lunes, 28 de agosto de 2017

Robert Luzarche - L'araignée



L’ARAIGNÉE                                                                            LA ARAÑA

Del libro “Les excommuniés”



Un petit vieillard chauve en son laboratoire                      Un viejecito calvo medita en su laboratorio;

Médite; il est assis; son front lisse et jauni                         está sentado; su frente pelada y cetrina

Sur un in-folio se penche; il a banni                                    se inclina sobre un infolio; ha desterrado

Du lieu toute gaîté vaine et blasphématoire.                     de allí toda alegría vana y blasfema.



Entouré d'alambics, il compulse un grimoire                    Sitiado por alambiques, hojea un grimorio

Et semble s'abîmer en un rêve infini.                                  y parece abismarse en un sueño interminable.

Pour mieux chasser le jour, sur le vitrail terni                  Para recibir la luz, sobre el cristal empañado

Une araignée a mis sa toile, déjà noire.                              ha tejido su tela –ya ennegrecida- una araña.



Mais voilà que se glisse, à travers le vitrail,                      Pero he aquí que se filtra, a través del cristal,

Un rayon de soleil qui nargue le travail,                            un rayo de sol que difama del trabajo

Et dit au travailleur: “Pauvre âme emprisonnée,             y le espeta al laborioso: “Pobre alma aprisionada,



Entre des murs poudreux, que fais-tu là rêvant?”           ¿qué haces ahí, soñando entre muros polvorientos?”

Et dans cette clarté joyeuse le savant                                 Y, en medio de esta claridad alegre, el sabio

Voit alors une femme au lieu d'une araignée.                  cree distinguir a una mujer en lugar de una araña.


miércoles, 23 de agosto de 2017

Ernest D'Hervilly - A Luisiana



Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


A LA LOUISIANE                                  A LOUISIANA

Del libro "Le harem" 


Sous l'azur enflammé le vieux Mississipi                          Bajo el azul inflamado humea el viejo Mississippi.
Fume. — Il est midi. — Les tortues                                     Es mediodía. Duermen las tortugas,
Dorment. Le caïman aux mâchoires pointues                  el caimán de mandíbulas serradas
Bâille, dans le sable accroupi.                                              bosteza, acuclillado en la arena.

Les cloches ont sonné le breakfast dans la plaine;          Las campanas llaman al desayuno en la llanura;
Et l'on n'aperçoit plus, là-bas,                                              y ya no se perciben, allá abajo,
Dans les cannes à sucre et dans les verts tabacs,             entre los cañaverales y los verdes tabacales,
Les nègres aux cheveux de laine,                                         a los negros de cabello lanudo,

Tandis que sur les champs où gisent les paniers              mientras en los campos donde yacen las cestas
Des noirs étendus dans leurs cases,                                    de las gentes, tendidas en sus chozas,
Le soleil tombe droit et dessèche les vases                        el sol cae a plomo y seca las copas
Nourricières des bananiers;                                                  nutricias de los bananeros;

Chez Jefferson and C°, dont le coton, par balles,             En Jefferson & Cía, cuyas balas de algodón 
Gorge le Havre et Manchester,                                             colapsan Le Havre y Manchester, 
On siffle le petit Africain Jupiter,                                         ¡silba el pequeño Júpiter africano,
Un rejeton de cannibales!                                                      retoño de caníbales!

Jupiter, négrillon vorace et somnolent,                              Júpiter, negrito voraz y somnoliento,
Qui chérit l'éclat blanc du linge,                                           que adora el blanco resplandor de la colada,
Un large éventail jaune entre ses doigts de singe,            con un gran abanico amarillo entre sus dedos de simio
S'avance d'un pas indolent.                                                   avanza con paso indolente.

Or, préférant, selon toutes les conjectures,                        O, según mis conjeturas, prefiriendo
La cuisine à la véranda,                                                          la cocina al porche,
Il évente, rêveur, sa maîtresse Tilda,                                   abanica, soñador, a Tilda, su dueña,
En digérant des confitures.                                                    a la vez que degusta la mermelada.

Et, cependant qu'il suit de son gros oeil d'émail               Y mientras sigue con su gran ojo de esmalte
Les zigzags sans fin d'une mouche,                                      los interminables zigzags de una mosca,
L'ivoire de ses dents brille au bord de sa bouche,             el marfil de los dientes brilla en su boca,
Entre deux croissants de corail.                                            entre dos crecientes lunas de coral.

Un jour discret emplit la véranda tranquille,                     Una luz discreta llena el apacible porche,
Filtré par les feuillages verts;                                                 filtrada por el verde follaje;
Les stores de rotin au hasard entr'ouverts                          estores de mimbre azarosamente entreabiertos
Laissent passer des fleurs par mille.                                     dejan entrar las flores por millares.

Nul bruit. — L'éventail bat l'air tiède et perfume               Ni un ruido. El abanico mueve el aire cálido y fragante
Avec un soupir monotone;                                                      con un suspiro monótono;
Un griffon de Cuba, muet, se pelotonne                               un grifón[1] de Cuba, mudo, se apelotona
Ou s'étire, ingrat trop aimé!                                                    o se estira, ingrato demasiado mimado.

Deux splendides aras, de leur perchoir d'ébêne                 Dos espléndidos guacamayos adormecidos,
Lancent, assoupis, des clins d'yeux                                       desde su percha de ébano le hacen guiños
Sur l'enfant noir, objet de leur secrète haine,                     al niño negro, objeto de su odio secreto,
Et sur le Havanais soyeux.                                                      y al sedoso perro habanero.

Un macaque chéri, jeune mais blasé, grave                        Un macaco querido, joven pero desganado,
Comme au Sénat le président,                                               grave como el presidente del Senado,
Crève, plein d'insolence, et du bout de la dent,                 arranca con los dientes, lleno de insolencia,
La peau jaune d'une goyave.                                                  la piel amarilla de una guayaba.

Au dehors les crapauds se taisent dans les joncs              Afuera, los sapos dejan de escucharse entre los juncos
Mystérieux des marécages.                                                   misteriosos del pantano.
Les Moqueurs alanguis ont cessé dans leurs cages          Los sinsontes[2] languidecientes han cesado de contrariar
De contrefaire les pigeons.                                                    a las palomas en sus jaulas.

Miss Tilda Jefferson, une enfant, paresseuse,                  La señorita Tilda Jefferson, una niña perezosa,
Paresseuse créolement,                                                         criollamente perezosa,
Abandonne son corps au tangage charmant                     abandona su cuerpo al encantador y dulce cabeceo
Et doux de sa large berceuse;                                               de su canción de cuna;

Elle est pâle, très-pâle, avec des cheveux bruns,              ella es pálida, muy pálida, de pelo castaño
Dans son peignoir de mousseline:                                       y bata de muselina:
On voit à la blancheur de l'ongle à sa racine                     de la blancura de la uña en su raíz, se deduce
Que son sang noble est pur d'emprunts.                            que su noble sangre está libre de préstamos.

Le balancin de canne où miss Tilda repose                       El balancín de caña donde reposa la señorita Tilda
Obéit a son poids léger;                                                         obedece a su liviano peso;
La chère créature au doux nom étranger                           la querida criatura de dulce nombre extranjero
A l'oreille porte une rose.                                                      lleva en la oreja una rosa.

Sa servante Euphrasie, en madras jaune et bleu,             Su sirvienta Eufrasia, en Madrás amarillo y azul,
Aux grosses lèvres incarnates,                                              de grandes labios encarnados,
Rit, sans savoir pourquoi, dans un coin, sur les nattes,    ríe, sin saber por qué, en un rincón sobre una estera,
Humant sa cigarette en feu.                                                  aspirando su cigarrillo encendido.

Miss Tilda Jefferson fait la sieste; elle rêve;                      La señorita Tilda Jefferson echa la siesta, sueña,
Elle pense à son doux ami;                                                    piensa en su dulce amigo;
Ses admirables yeux sont fermés à demi.                           sus admirables ojos están entrecerrados.
Son nègre l'évente sans trêve.                                               Su negra la abanica sin descanso.

L'oeil clos, miss Tilda suit Davis Brooks, son amant,      Con los ojos cerrados, la señorita Tilda sigue a Davis Brooks,
Sur les houles de l'Atlantique,                                              su amante, sobre las olas del Atlántico,
Tandis que Jupiter, harcelé d'un moustique,                    mientras Júpiter, acosado por un mosquito,
La contemple piteusement.                                                   la contempla con lástima.

Elle voit son Davis, tête hâlée et fière,                                Ve a su Davis, de tez bronceada y orgullosa,
Sur le pont du schooner Dolly,                                             sobre la cubierta de la goleta Dolly,
Qui fume, accoudé sur l'habitacle poli,                               fumando, acodado dentro de su pulcra cabina,
En casquette à longue visière;                                              calado con una gorra de enorme visera;

Le schooner roule et tangue, et ses mâts gracieux           la goleta avanza y cabecea, y sus gráciles mástiles
Jettent leurs ombres sur les lames,                                     lanzan sus sombras sobre el puente,
Et l'ombre des huniers, des espars et des flammes...      la sombra de las gavias, los palos y las llamas… 
Davis Brooks paraît soucieux?                                             ¿parece preocupado Davis Brooks?

Miss Jefferson sourit — (le fin navire lofe                         La señorita Jefferson sonríe -el esbelto navío orza
Et s'éloigne) — ses doigts mignons                                     y se aleja-, sus lindos dedos se agitan
S'agitent faiblement, délicats compagnons                       débilmente, delicados compañeros del seno
Du sein qui tremble sous l'étoffe.                                        que tiembla bajo la tela.

Ainsi, sur l'Océan où croise son amour,                             Y así, por el océano que surca su amor
La blanche miss Tilda s'égare,                                             se extravía la blanca señorita Tilda;
A laquelle ce soir, en brûlant un cigare,                             la misma a la que esta noche, mientras enciendan
Trente planteurs feront leur cour.                                       un cigarro, treinta plantadores le harán la corte.

Mais, hélas! insensible à tant de poésie,                            Pero, ¡ay!, insensible a tanta poesía,
Jupiter pousse un cri plaintif,                                              Júpiter profiere un grito lastimero;
Et dans son coin obscur, toujours sans nul motif,           y en su oscuro rincón, de nuevo sin razón alguna,
Rit la mulâtresse Euphrasie;                                                ríe la mulata Eufrasia;

Autour d'eux le chien blanc, les perroquets pourprés     y, en torno a ellos, el perro blanco, los loros púrpuras
Et le singe roux, tout sommeille;                                         y el mono rojo, se adormecen;
Le vent qui passe apporte, avec un bruit d'abeille,          y el viento que pasa trae, con un zumbido de abejas,
L'odeur des ananas dorés.                                                    la fragancia de las doradas piñas.



[1] Perro de raza originaria de Bélgica. 
[2] Ave paseriforme de alas grises con rebordes blancos, típica de la zona del Golfo de México. Mu cantarines, se caracterizan por imitar sonidos de otros animales, y por agruparse para defender sus nidos, incluso contra el hombre.

lunes, 14 de agosto de 2017

Albert Glatigny - Les bohémiens



LES BOHÉMIENS                                      LOS BOHEMIOS (LOS GITANOS)

Del libro “Les vignes folles”


Vous dont les rêves sont les miens,         Vosotros, cuyos sueños son los míos,
Vers quelle terre plus clémente,              ¿hacia qué región más clemente,
Par la pluie et par la tourmente,              bajo la lluvia y la tormenta,
Marchez-vous, doux Bohémiens?            marcháis, dulces Bohemios?



Hélas! dans vos froides prunelles            ¡Ay! en vuestras frías pupilas,
Où donc le rayon de soleil?                       ¿para cuándo el rayo de sol?
Qui vous chantera le réveil                        ¿Quién os cantará el despertar
Des espérances éternelles?                        de las esperanzas eternas?



Le pas grave, le front courbé,                    El paso grave, la frente agachada,
A travers la grande nature                         marchad a través de la gran naturaleza,
Allez, ô rois de l'aventure,                         ¡oh reyes de la aventura,
Votre diadème est tombé!                         vuestra diadema ha caído!



Pour vous, jusqu'à la source claire          Para vosotros, hasta la fuente clara
Que Juillet tarira demain,                         que secará mañana el mes de julio,
Jusqu'à la mousse du chemin,                  hasta el musgo del camino,
Tout se montre plein de colère.                todo se muestra lleno de cólera.



On ne voit plus sur les coteaux,               ¡No se ve más en las laderas,
Au milieu des vignes fleuries,                   en medio de las floridas viñas,
Se dérouler les draperies                           desenrollar el luminoso paño
Lumineuses de vos manteaux!                 de vuestros mantos!



L'ennui profond, l'ennui sans bornes,    El hondo aburrimiento, un aburrimiento sin límites
Vous guide, ô mes frères errants!            os guía, ¡oh mis hermanos errantes!
Et les cieux les plus transparents             Y los cielos más transparentes
Semblent sur vous devenir mornes.        parecen volverse aburridos sobre vosotros.



Quelquefois, par les tendres soirs,           A veces, en las tiernas tardes, 
Lorsque la nuit paisible tombe,                aunque caiga la noche tranquila,
Vous voyez sortir de la tombe                   veis salir de la tumba
Les spectres vains de vos espoirs.            los vanos espectros de vuestras esperanzas.



Et la Bohême poétique,                              Y la poética Bohemia,
Par qui nous nous émerveillons,              gracias a la que nos maravillamos,
Avec ses radieux haillons                           con sus harapos esplendentes
Surgit, vivante et fantastique.                   surge, animada y fantástica.



Et, dans un rapide galop,                           Y en un rápido galop
Vous voyez tournoyer la ronde                 veis girar el cortejo
Du peuple noblement immonde              del pueblo noblemente inmundo
Que nous légua le grand Callot.               que nos legara el gran Callot.



Ainsi, dans ma noire tristesse,                 Así, en mi negra tristeza
Je revois, joyeux et charmants,                vuelvo a ver pasar, alegres
Passer tous les enivrements                      y encantadoras, todas las ebriedades
De qui mon âme fut l'hôtesse:                  de las que mi alma fue anfitriona:



Les poëmes inachevés,                               las canciones de rimas altivas,
Les chansons aux rimes hautaines,         los poemas inacabados,
Les haltes aux bords des fontaines,         las paradas al borde de las fuentes,
Les chants et les bonheurs rêvés;             los cantos y la felicidad soñada;



Tout prend une voix et m'invite               todo recupera su voz y me invita
A recommencer le chemin,                       a empezar de nuevo el camino,
Tout me paraît tendre la main...              todo parece tenderme la mano...
Mais la vision passe vite.                           Pero la visión se esfuma enseguida.



Et, par les temps mauvais ou bons,         Y tanto en los malos como en los buenos tiempos,
Je reprends, sans nulle pensée,               retomo mi camino sin pensar,
Ma route, la tête baissée,                          con la cabeza gacha, 
Pareil à mes chers vagabonds!                ¡semejante a mis queridos vagabundos!