miércoles, 31 de mayo de 2017

Louis Ménard - Alastor



ALASTOR
Del libro "Rèveries d'un païen mystique"


Le découragement, la fatigue et l'ennui                                     El abatimiento, la fatiga y el hastío se han
Me saisissent, devant l'implacable puissance                           apoderado de mí, ante la potencia implacable
Des choses; loi, destin, hasard ou providence,                         de las circunstancias. Ley, destino, azar o providencia:
Quelqu'un m'écrase, et moi, je ne puis rien sur lui.                cualquiera me doblega, y yo nada puedo sobre ellas.


Peut-être les démons de ceux à qui j'ai nui                               Quizá los demonios de aquéllos a los que dañé
Autrefois, quelque part, dans une autre existence,                 antaño -en alguna parte, en alguna otra vida-,
Invisibles dans l'air, m'entourent en silence,                           invisibles en el aire, me estén cercando en silencio,
Et du mal que j'ai fait se vengent aujourd'hui.                         y del mal que les hice se estén vengando hoy.


Quelle que soit leur force et quel que soit leur nombre,        Sea cual sea su fuerza, sea cual sea su nombre,
Je voudrais bien les voir face à face; il est temps                    quisiera verlos cara a cara: es el momento
Que mon mauvais destin prenne un corps, je l’attends;        de que mi desdichado sino se vuelva corpóreo, como espero.


Mais je ne puis toujours lutter ainsi dans l'ombre,                 Pero no puedo seguir luchando así contra las sombras;
Et s'il faut que j'expie, au moins je veux, pareil                       y si es precisa la expiación, quiero, al menos, semejante
Au fier Ajax, combattre et mourir au soleil.                             al orgulloso Ayax, combatir y morir bajo la luz del sol.


lunes, 29 de mayo de 2017

Louis Ménard - La Siréne



LA SIRÈNE                                                                                    LA SIRENA
Del libro "Rèveries d'un païen mystique"



La vie appelle à soi la foule haletante                                       La vida reclama para sí la locura jadeante
Des germes animés; sous le clair firmament                          de las menudas criaturas; bajo el claro firmamento
Ils se pressent, et tous boivent avidement                              se presienten, y beben todas ávidamente
A la coupe magique où le désir fermente.                               de la copa mágica donde fermenta el deseo.


Ils savent que l'ivresse est courte; à tout moment                 Saben que la embriaguez es breve. Ininterrumpidamente,
Retentissent des cris d'horreur et d'épouvante,                     resuenan los gritos de horror y de espanto;
Mais la molle sirène, à la voix caressante,                               pero la suave sirena, con su voz acariciante,
Les attire comme un irrésistible aimant.                                 les atrae como un imán irresistible.


Puisqu'ils ont soif de vivre, ils ont leur raison d'être:           Al estar sedientos de vivir, su existencia tiene un sentido:
Qu'ils se baignent, joyeux, dans le rayon vermeil                  bañarse contentos bajo el rayo carmesí
Que leur dispense à tous l'impartial soleil;                             que a todos dispensa el sol imparcial.


Mais moi, je ne sais pas pourquoi j'ai voulu naître;              Mas yo desconozco por qué razón quise nacer:
J'ai mal fait, je me suis trompé, je devrais bien                     hice mal, me siento engañado, más bien debería
M'en aller de ce monde où je n'espère rien.                            marcharme de este mundo en el que nada espero.


miércoles, 24 de mayo de 2017

Charles Baudelaire - Les hiboux



LES HIBOUX                                                               LOS BÚHOS
Del libro “Fleurs du mal”


Sous les ifs noirs qui les abritent,                            Bajo los negros tejados que les cobijan,
Les hiboux se tiennent rangés,                                 los búhos se alinean impasibles,
Ainsi que des dieux étrangers,                                 igual que dioses extranjeros 
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.                    proyectando su mirada escarlata. Meditan. 

Sans remuer ils se tiendront                                     Sin inmutarse, así permanecerán
Jusqu’à l’heure mélancolique                                   hasta la hora melancólica
Où, poussant le soleil oblique,                                 en que, desplazando al oblicuo sol,
Les ténèbres s’établiront.                                          se establezcan las tinieblas. 

Leur attitude au sage enseigne                                Su actitud alecciona al sabio
Qu’il faut en ce monde qu’il craigne                       para hacerle desdeñar en este mundo 
Le tumulte et le mouvement,                                   el tumulto y la agitación:

L’homme ivre d’une ombre qui passe                    el hombre embriagado por una sombra pasajera, 
Porte toujours le châtiment                                     carga para siempre con el castigo
D’avoir voulu changer de place.                              de haber querido cambiar de puesto.




Adjunto el enlace a la versión para mezzo y piano de estas enigmáticas y estremecedoras rimas, compuesta por un fascinante músico que en su día fue buen amigo de Picasso, pero que hoy está ya prácticamente olvidado: Déodat de Severac.


lunes, 22 de mayo de 2017

Charles Baudelaire - L'invitation au voyage



L'INVITATION AU VOYAGE                      LA INVITACIÓN AL VIAJE
Del libro “Fleurs du mal”


Mon enfant, ma soeur,                                  ¡Niña mía, hermana mía,
Songe à la douceur                                         sueña con la dulzura
D'aller là-bas vivre ensemble!                     de partir para vivir juntos allí!
Aimer à loisir,                                                 ¡Amar cómodamente,
Aimer et mourir                                             amar y morir
Au pays qui te ressemble!                            en un país que se asemeje a ti!

Les soleils mouillés                                       Los húmedos soles
De ces ciels brouillés                                    de esos cielos cubiertos,
Pour mon esprit ont les charmes               a mi espíritu se le antoja que poseen el encanto
Si mystérieux                                                 tan misterioso
De tes traîtres yeux,                                      de tus traicioneros ojos,
Brillant à travers leurs larmes.                   brillando tras sus lágrimas.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,               Allí no existe más que orden y belleza,
Luxe, calme et volupté.                                lujo, calma y voluptuosidad.

Des meubles luisants,                                  El moblaje reluciente,
Polis par les ans,                                           pulido por los años,
Décoreraient notre chambre;                     decorará nuestra alcoba;
Les plus rares fleurs,                                    las flores más extrañas,
Mêlant leurs odeurs                                     mezclando sus perfumes
Aux vagues senteurs de l'ambre,               con los vagos aromas del ámbar,

Les riches plafonds,                                     los ricos techos,
Les miroirs profonds,                                  los profundos espejos,
La splendeur orientale,                               el esplendor oriental,
Tout y parlerait                                             todo le hablará
À l'âme en secret                                          secretamente al alma
Sa douce langue natale.                              en su dulce lengua materna.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,              Allí no existe más que orden y belleza,
Luxe, calme et volupté.                               lujo, calma y voluptuosidad.

Vois sur ces canaux                                     Admira sobre los canales
Dormir ces vaisseaux                                  cómo duermen los navíos
Dont l'humeur est vagabonde;                  de talante peregrino:
C'est pour assouvir                                      con objeto de satisfacer
Ton moindre désir                                       tu menor deseo,
Qu'ils viennent du bout du monde.          vienen de los confines del mundo.

—Les soleils couchants                                Los crepúsculos
Revêtent les champs,                                   revisten los campos,
Les canaux, la ville entière,                        los canales, la ciudad entera,
D'hyacinthe et d'or;                                     de jacinto y oro;
Le monde s'endort                                       el mundo se adormece
Dans une chaude lumière.                         bajo una cálida luz.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,              Allí no existe más que orden y belleza,
Luxe, calme et volupté.                               lujo, calma y voluptuosidad.



Añado el enlace a la versión musical del divino Henri Duparc interpretada por Jesse Norman, añadiendo que hay otra mucho más onírica y arrebatadora, en la que la excepcional soprano es acompañada por una orquesta entera. 

¡Apolo Peán, qué voz sobrenatural poseyó esta mujer!