domingo, 26 de julio de 2020

Paul Verlaine - Tous deux


TOUS DEUX                                                               JUNTOS
Del libro “Romances sans paroles”

XIX

Donc, ce sera par un clair jour d'été:                     Así que será en un claro día estival:
Le grand soleil, complice de ma joie,                    el gran sol, cómplice de mi alegría,
Fera, parmi le satin et la soie,                                 entre el satén y la seda hará
Plus belle encore votre chère beauté;                    más bella todavía vuestra querida belleza;

Le ciel tout bleu, comme une haute lente,            el cielo, todo azul como una alta tienda,
Frissonnera somptueux à longs plis                      suntuoso, estremecerá sus largos pliegues
Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis       sobre nuestras frentes dichosas, que palidecerán 
L'émotion du bonheur et l'attente;                        con la emoción de la felicidad y la espera;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux               y al atardecer, la atmósfera será suave
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,             y jugueteará acariciando vuestros velos,
Et les regards paisibles des étoiles                         y las apacibles miradas de las estrellas
Bienveillamment souriront aux époux.                 sonreirán a los esposos con benevolencia.






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn. 

Llegó, como cada año, la hora de las vacaciones, a la vuelta de septiembre continuaré con los poemas musicales hasta diciembre, si Apolo quiere. 




miércoles, 22 de julio de 2020

Théophile Gautier - Infidelité


INFIDELITÉ                                                 INFIDELIDAD
Del libro “Premiéres poèsies”

Voici l’orme qui balance                             He aquí el olmo que agita
Son ombre sur le sentier;                           su sombra sobre el sendero,
Voici le jeune églantier,                              he aquí el nuevo escaramujo,
Le bois où dort le silence,                          el bosque donde duerme el silencio,
Le banc de pierre où, le soir,                     el banco de piedra en que,
Nous aimions à nous asseoir.                   al atardecer, nos encanta sentarnos.

Voici la voûte embaumée                          He aquí la colina perfumada
D’ébéniers et de lilas,                                 por los ébanos y las lilas,
Où, lorsque nous étions las,                      donde nos juntamos aunque estemos
Ensemble, ô ma bien-aimée!                    cansados, ¡oh, mi bien amada!
Sous des guirlandes de fleurs,                  Debajo de guirnaldas de flores,
Nous laissions fuir les chaleurs.               dejamos que el bochorno se esfume.

Voici le marais que ride                             He aquí el pantano que se riza
Le saut du poisson d’argent,                     con el salto del pez plateado,
Dont la grenouille en nageant                  cuyas larvas agitándose
Trouble le miroir humide;                        perturban su húmedo espejo.
Comme autrefois, les roseaux                  Como antaño, los cañaverales
Baignent leurs pieds dans ses eaux.        se sumergen en las aguas.

Comme autrefois, la pervenche,              Como antaño, la pervinca,
Sur le velours vert des prés                       sobre el terciopelo verde de la pradera,
Par le printemps diaprés,                          en la primavera jaspeada
Aux baisers du soleil penche                    y bajo los besos del sol, inclina,
À moitié rempli de miel                             repleto de miel hasta la mitad,
Son calice bleu de ciel.                               su cáliz azul del cielo.

Comme autrefois, l’hirondelle                 Como antaño, la golondrina
Rase, en passant, les donjons,                  pasa rasante sobre los torreones,
Et le cygne dans les joncs                          y el cisne entre los juncos
Se joue et lustre son aile;                           juguetea y le saca lustre a sus alas.
L’air est pur, le gazon doux…                   El aire es puro, el césped suave…
Rien n’a donc changé que vous.               Nada ha cambiado, salvo vos.





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



domingo, 12 de julio de 2020

Théodore de Banville - La paix


LA PAIX                                                             LA PAZ
Del libro “Les exilés”

La Paix, au milieu des moissons,                  La paz, en medio de la cosecha,
Allaite de beaux enfants nus.                         amamanta a bellos niños desnudos.
A l’entour, des choeurs ingénus                    A su alrededor, ingenuos coros
Dansent au doux bruit des chansons.          danzan al suave son de las canciones.
Le soleil luit dans les buissons,                     El sol reluce sobre los arbustos;
Et sous les vieux arbres chenus                     y bajo los viejos árboles encanecidos,
La Paix, au milieu des moissons                   la paz, en medio de la cosecha,
Allaite de beaux enfants nus.                         amamanta a bellos niños desnudos.
Les fleurs ont de charmants frissons.          Las flores sienten encantadores estremecimientos.
Les travailleurs aux bras charnus,                Los labradores de musculosos brazos,
Hier soldats, sont revenus,                            soldados de antaño, retornan,
Et tranquilles, nous bénissons                      y bendecimos con serenidad
La Paix, au milieu des moissons.                  a la paz, en medio de la cosecha.





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema de sólo dos rimas y muchos versos, compuesta por Reynaldo Hahn.



lunes, 6 de julio de 2020

François Coppée - Ritournelle


RITOURNELLE
Del libro “Poèmes divers”

Dans la plaine blonde et sous les allées,                           En la llanura amarillenta y bajo las alamedas,
Pour mieux faire accueil au doux messidor,                    para recibir como se merece al suave verano,
Nous irons chasser les choses ailées,                                 iremos a capturar cosas que tienen alas:
Moi, la strophe et toi, le papillon d’or.                              yo, una estrofa; y tú, una mariposa dorada.

Et nous choisirons des routes tentantes,                          Y escogeremos las rutas tentadoras
Sous les saules gris et près des roseaux,                           bajo los sauces grises y junto a los cañaverales
Pour mieux écouter les choses charmantes,                    para escuchar como se merecen cosas encantadoras:
Moi, le rythme, et toi, le choeur des oiseaux.                   yo, el ritmo; y tú, el coro de los pájaros.

Suivant tous les deux les rives charmées,                         Caminando juntos por las riberas encantadas
Que le fleuve bat de ses flots parleurs,                              que el río golpea con su corriente parlanchina,
Nous vous trouverons, choses parfumées,                        nos traeremos de vuelta cosas perfumadas:
Moi, glanant des vers, toi cueillant des fleurs.                 yo, rebuscando versos; y tú, recolectando flores.

Et l’amour, servant notre fantaisie,                                    Y el amor, sirviendo a nuestras fantasías,
Fera ce jour là l’été plus charmant,                                    hará más encantador este día estival:
Je serais poête, et toi poésie,                                               yo seré poeta, y tú la poesía;
Tu seras plus belle, et moi plus aimant.                            tú te volverás más hermosa y yo te amaré más. 






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Pierné. Existe otra adaptación de Déodat de Séverac, el amigo de Picasso, que en mi opinión presenta con más éxito el esprit del poema de Coppée pero cuya grabación no he conseguido encontrar en Internet.