viernes, 30 de septiembre de 2022

Ernest D'Hervilly - Freya

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


FREYA

Del libro “Le Harem” (XX)

 

Au Nord, séjour des Dieux, où les étoiles semblent                       En el norte, morada de los dioses, donde las estrellas

De larges diamants incrustés dans le jais,                                       parecen grandes diamantes incrustados en azabache,

L'Aurore sans soleil, arc de flammes qui tremblent,                     la aurora sin sol, arco de llamas temblorosas,

S'irradiait dans l'air âpre et calme, par jets.                                    se irradiaba en surtidores por el aire acerbo y tranquilo.

 

Les innombrables lacs aux rives crevassées                                    Los lagos innumerables de márgenes estriados

Où vient chercher la lune un reflet fraternel,                                  a los que la luna viene a buscar un reflejo fraterno,

S'illuminaient au loin dans les plaines glacées                               se iluminaban en las lejanas planicies heladas

Que le silence habite, immense et solennel.                                    que habita el silencio, inmenso y solemne.

 

En haut des monts abrupts, pareils à des falaises,                         En lo alto de los montes abruptos, semejantes a acantilados,

On voyait sur le ciel, rouge ainsi qu'un tison,                                  se vislumbraba en el cielo –roja como un tizón-

La ligne des grands bois de pins et de mélèzes,                              la línea de los grandes pinares y alerzales,

Mordre, comme une scie énorme, l'horizon.                                   mordiendo el horizonte como una enorme sierra.

 

Dilatant tout à coup leurs prunelles sereines,                                 Dilatando de pronto sus serenas pupilas,

Les légers faucons blancs reprenaient leur grand vol;                  los ágiles halcones blancos reemprendían el vuelo;

Les vieux ours galopaient, étonnés, près des rennes,                    los viejos osos trotaban, asombrados, cerca de los renos,

Trouant sans bruit la neige amère jusqu'au sol.                             hollando sin ruido la endurecida nieve hasta el suelo.

 

Les glaçons suspendus à leurs poitrails robustes,                          Los carámbanos colgantes de sus robustos pechos,

Les ruisseaux congelés, les larmes de cristal                                   los arroyos congelados, las lágrimas de cristal

Que pleurent dans l'hiver les branches des arbustes,                    que en invierno lloran las ramas de los arbustos,

S'irisaient aux rayons d'or du feu boréal.                                         se irisaban con los rayos dorados de la aurora boreal.

 

Telle était cette nuit polaire aux heures rudes.                               Así era esta noche polar de horas exigentes

Quand, soudain, une voix humaine qui troubla                             cuando, de pronto, una voz humana perturbó

Le repos écrasant des vastes solitudes,                                            el reposo apabullante de las vastas soledades

S'écria: «Bienheureux l'hôte du Valhalla!                                       gritando: “¡Dichosos los huéspedes del Valhala!

 

«Moi, je ne verrai point les trois antiques Nornes                         ¡No veré ya a las tres vetustas Nornas[1] cantando

Arroser en chantant le grand frêne Iggdrasel!                                y rociando con agua el viejo fresno Yggdrasel[2]!

Et je ne boirai pas dans les coupes de cornes,                                ¡Y no beberé en las cornucopias la cerveza

Après les jeux sanglants, la bière et l'hydromel!                            y el hidromiel tras las sangrientas lides!

 

«Lâche, je me soustrais par la mort à nos luttes;                          ¡Me libré cobardemente de morir en combate,

J'ai trop souffert! —Adieu, torrents, plaines et rocs!                    he sufrido demasiado! ¡Adiós, torrentes, llanuras, rocas!

Je ne pêcherai plus le saumon dans les chutes,                             ¡No volveré a pescar el salmón en las cascadas,

Je ne chasserai plus l'élan ni les aurochs!                                       no cazaré más ni al reno ni a los hurones!

 

«Hagen! Munen! Corbeaux qui parcourez le monde!                  ¡Hagen, Munen, cuervos que merodeáis por el mundo!

Volez prés d'Angagud, le Père-des-pendus,                                    ¡Volad junto a Angagud[3], el padre de los ahorcados,

Dites-lui que je meurs pour une fille blonde                                  decidle que muero por una rubia muchacha

Que ne peuvent plus voir mes regards éperdus!                            que no podrán volver a ver mis extraviadas miradas!

 

«Pour une femme aux yeux d'azur, aux roses joues!                    ¡Ay! Ya dijo el escalda: “Oh, amantes crédulos,

Hélas! le skalde a dit: “O crédules amants,                                    ¡Por una mujer de ojos azules y mejillas sonrosadas!

Le coeur de toute femme est monté sur des roues.”                     el corazón de todas las mujeres va montado sobre ruedas”.

«Mais quel homme loyal peut douter des serments!                   ¡Pero qué hombre leal puede dudar de los juramentos!

 

«Près des genévriers qui bordent ma cabane,                              Junto a los enebros que rodean mi cabaña

Un matin, je La vis; Elle emporta mon coeur;                              la vi una mañana: me robó el corazón.

Maintenant, loin de moi, dans ses mains il se fane                     ¡Ahora, lejos de mí, en sus manos se marchita,

Ainsi que, dans un vase où l'eau manque, une fleur!                   igual que una flor dentro de un vaso donde falta el agua!

 

«Déesse aux larmes d'or, ô Déesse que traîne                              Diosa de lágrimas de oro, oh diosa acarreada

Un couple de chats blonds, pendant les belles nuits,                  por una pareja de gatopardos, sagrada confidente,

Confidente sacrée, ô Freya, noble reine,                                        noble reina, Freya, en las hermosas noches

Prête ta douce oreille à mes sombres ennuis:                               presta tu dulce oído a mis sombrías quejas.

 

«Viens me prendre, Freya, Veuve à la haute taille,                     Ven a por mí, Freya, viuda de gran estatura,

O Mère des amours, Guerrière sans pitié,                                     madre de los amoríos, guerrera sin compasión

Qui des âmes des morts, le soir d'une bataille,                             que al declinar el combate al sublime Allfader[4]

Au sublime Allfader réclame la moitié;                                          le reclamas la mitad de las almas de los muertos.

 

«O Très-belle, parmi les plus belles Asesses,                                ¡Oh, la más bellas entre las bellas esposas de los dioses,

Qui daignes écouter, au palais de Folkvang,                                 que te dignas a escuchar en tu palacio de Folkvangr[5]

Les joyeux chants d'amour que chantent nos jeunesses,            los alegres cantos de amor que entonan nuestros jóvenes,

Prends mon âme qui rampe ici, rouge de sang!»                         llévate mi alma que aquí se arrastra, enrojecida en sangre!

 

Mais bientôt s'éteignit cette voix désolée;                                     Pero enseguida se extinguió esta voz desolada,

Et l'aigle qui passait sous le ciel inclément                                   y el águila que pasaba por el cielo inclemente

Eût pu voir un cadavre au fond d'une vallée,                               pudo ver un cadáver en el fondo del valle

Qui saignait dans la nuit, silencieusement.                                  que sangraba silenciosamente durante la noche.

 

Or, pendant que dormait près des mers la Norvège,                  Y mientras junto a los mares dormía Noruega,

Le sang du mort coulait, fumant, sur ses habits,                         humeante corría la sangre del muerto sobre su ropa

Et le vent glacial, sur son linceul de neige,                                    y sobre su mortaja de nieve el viento gélido

Égrenait, un par un, de sinistres rubis!                                          iba desgranando uno a uno siniestros rubíes.

 

O stupeur! —Près du corps du chasseur, froid à peine,              ¡Oh, estupor! Junto al cuerpo del cazador, apenas rígido,

Brusquement apparaît, ainsi qu'il l'en pria,                                  apareció bruscamente, tal como él la invocó,

Sur un cheval aux pieds humains, couleur d'ébêne,                    sobre un caballo de pies humanos oscuro como el ébano,

L'Asesse à la fois tendre et cruelle, Freya!                                     la diosa tierna y cruel a un mismo tiempo: ¡Freya!

 

Freya, dont l'oeil ressemble à l'étoile du pôle!                             ¡Freya, cuya mirada se asemeja a la estrella polar!

Elle avait son armure aux écailles de fer,                                      ¡Ataviada con su armadura de escamas de hierro,

Et son manteau de pourpre effrayante à l'épaule.                       y con su abrigo de aterradora púrpura sobre los hombros,

Le froid mordait en vain à sa robuste chair!                                 el frío mordía en vano su robusta carne!

 

«Ta mort, dit-elle, était écrite dans les Runes,                            "Tu muerte, dijo, estaba escrita en las runas,

O chasseur chaste et fier. —Ta maîtresse, c'est moi!                  cazador casto y altivo. ¡Tu dueña soy yo!

Moi dont l'oeil flamboyait sous mes paupières brunes              ¡Y fueron mis ojos los que, bajo mis oscuros párpados,

Dans les genévriers, un matin, près de toi!                                   llamearon entre los enebros junto a ti una mañana!

 

«Fils d'Iduna, je t'ai rendu la vie amère,                                        ¡Hijo de Iduna[6], yo te he amargado la vida

Et je t'ai fait pleurer! mais mon amour est tel!                             y te he hecho llorar! ¡Pero así es mi amor!

Et tu devais quitter cette vie éphémère,                                         Y antes debías abandonar esta efímera vida

Pour goûter le bonheur dans un monde immortel.                     para poder disfrutar de la dicha en un mundo inmortal.

 

«Ton coeur éclatera de joie, ô blanc jeune homme,                     ¡Tu corazón saltará de alegría, oh blanco joven,

En me voyant bientôt, le bandeau d'or au front,                           cuando muy pronto me veas con la diadema dorada

Dans mon palais d'azur, resplendissante comme                         en mi palacio de azul, resplandeciente como

Le zigzag aveuglant de la foudre au vol prompt!                           el cegador trazo del rayo de raudo vuelo!

 

«Sous les boucliers d'or couverts de pierreries,                            Bajo los escudos de oro incrustados de pedrerías,

Indestructible toît du Valhalla d'Odin,                                           tejado indestructible del Valhala de Odín,

Va! devant les jeux gais des blondes Valkyries,                            vamos, participa en los jolgorios de las rubias valquirias,

Qui peue se rappeler la Terre sans dédain?                                   ¿quién puede recordar la tierra sin desdén?

 

«Tu les verras tourner dans leurs blanches écharpes,                Las verás danzar con sus blancos pañuelos

Très-charmantes, avec des rires argentins,                                   y sus risas argentinas, tan encantadoras,

Aux sons, qui font pleurer, de nos divines harpes,                      al son de nuestras arpas divinas que hacen llorar

Lorsque le Skalde chante au milieu des festins.                           mientras el escalda canta durante los festines.

 

«Viens donc renaître, objet de mon amour constant!                 ¡Ven a renacer, objeto de mi constante amor!

J'ai soif de tes baisers dont le chaud souvenir                              Tengo sed de tus besos, cuyo cálido recuerdo

Brûle encore ma lèvre et me rend palpitant;                                 abrasa mi boca y hace palpitar mi seno.

Viens sur mon coeur en feu; viens, le jour va venir!                    ¡Ven a mi corazón ardiente! ¡Ven, que llega el día!

 

«Odin, buveur du sang des vignes, qui caresse                             ¡Odín, el bebedor de la sangre de las vides que acaricia

Cêre et Frèke, ses loups, s'irrite en ce moment:                            a sus lobos Cere y Freke, está irritado ahora:

“Que fait Freya? dit-il, quand la table se dresse?”                        “¿Qué hace Freya?, dice, ¿cuándo se pone la mesa?”

«Et les Ases, debout, tremblent, ô mon amant!»                          ¡Y los dioses tiemblan de pie ante él, amado mío!

 

Disant ceci, Freya sur sa selle écarlate                                            Diciendo esto, Freya se inclina sobre su silla escarlata

Se penche, comme eût fait quelque loup affamé,                          como lo hubiera hecho un lobo hambriento;

Et, roidissant ses bras où la vigueur éclate                                     y, rodeándolo con sus brazos henchidos de vigor,

Tire sur son cheval le corps inanimé;                                              echa sobre su caballo el cuerpo inanimado;

 

Le noir coursier frémit, renâcle, rue, et dresse                              el negro corcel tiembla, bufa, cocea, y estira

Son oreille pointue en bavant sur son mors;                                 su oreja puntiaguda babeando en el bocado.

Et l'auguste Freya, terrible en sa tendresse,                                   Y la augusta Freya, terrible en su ternura;

Disparaît dans l'espace obscur où vont les morts.                        desaparece en el espacio oscuro donde van los muertos.



[1]  Las Nornas hilaban el destino de los hombres en su rueca: un hilo equivalía a una persona.

[2]  Yggdrasel es el árbol de la vida en la mitología escandinava, cuya custodia correspondía al dios Heimdall, siendo las Nornas las encargadas de regarlo con las aguas extraídas del cercano pozo de Urd.

[3]  Uno de los apelativos con que se conocía también al dios Odín.

[4]  Otro de los apelativos con que se conocía también al dios Odín.

[5]  Palacio situado en Asgard, el mundo de los as o aesires, es decir, de los dioses.

[6]  Diosa de la mitología escandinava y esposa del dios Bragi, cuyo cometido era la custodia de las manzanas de la eterna juventud: con esta expresión, en el poema, pues, Freya se está dirigiendo a su amado muerto como “el eternamente joven”.




jueves, 15 de septiembre de 2022

Leconte de Lisle - Les larmes de l'ours

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LES LARMES DE L’OURS                                                                LAS LÁGRIMAS DEL OSO

De la primera Antología Parnasiana y Poèmes barbares


Le roi des Runes vint des collines sauvages.                                 El Rey de las Runas[1] llegó desde las colinas salvajes.

Tandis qu’il écoutait gronder la sombre mer,                               Mientras oía retumbar al oscuro mar,

L’ours rugir, et pleurer le bouleau des rivages,                             al oso rugir y llorar al abedul de la ribera,

Ses cheveux flamboyaient dans le brouillard amer.                    su cabello resplandecía en la amarga niebla.

 

Le Skalde immortel dit: —Quelle fureur t’assiége,                       El escalda inmortal dijo: —¿Qué furor te importuna,

O sombre mer? Bouleau pensif du cap brumeux,                        oh mar oscuro? Abedul pensativo del cabo brumoso,

Pourquoi pleurer? vieil Ours vêtu de poil de neige,                     ¿por qué lloras? Viejo oso cubierto de pelo nivoso,

De l’aube au soir pourquoi te lamenter comme eux?                  ¿por qué te lamentas como ellos, desde el alba hasta el ocaso?

 

—Roi des Runes! lui dit l’arbre au feuillage blême                      —¡Rey de las runas!, le dijo el árbol de pálido follaje

Qu’un âpre souffle emplit d’un long frissonnement,                   al que un viento desapacible agitó con un estremecimiento prolongado,

Jamais, sous le regard du bienheureux qui l’aime,                      nunca, ante la mirada del bienaventurado que la ama,

Je n’ai vu rayonner la vierge au col charmant.                             he visto a una deslumbrante virgen de cuello encantador.

 

 

—Roi des Runes! jamais, dit la mer infinie,                                   —¡Rey de las runas!, dijo el mar infinito, nunca

Mon sein froid n’a connu la splendeur de l’été.                            mi frío seno ha conocido el esplendor del estío.

J’exhale avec horreur ma plainte d’agonie,                                   Con horror exhalo mi queja de agonía,

Mais, joyeuse, au soleil, je n’ai jamais chanté.                              mas nunca he cantado feliz bajo el sol.

 

—Roi des Runes! dit l’ours, hérissant ses poils rudes,                —¡Rey de las runas!, dijo el oso, erizando sus duras cerdas,

Lui que ronge la faim, le sinistre chasseur;                                   el siniestro cazador corroído por el hambre,

Que ne suis-je l’agneau des tièdes solitudes                                 ¡Por qué no puedo ser un cordero de los cálidos prados,

Qui paît l’herbe embaumée et vit plein de douceur!                   que pasta hierba fragante y vive lleno de dulzura!

 

Et le Skalde immortel prit sa harpe sonore:                                 Y el inmortal escalda tomó su arpa sonora:

Le chant sacré brisa les neuf sceaux de l’hiver;                            su canto sagrado rompió los nueve sellos del invierno,

L’arbre frémit, baigné de rosée et d’aurore;                                 el árbol se estremeció, bañado de rocío y de aurora,

Des rires éclatants coururent sur la mer.                                      ruidosas risas se deslizaron sobre el mar.

 

Et le grand Ours charmé se dressa sur ses pattes:                      Y el gran oso encantado se incorporó sobre sus patas:

L’amour ravit le cœur du monstre aux yeux sanglants,             el amor arrebató el corazón de la bestia de ojos sanguinolentos,

Et, par un double flot de larmes écarlates,                                   y un doble torrente de lágrimas escarlatas

Ruissela de tendresse à travers ses poils blancs.                         derramó la ternura por su blanco pelaje.




[1] El poema está inspirado en la epopeya finlandesa Kalevala, y en concreto en el mito del Kantele, una especie de instrumento divino semejante a un arpa, que era tañido por el anciano Väinamöinen, una especie de poeta épico, bardo o escalda, cuya música producía el efecto, en hombres y bestias, que se describe en el poema.



sábado, 10 de septiembre de 2022

Leconte de Lisle - Le coeur de Hialmar

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LE COEUR DE HIALMAR                                                                EL CORAZÓN DE HJALMAR

De la primera Antología Parnasiana y Poèmes barbares


Une nuit claire, un vent glacé. La neige est rouge.                      Una noche despejada, un viento gélido. La nieve es roja.

Mille braves sont là qui dorment sans tombeau,                         Un millar de valientes ahí duermen, sin tumba,

L’épée au poing, les yeux hagards. Pas un ne bouge.                  empuñando la espada, la mirada esquiva. Ninguno se inmuta.

Au-dessus tourne et crie un vol de noirs corbeaux.                    Por encima de ellos, revolotean y graznan los negros cuervos.

 

La lune froide verse au loin sa pâle flamme.                                La luna fría arroja pálidas llamas a lo lejos.

Hialmar se soulève entre les morts sanglants,                            Hjalmar se alza entre muertos ensangrentados,

Appuyé des deux mains au tronçon de sa lame.                          con ambas manos apoyadas en el pomo de su espada.

La pourpre du combat ruisselle de ses flancs.                              La púrpura del combate corre por su costado.

 

—Holà! Quelqu’un a-t-il encore un peu d’haleine,                      -¡Hola! ¿A alguien le queda aún un poco de aliento,

Parmi tant de joyeux et robustes garçons                                     entre tantos muchachos alegres y robustos

Qui, ce matin, riaient et chantaient à voix pleine                        que esta mañana reían y cantaban a voces,

Comme des merles dans l’épaisseur des buissons?                     como los mirlos en la espesura de los arbustos?

 

Tous sont muets. Mon casque est rompu, mon armure             Todos callan. Mi casco se ha roto, mi armadura

Est trouée, et la hache a fait sauter ses clous.                               está agujereada y al hacha se le han saltado sus clavos.

Mes yeux saignent. J’entends un immense murmure                Mis ojos sangran. Escucho un murmullo inmenso,

Pareil aux hurlements de la mer ou des loups.                            semejante a los aullidos del mar o de los lobos.

 

Viens par ici, corbeau, mon brave mangeur d’hommes;            Ven acá, cuervo, valiente devorador de hombres,

Ouvre-moi la poitrine avec ton bec de fer.                                    abre mi pecho con tu pico de hierro.

Tu nous retrouveras demain tels que nous sommes.                  Tú nos reconocerás mañana, tal como somos.

Porte mon cœur tout chaud à la fille d’Ylmer.                              Llévale mi corazón, aún caliente, a la hija de Ylmer.

 

Dans Upsal, où les Jarls boivent la bonne bière,                         En Upsala, donde los nobles se atiborran de cerveza

Et chantent, en heurtant les cruches d’or, en chœur,                 y cantan a coro[1], entrechocando cántaros de oro,

A tire d’aile vole, ô rôdeur de bruyère!                                          vuela como una exhalación, ¡oh merodeador del brezo!,

Cherche ma fiancée et porte-lui mon cœur.                                 busca a mi prometida y llévale mi corazón.

 

Au sommet de la tour que hantent les corneilles                        En lo alto de la torre encantada por las cornejas,

Tu la verras debout, blanche, aux longs cheveux noirs.            la verás erguida, blanca, de largo cabello negro.

Deux anneaux d’argent fin lui pendent aux oreilles,                  Dos anillos de plata fina cuelgan de sus orejas,

Et ses yeux sont plus clairs que l’astre des beaux soirs.             y sus ojos son más claros que el lucero de la tarde.

 

Va, sombre messager, dis-lui bien que je l’aime,                        ¡Vamos, sombrío mensajero oscuro, dile que la amo,

Et que voici mon cœur. Elle reconnaîtra                                      y que le llevas mi corazón! ¡Ella se dará cuenta

Qu’il est rouge et solide et non tremblant et blême,                  de que es rojo y robusto, no tembloroso y exangüe,

Et la fille d’Ylmer, corbeau, te sourira!                                         y la hija de Ylmer, cuervo, te sonreirá!

 

Moi, je meurs. Mon esprit coule par vingt blessures.               Yo muero. Mi espíritu se escapa por veinte heridas.

J’ai fait mon temps. Buvez, ô loups, mon sang vermeil.          He cesado mi tiempo. ¡Lobos, bebed mi sangre bermeja!

Jeune, brave, riant, libre et sans flétrissures,                             ¡Joven, valiente, risueño, libre y sin deshonra,

Je vais m’asseoir parmi les Dieux, dans le soleil!                      marcho a sentarme entre los dioses, allá en el sol!




[1] El templo de Upsala era un importante lugar de culto de los antiguos vikingos, mencionado en las sagas, y los Jarls son una especie de nobles o condes escandinavos.



domingo, 4 de septiembre de 2022

Théodore de Banville - Les Cariatides


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



LES CARIATIDES                                                                          LAS CARIÁTIDES

 

C’est un palais du dieu, tout rempli de sa gloire.                     Es un palacio del dios, colmado de gloria.


Cariatides sœurs, des figures d’ivoire                                        Cariátides similares, esas figuras de marfil

Portent le monument qui monte à l’éther bleu,                      sostienen el monumento que se eleva al éter azulado,

Fier comme le témoin d’une immortelle histoire.                  orgulloso cual testimonio de una historia inmortal.

 

Quoique l’archer Soleil avec ses traits de feu                           Aunque el arquero Febo, muerde sus pechos pulidos 

Morde leurs seins polis et vise à leurs prunelles,                    con sus proyectiles de fuego y apunta a sus pupilas,

Elles ne baissent pas les regards pour si peu.                          ellas no bajan la mirada por esa nimiedad.

 

Même le lourd amas des pierres solennelles                            Ni el mismísimo cúmulo de piedras solemnes

Sous lesquelles Atlas plierait comme un roseau,                     bajo las cuales se plegaría Atlas como un junco

Ne courbera jamais leurs têtes fraternelles.                             inclinará jamás sus fraternales cabezas.

 

Car elles savent bien que le mâle ciseau                                   Pues saben bien que el cisel varonil

Qui fouilla sur leurs fronts l’architrave et les frises                que horadó sobre sus frentes el arquitrabe y los frisos

N’en chassera jamais le zéphyr et l’oiseau.                               no las librará jamás del céfiro y del pájaro.

 

Hirondelles du ciel, sans peur d’être surprises                        Golondrinas del cielo, sin miedo a ser sorprendidas

Vous pouvez faire un nid dans notre acanthe en fleur:          podéis anidar en nuestro acanto en flor:

Vous n’y casserez pas votre aile, tièdes brises.                         no se quebrarán vuestras alas con las cálidas brisas.

 

Ô filles de Paros, le sage ciseleur                                                 Oh, hijas de Paros, el sabio escultor

Qui sur ces médaillons a mis les traits d’Hélène                      que cinceló las facciones de Helena sobre esos medallones

Fuit le guerrier sanglant et le lâche oiseleur.                            evita al guerrero sanguinario y al ruin pajarero.

 

Bravez même l’orage avec son âpre haleine                             Desafiad incluso a la tormenta con su rudo aliento

Sans craindre le fardeau qui pèse à votre front,                      sin temer el fardo que pesa sobre vuestra frente,

Car vous ne portez pas l’injustice et la haine.                          pues no soportáis la injusticia y el odio.

 

Sous vos portiques fiers, dont jamais nul affront                   Bajo vuestros soberbios pórticos, cuyo perfil radiante

Ne fera tressaillir les radieuses lignes,                                      nunca se estremecerá bajo ninguna afrenta,

Les héros et les Dieux de l’amour passeront.                           los héroes y dioses del amor pasarán.

 

Les voyez-vous, les uns avec des folles vignes                         ¿Las veis, unas con vides silvestres

Dans les cheveux, ceux-là tenant contre leur sein                  en el cabello, otras sosteniendo a la altura del pecho

La lyre qui s’accorde au chant des hommes-cygnes?              la lira que se conjunta con el canto de los hombres-cisne?

 

Voici l’aïeul Orphée, attirant un essaim                                    Aquí está el vetusto Orfeo, atrayendo un enjambre

D’abeilles, Lyæus qui nous donna l’ivresse,                             de abejas, Dioniso que nos dio la embriaguez,

Éros le bienfaiteur et le pâle assassin.                                       Eros benefactor y pálido asesino.

 

Et derrière Aphrodite, ange à la blonde tresse,                        Y detrás de Afrodita, ángel de rubia trenza,

Voici les grands vaincus dont les cœurs sont brisés,               están los grandes vencidos cuyos corazones se han quebrado,

Tous les bannis dont l’âme est pleine de tendresse;               todos los desterrados con el alma llena de ternura;

 

Tous ceux qui sans repos se tordent embrasés                        todos aquellos que se retuercen sin pausa, abrasados

Par la cruelle soif de l’amante idéale,                                        por la sed cruel del amante ideal,

Et qui s’en vont au ciel, meurtris par les baisers,                    y que van al cielo magullados a besos,

 

Depuis Phryné, pareille à l’aube orientale,                               desde Phryne, semejante al alba de oriente,

Depuis cette lionne en quête d’un chasseur                              desde esta leona en busca de un cazador

Qui but sa perle au fond de la coupe fatale,                              que beba su perla en la copa fatal,

 

Jusqu’à toi, Prométhée, auguste ravisseur!                              ¡Hasta ti, Prometeo, augusto raptor!

Jusqu’à don Juan qui cherche un lys dans les tempêtes!      ¡Hasta don Juan buscando un lirio en plena tempestad!

Jusqu’à toi, jusqu’à toi, grande Sappho, ma sœur!                 ¡Hasta ti, hasta ti, gran Safo, hermana mía!

 

J’ai voulu, pour le jour des éternelles fêtes                              He preferido, para recobrar los días de las eternas

Réparer, fils pieux de leur gloire jaloux,                                   fiestas, piadosos hijos celosos de su gloria,

Le myrte et les lauriers qui couronnent leurs têtes.               el mirto y el laurel que corona sus cabezas.

 

J’ai lavé de mes mains leurs pieds poudreux. Et vous,          He lavado con mis manos sus pies polvorientos.

Plus belles que le chœur des jeunes Atlantides,                      ¡Y vosotras, más bellas que el coro de las atlantes,

Alors qu’ils vous verront d’un œil terrible et doux,                mientras os miran con ojos terribles y tiernos,

 

Saluez ces martyrs, ô mes Cariatides!                                       saludad a esos mártires, oh, Cariátides mías!