TOUS DEUX JUNTOS
Del libro “Romances sans paroles”
XIX
Donc, ce sera par un clair jour d'été: Así que será en un
claro día estival:
Le grand soleil, complice de ma joie, el gran sol, cómplice
de mi alegría,
Fera, parmi le satin et la soie, entre el satén y la seda
hará
Plus belle encore votre chère beauté; más bella todavía
vuestra querida belleza;
Le ciel tout bleu, comme une haute lente, el cielo, todo
azul como una alta tienda,
Frissonnera somptueux à longs plis suntuoso, estremecerá sus
largos pliegues
Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis sobre nuestras
frentes dichosas, que palidecerán
L'émotion du bonheur et l'attente; con la emoción de la
felicidad y la espera;
Et quand le soir viendra, l'air sera doux y al
atardecer, la atmósfera será suave
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, y jugueteará
acariciando vuestros velos,
Et les regards paisibles des étoiles y las apacibles miradas
de las estrellas
Bienveillamment souriront aux époux. sonreirán a los esposos
con benevolencia.
Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este
poema, compuesta por Reynaldo Hahn.
Llegó, como cada año, la hora de las vacaciones, a la vuelta de septiembre continuaré con los poemas musicales hasta diciembre, si Apolo quiere.