lunes, 30 de abril de 2018

Léon Dierx - Formes indécises


FORMES INDÉCISES                                         SILUETAS INDECISAS
Del libro "Poèmes et poésies"

La lune arrondit son disque lointain                La luna redondea su lejano disco
Sur le bois vêtu d'un brouillard magique,       sobre el bosque, ataviado con una mágica bruma
Et dans une eau blême aux reflets d'étain:      y sobre las pálidas aguas con reflejos de estaño;
Et ce vieil étang, miroir nostalgique,                y este viejo estanque, espejo nostálgico,
Semble ton grand oeil, ô nature! hélas!           se asemeja a tu gran ojo, ¡oh naturaleza!
Semble un grand oeil las.                                    -¡ay, parece un gran ojo cansado!


miércoles, 25 de abril de 2018

Louis Ménard - Thérapeutique


THÉRAPEUTIQUE                                                                     TERAPÉUTICA
Del libro “Réveries d’un païen mystique”

J'ai lu, je ne sais où, la légende amoureuse                            He leído, aunque no recuerde dónde, la leyenda amorosa
De Raymond Lulle: on dit qu'un jour il rencontra               de Raimundo Lulio: dice que un día encontró
Une femme fort belle, et l'amour pénétra                              a una mujer muy bella, que el amor penetró
Dans son coeur calme, et vint troubler sa vie heureuse.     en su corazón tranquilo y vino a turbar su vida feliz.

Il quitta, comme Faust, la route ténébreuse                         Dejó, al igual que Fausto, el camino tenebroso
De l'austère science, et son amour dura                                de la austera ciencia, y su amor duró
Jusqu'au jour où l'objet qu'il aimait lui montra                   hasta el día en que el objeto que amaba mostró
Son sein, que dévorait une lèpre hideuse.                             su seno, devorado por una horripilante lepra.

Miroirs de volupté, beaux lacs aux flots d'azur                    ¡Espejos de voluptuosidad, bellos lagos de ondas azules
Où se cache toujours quelque reptile impur,                        en los que siempre se esconde algún impuro reptil,
Anges d'illusion, démons au corps de femmes,                    ángeles de ilusión, demonios con cuerpo de hembra, 

Sirènes et Circès, qu'il est triste le jour                                  Sirenas y Circes, cuán triste es el día en que, con objeto
Où, pour guérir nos coeurs du poison de l'amour,              de sanar a nuestros corazones del veneno del amor,
Vous nous montrez à nu la lèpre de vos âmes!                    os desnudáis para mostrarnos la lepra de vuestras almas!


lunes, 23 de abril de 2018

Louis Ménard - Le soir


LE SOIR                                                                                         LA TARDE
Del libro “Réveries d’un païen mystique”

Plus fraîche qu'un parfum d'avril après l'hiver,                     Más fresca que un perfume de abril tras el invierno,
L'Espérance bénie arrive et nous enlace,                                la bendita esperanza llega y nos atrapa
La menteuse éternelle, avec son rire clair                              -eterna mentirosa- con su risa clara
Et ses folles chansons qui s'égrènent dans l'air.                   y sus locas canciones, que se suceden en el aire.

Mais comme on voit, la nuit, sous le flot noir qui passe     Mas, igual que de noche, bajo la negra ola pasajera,
Glisser les pâles feux des étoiles de mer.                               se ven deslizarse las pálidas y brillantes estrellas de mar,
Tous nos rêves ailés, dans le lugubre espace                        todos nuestros alados sueños desaparecen en el espacio
Disparaissent, à l'heure où l'Espérance est lasse.                lúgubre, en el momento en que la esperanza se ha cansado.

En vain on les rappelle, on tend les bras vers eux;             En vano se les llama, se tienden los brazos hacia ellos:
Les fantômes chéris s'en vont, silencieux.                            los adorados fantasmas se marchan, silenciosos,
Par le chemin perdu des paradis qu'un pleure:                   por el camino extraviado de los llorados paraísos.

Ah! mon ciel était là, je m'en suis aperçu                             ¡Ah, mi cielo se hallaba allí! Me he dado cuenta
Trop tard, l'ange est parti, j'ai laissé passer l'heure,          demasiado tarde: el ángel ha partido, he dejado pasar el tiempo,
Et maintenant tout est fini: Si j'avais su!                             y ahora todo ha concluido ya. ¡Si lo hubiera sabido!


viernes, 20 de abril de 2018

Paul Verlaine - À Léon Valade


À LÉON VALADE
Del libro “Amour”

Douze longs ans ont lui depuis les jours si courts                   ¡Doce largos años han pasado desde las breves jornadas
Où le même devoir nous tenait côte à côte!                              en que un deber común nos obligaba a estar codo con codo!
Hélas! les passions dont mon cœur s'est fait l'hôte                 ¡Ay! Las pasiones que albergó furiosamente mi corazón
Furieux ont troublé ma paix de ces bons jours;                       han turbado mi paz de aquellos buenos tiempos,

Et j'ai couru bien loin de nos calmes séjours                            y he marchado tan lejos de nuestro tranquilo hogar
Au pourchas du Bonheur, ne trouvant que la Faute;              en busca de la dicha, para hallar sólo el error.
Le vaste monde autour de ma fuite trop haute                        Sobre mi escapada, el vasto mundo demasiado
Fondait en vains aspects, ronflait en vains discours...           se ha basado en banalidades, ha roncado en vanos discursos…

—L'Orgueil, fol hippogriffe, a replié ses ailes;                         El orgullo, quimera insensata, ha recogido sus alas.
Un cœur nouveau fleurit au feu des humbles zèles                Un corazón nuevo florece al calor de humildes propósitos
Dans mon sein visité par la foudre de Dieu.                            en mi pecho visitado por el rayo divino.

Mais l'antique amitié, simple, joyeuse, exacte,                       Pero nuestra vieja amistad, sencilla, alegre, exacta,
Pendant tout mon désastre, à toute heure,                              en tout lieu, incluso en mi desastre, en todo momento y lugar,
—J'en suis fier, mon Valade,— entre nous tint ce pacte.       de lo cual estoy orgulloso, Valade, mantuvo su pacto.




Este soneto fue compuesto por Verlaine poco después de su ruptura con Rimbaud, probablemente en 1876 o 1877, tras pasar dos años en la cárcel de Bruselas por intento de homicidio. Los hechos biográficos que narra así lo permiten estimar, pues el poeta trabajó temporalmente en el Ayuntamiento de París en 1865, y allí fue donde debió de trabar amistad con Valade como compañero de trabajo, pues éste fue funcionario toda su vida. Luego, ambos se incorporarían a los círculos parnasianos al mismo tiempo. En este poema le testimonia su agradecimiento por haber mantenido su lealtad durante y después del escándalo de sus relaciones homosexuales: o en las duras y en las maduras, como suele decirse. Lo que confirma la gran cercanía y gratitud que sentía el "pobre Lelian" sentía hacia una de sus más viejas y duraderas amistades.