Mostrando entradas con la etiqueta Mendès Catulle (1841-1909). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mendès Catulle (1841-1909). Mostrar todas las entradas

sábado, 23 de noviembre de 2019

Catulle Mèndes - Dans la forêt


DANS LA FORÊT DE SEPTEMBRE               EN EL BOSQUE DE SEPTIEMBRE
Publicado en “Le Figaro”

Ramure aux rumeurs amollies,                       Ramas de rumores suavizados,
Troncs sonores que l'âge creuse,                     troncos sonoros que socava el tiempo,
L'antique forêt douloureuse                             el viejo bosque doliente
S'accorde à nos mélancholies.                          armoniza con nuestras melancolías.

O sapins agriffés aux gouffres,                         ¡Oh, abetos agarrados al borde del abismo,
Nids déserts aux branches brisées,                 nidos desiertos sobre ramas quebradas,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées,                  malezas abrasadas, flores sin rocío,
Vous savez bien comme l'on souffre!              vosotras sabéis bien cómo se sufre!

Et lorsque l'homme, passant blême,               Y mientras el hombre pálido llora
Pleure dans le bois solitaire,                             al pasar por el bosque solitario,
Des plaintes d'ombre et de mystère                quejidos de sombra y de misterio
L'accueillent en pleurant de même.                 le dan la bienvenida con sus mismos llantos. 

Bonne forêt! promesse ouverte                        ¡Buen bosque!, promesa abierta
De l'exil que la vie implore,                               del exilio por el que implora la vida,
Je viens d'un pas alerte encore                         vengo con paso vivaz todavía
Dans ta profondeur encor verte.                      a tu profundidad todavía verde.

Mais d'un fin bouleau de la sente,                   Pero de un abedul esbelto junto al sendero,
Une feuille, un peu rousse, frôle                      una hoja, algo enrojecida, roza
Ma tête et tremble à mon épaule;                    mi cabeza y tiembla sobre mi hombro:
C'est que la forêt vieillissante,                          eso es porque el bosque envejecido,

Sachant l'hiver, où tout avorte,                        anticipando el invierno que hace abortar todo,
Déjà proche en moi comme en elle,                se aproxima a mí igual que a él,
Me fait l'aumône fraternelle                             ¡y me da la limosna fraternal
De sa première feuille morte!                           de su primera hoja muerta!




Adjunto aquí la versión para voz y piano de Gabriel Fauré.



jueves, 13 de abril de 2017

Catulle Mendès - Le Thé



LE THÉ                                                                                       EL TÉ

Del libro “Sonnets”


Je n'ai jamais aimé cette ivresse bruyante                          Nunca me ha gustado esa embriaguez escandalosa
Qui dérange les plis de notre dignité;                                  que descoloca los pliegues de nuestra dignidad;
La grande Muse porte un péplum bien sculpté                  la gran musa ostenta un peplo bien esculpido
Et le trouble est banni des âmes qu'elle hante.                  y la turbación está excluida de las almas que inspira.


L'observance du rite et la sobriété                                        La observancia del ceremonial y la sobriedad
Décorent tes amants, ô Muse triomphante!                       adorna a tus amantes, ¡oh, musa triunfadora!
Pourtant, dans les langueurs que la veillée enfante,         Por ello, con la languidez que provoca la velada,
Ma débile nature aime l'abus du thé.                                   mi débil naturaleza prefiere abusar del té.


La porte close, afin que nul importun n'entre,                   Con la puerta cerrada, de modo que no acceda ningún importuno,
Je bois la liqueur chaude et me couche à plat ventre        sorbo el caliente brebaje y me recuesto sobre el estómago
Dans mon alcôve ainsi qu'une bête en son antre;              en mi cuarto, igual que una bestia en su cubil.


Tandis qu'une amoureuse aux baisers vipérins,                Entretanto, una enamorada de besos viperinos,
Blanche comme l'étoile éprise des marins,                         blanca como una estrella prendada de los marineros.
Se fait un oreiller frémissant de mes reins.                         utiliza mis riñones como si fueran una almohada temblorosa.


miércoles, 12 de abril de 2017

Catulle Mendès - Spleen



SPLEEN                                                                SPLEEN

Del libro “Sonnets”


Fatalité, dis-tu? mot vague,                              ¿Fatalidad, dices? Palabra incierta,
Le désespoir seul est certain.                            sólo la desesperación es segura.
Le suicide clandestin                                          El suicidio clandestino
Serait un port parmi la vague...                        sería como un puerto en medio del oleaje.


Jadis on osait par la dague                                Antaño, mediante una daga uno podía
Se délivrer un beau matin,                                quitarse de en medio una buena mañana,
Ou boire l'oubli du destin                                  ¡o beber el olvido del destino 
Au chaton royal d'une bague!                           que aguarda tras la pedrería de un anillo!


Mais en ce siècle de raison                                Pero en este siglo de la razón
Il n'est que deux morts de saison:                   no hay más que dos modas para morir:
La noyade ou la pendaison.                              la asfixia o el ahorcamiento.


Va donc, pauvre homme, et fais ton livre      Vamos, pues, pobre hombre, y escribe tu libro
En priant Dieu qu'il te délivre:                        rezándole al dios para que te libre:
Mourir est bête, autant que vivre!                  ¡morir es de idiotas, tanto como vivir!


jueves, 29 de diciembre de 2016

Catulle Mendès - Viduité

VIDUITÉ                                                                              VIUDEDAD
Del libro "Sonnets" 

Je suis pareil à ce nid d'hirondelle                                  Soy semejante a ese nido de golondrina 
Qui resta vide au retour des hivers;                                que se quedó vacío al retornar el invierno;
Sous les grands toits que la neige a couverts                bajo los grandes tejados que cubre la nieve,
Plus de baisers, de chants, ni de bruits d'aile.              no más besos, ni cantos, ni batir de alas.

Je suis pareil à cette citadelle                                          Soy semejante a esta ciudadela
Abandonnée après de longs revers,                               abandonada después de muchas vicisitudes,
Murs dégradés, par la mitraille ouverts,                       de muros dañados y abiertos por la metralla,
Et que le temps à son tour démantèle.                          y que el tiempo desmantela a su paso.

Mais, le nid veuf, la brise le ravit;                                  Pero la brisa encanta el nido viudo;
Le mur s'écroule enfin, la place forte                            el muro finalmente se derrumba, la plaza fuerte
Est un rocher que le passant gravit;                              se convierte en un roquedal que escala el excursionista;

Moi seul j'attends un souffle qui m'emporte:              sólo atiendo a un suspiro que me turba:
Depuis longtemps déjà mon âme est morte,               ¡hace ya largo tiempo que mi alma ha muerto,
Et mon cadavre obstiné me survit!                                y mi obstinado cadáver me sobrevive!
 
¡Versos tristes, sí! Se acaba un año, pasa un año, falta un año menos para el fin -de nuestra vida, de la vida de los nuestros, de la vida de los dioses y del universo. Por eso, no está de menos un poco de melancolía; aunque, por variar, en vez de acogernos al tan manido Verlaine no estaría de más probar otras lágrimas rimadas. Como las de Mèndes, en quien el pauvre Lelian reconoció a uno de sus precursores. No hay más que leer esta obra del olvidado e inclasificable maestro para hacerse una idea de ello.

Particularmente, lo que más lamento es no haber podido dar cumplimiento a uno de mis propósitos para 2016: ofrecer una amplia selección del parnasianismo poético francés. Pero no importa: en 2017 seguiré presentando a tantos como aún faltan -Banville, Glatigny, Lemoyne, Jean Lahor, el vizconde de Guerne... y un largo etcétera para los próximos meses.

 



domingo, 11 de diciembre de 2016

El Parnaso triunfal


Leyendo uno de los relatos que integran el volumen de "Monstruos parisinos", de Catulle Mendès (traducido por José Manuel Ramos González y editado por Ardicia), concretamente el titulado "Anne de Cadour", ha llamado mi atención -desviándola así del asunto literario propiamente dicho- una inopinada enumeración de las "finas encuadernaciones de libros de poemas" que pueden hallarse en un cajón del tocador de la mundana protagonista. Cuatro nombres significativos asoman en el relato, destinado a una publicación periódica de amplia difusión en la época, y que casi constituirían una especie de recomendación "subliminal" -como esos inconfundibles primeros planos de bebidas refrescantes que, de cuando en cuando, aparecen fugazmente en las escenas más intrigantes o atrayentes de las películas. 

Se trata, en este orden, de Armand Silvestre, Sully Prudhomme, François Coppée y Léon Dierx. La mención no es baladí. 

El primero fue, como Mendès, miembro de una familia pudiente, prolífico poeta y escritor de cuentos de tipo humorístico; además de un bien remunerado crítico de arte, creó también un gran número de libretos de ópera y de obras de teatro. Recibió numerosas distinciones honoríficas en vida, y ostentó no menos cargos públicos hasta su muerte, acaecida en 1901.



Ese mismo año, el segundo, Sully Prudhomme, obtuvo el primer premio Nobel concedido en la Historia. Antes, ya había obtenido uno de los prestigiosos y codiciados sillones de la Académie Française. Fue, quizá, el único parnasiano "todoterreno", escribiendo además de poesía y prosa, buen número de libros sobre estética y filosofía. Por supuesto, sus ideas estéticas y filosóficas se acomodaban perfectamente con los intereses de las clases dominantes -es decir, eran políticamente correctas.



El tercer poeta en tirada editorial es Coppée, otro miembro de la Académie Française. Y no es de extrañar. Como dramaturgo, obtuvo los mayores éxitos de la escena francesa -que entonces era casi lo mismo que decir la escena europea-; aunque esta vez no por agradar a los grandes, sino a los "pequeños" pero muchos, es decir, al público llano. Sus libros de poesía eran tremendamente populares, y sus grandes tiradas hacían las delicias de los parisinos humildes... precisamente porque en ellos retrataba sus vidas cotidianas, usando ampliamente el argot de los barrios bajos. Cómo no, el chauvinismo más exaltado y el catolicismo más piadoso e ingenuo se alternan en su obra. Y, cómo no, su mensaje es claro y comprensible a más no poder -lo más alejado que quepa imaginarse de las ambigüedades simbolistas de Mallarmé o Rimbaud, a los que criticaba abiertamente.



El último es Léon Dierx, sucesor y "alter ego" católico de Leconte de Lisle -del que ya se ha hablado la semana pasada. Se pasó la vida escribiendo exclusivamente poesía, y obteniendo un premio literario tras otro.

Como se puede ver, junto con Mèndes, aquí tenemos al Parnaso triunfal: el grupo de creadores que supo rentabilizar de una forma más beneficiosa su talento, llegando a vivir de su fama y de su pluma. ¡Qué duda cabe que Verlaine no tuvo en mente a ninguno de ellos cuando acuñó la expresión "poetas malditos"! 

 

jueves, 29 de septiembre de 2016

Catulle Mendès - Prologue / épilogue





PROLOGUE                                               PRÓLOGO

Del libro “Philoméla”
 

Deux monts plus vastes que l'Hécla[1]  Dos montañas más grandes que el Hekla

Surplombent la pâle contrée                  descollan sobre las pálidas regiones

Où mon désespoir s'exila.                       donde se exilió mi desesperación.


Solitude qu'un rêve crée!                        ¡Soledad suscitada por un sueño!

Jamais l'aube n'étincela                          Nunca el amanecer brilló

Dans cette ombre démesurée.               sobre estas sombras desmesuradas.


La nuit! la nuit! rien au delà!                 ¡La noche! ¡La noche! Nada más allá.

Seule, une voix monte, éplorée;            Sólo una voz afligida asciende: 

O ténèbres! écoutez-la.                           ¡oh, tinieblas, escuchadla!


C'est ton chant qu'emporte Borée,       Es tu canto transportado por el Bóreas,

Ton chant où mon cri se méla,              tu canto mezclado con mi llanto, 

Éternelle désespérée,                              eternamente desesperado:


Philoméla! Philoméla!                            ¡Filomela! ¡Filomela!



ÉPILOGUE                                                EPÍLOGO
Del libro “Philoméla”
 

La tombe et la nuit m'ont quitté.          La tumba y la noche me han abandonado

Vienne la femme qui s'émeuve .           ¡Viene la mujer que estremece,

Sous mon baiser ressuscité!                  resucitada por mi beso!


J'étais pareil au lit d'un fleuve              Era semejante al lecho de un río

Dans les jours brûlants de l'été,            durante los días ardientes del estío,

Sec et morne, attendant qu'il pleuve;  seco y triste, aguardando la lluvia;


L'ennui du mal m'avait hanté;              el abatimiento del mal me había embrujado,

Mais j'ai triomphé de l'épreuve            pero he triunfado en la prueba

Et rompu le joug détesté.                       y he roto el detestado yugo.


Mon désir de nouveau s'abreuve          ¡Mi deseo de novedades se nutre

Aux pures sources de beauté,                de los puros manantiales de la belleza,

Et je repands mon âme neuve               y derramo mi nueva alma


Dans un amour illimité!                         en un amor ilimitado!




[1] El Hekla es un volcán islandés, cima situada sobre el Círculo Polar Ártico, y por tanto apropiada para efectuar una comparación con las regiones boreales de perenne oscuridad que evocan las rimas de Mendès.