

Je laisse chaque ombre venir,                            dejo acudir a cada sombra

Et je savoure la caresse                                        y saboreo la caricia

Énervante du souvenir.                                       nerviosa de la añoranza.


Si j'appelle ces formes vaines                             Si reclamo a estas formas vacías

Que le passé tient au cachot,                              que el pasado tiene escondidas,

Est-ce à dire que dans mes veines                     ¿acaso significa eso que por mis venas

Le sang soit moins vif et moins chaud?            corra la sangre menos rauda y ardiente?

 

Non! L'enfant qui fit, la première,                     ¡No! La niña que fue la primera

Naître mes désirs rougissants,                           en propiciar mi deseo ruborizado,

Éblouit encor la lumière                                      todavía deslumbra con la luminosidad

Du rire de ses vingt-deux ans.                            de su risa de veintidós años.


Elle est jeune. Sa chevelure                                 Ella es joven. Su gruesa cabellera

Puissante à la nuque se tord;                              está retorcida a la altura de la nuca;

Son baiser, comme une brûlure,                        sus besos, como una quemadura,

Est prompt, vivace, ardent et fort.                     son rápidos, vivaces, ardientes y recios.


Mais l’hiver aux blanches féeries                       Pero el invierno con sus hadas blancas

Défend la rue aux gens frileux;                           defiende las calles de los frioleros;

J’attends la saison des prairies                           y aguardo a que la estación de las praderas

Vertes sous des cieux enfin bleus.                      verdes bajo cielos por fin azulados.


Et, cependant que bout la sève                           Y mientras hierve la savia

En retombant sur les chenets,                            cayendo sobre los morillos,

Je laisse envahir par le rêve                                dejo invadir por el sueño

Mon âme inerte, et je renais.                              mi alma inerte para renacer.



miércoles, 10 de marzo de 2021

Charles Baudelaire - Les metamorphoses du vampire

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LES METAMORPHOSES DU VAMPIRE                                         LAS METAMORFOSIS DEL VAMPIRO

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


La femme cependant, de sa bouche de fraise,                                 Entretanto, por su boca de fresa, la mujer,

En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise,                              retorciéndose igual que una serpiente entre brasas

Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,                                  y moldeando sus senos sobre las ballenas de su corsé,

Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc:                          dejaba escapar estas palabras perfumadas de almizcle:

--«Moi, j'ai la lèvre humide, et je sais la science                             “Mis labios están humedecidos, yo conozco la ciencia

De perdre au fond d'un lit l'antique conscience.                             de perder la antigua consciencia en un lecho.

Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants                       Seco todas las lágrimas entre mis senos triunfales

Et fais rire les vieux du rire des enfants.                                           y hago reír a los ancianos con la risa de los niños.

Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,                           ¡Sustituyo, para aquél que me contempla sin mis velos,

La lune, le soleil, le ciel et les étoiles!                                                desnuda, a la luna, al sol, al cielo y a las estrellas!

Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés,                             ¡Mi querido sabio, soy tan docta en voluptuosidades,

Lorsque j'étouffe un homme en mes bras veloutés,                        cuando a un hombre acallo entre mis suaves brazos

Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste,                        o abandono mi busto a sus mordiscos,

Timide et libertine, et fragile et robuste,                                           tímida y libertina, frágil y robusta,

Que sur ces matelas qui se pâme d'émoi                                           que sobre este colchón pasmado de emoción

Les Anges impuissants se damneraient pour moi!»                       los ángeles impotentes se condenarían por mí!”

 

Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,                                Cuando hubo sorbido toda la médula de mis huesos,

Et que languissamment je me tournai vers elle                               y me giraba hacia ella lánguidamente

Pour lui rendre un baiser d'amour, je ne vis plus                            para darle un beso de amor, ¡no vi más que

Qu'une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus!                   a una extraña de pegajosas caderas purulentas!

Je fermai les deux yeux dans ma froide épouvante,                       Cerré ambos ojos con un espanto helador,

Et, quand je les rouvris à la clarté vivante,                                       y cuando los reabrí ante la viva claridad,

A mes côtés, au lieu du mannequin puissant                                   a mi vera, en vez del potente maniquí

Qui semblait avoir fait provision de sang,                                        que parecía haberse aprovisionado de mi sangre,

Tremblaient confusément des débris de squelette,                        temblaban los entremezclados despojos de un esqueleto,

Qui d'eux-mêmes rendaient le cri d'une girouette                          los cuales chirriaban como una veleta o una enseña

Ou d'une enseigne, au bout d'une tringle de fer,                             ensartada en el extremo de un asta de hierro

Que balance le vent pendant les nuits d'hiver.                                que se balanceara con el viento en las noches de invierno.