Mostrando entradas con la etiqueta Leconte de Lisle (1818-1894). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Leconte de Lisle (1818-1894). Mostrar todas las entradas

jueves, 15 de septiembre de 2022

Leconte de Lisle - Les larmes de l'ours

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LES LARMES DE L’OURS                                                                LAS LÁGRIMAS DEL OSO

De la primera Antología Parnasiana y Poèmes barbares


Le roi des Runes vint des collines sauvages.                                 El Rey de las Runas[1] llegó desde las colinas salvajes.

Tandis qu’il écoutait gronder la sombre mer,                               Mientras oía retumbar al oscuro mar,

L’ours rugir, et pleurer le bouleau des rivages,                             al oso rugir y llorar al abedul de la ribera,

Ses cheveux flamboyaient dans le brouillard amer.                    su cabello resplandecía en la amarga niebla.

 

Le Skalde immortel dit: —Quelle fureur t’assiége,                       El escalda inmortal dijo: —¿Qué furor te importuna,

O sombre mer? Bouleau pensif du cap brumeux,                        oh mar oscuro? Abedul pensativo del cabo brumoso,

Pourquoi pleurer? vieil Ours vêtu de poil de neige,                     ¿por qué lloras? Viejo oso cubierto de pelo nivoso,

De l’aube au soir pourquoi te lamenter comme eux?                  ¿por qué te lamentas como ellos, desde el alba hasta el ocaso?

 

—Roi des Runes! lui dit l’arbre au feuillage blême                      —¡Rey de las runas!, le dijo el árbol de pálido follaje

Qu’un âpre souffle emplit d’un long frissonnement,                   al que un viento desapacible agitó con un estremecimiento prolongado,

Jamais, sous le regard du bienheureux qui l’aime,                      nunca, ante la mirada del bienaventurado que la ama,

Je n’ai vu rayonner la vierge au col charmant.                             he visto a una deslumbrante virgen de cuello encantador.

 

 

—Roi des Runes! jamais, dit la mer infinie,                                   —¡Rey de las runas!, dijo el mar infinito, nunca

Mon sein froid n’a connu la splendeur de l’été.                            mi frío seno ha conocido el esplendor del estío.

J’exhale avec horreur ma plainte d’agonie,                                   Con horror exhalo mi queja de agonía,

Mais, joyeuse, au soleil, je n’ai jamais chanté.                              mas nunca he cantado feliz bajo el sol.

 

—Roi des Runes! dit l’ours, hérissant ses poils rudes,                —¡Rey de las runas!, dijo el oso, erizando sus duras cerdas,

Lui que ronge la faim, le sinistre chasseur;                                   el siniestro cazador corroído por el hambre,

Que ne suis-je l’agneau des tièdes solitudes                                 ¡Por qué no puedo ser un cordero de los cálidos prados,

Qui paît l’herbe embaumée et vit plein de douceur!                   que pasta hierba fragante y vive lleno de dulzura!

 

Et le Skalde immortel prit sa harpe sonore:                                 Y el inmortal escalda tomó su arpa sonora:

Le chant sacré brisa les neuf sceaux de l’hiver;                            su canto sagrado rompió los nueve sellos del invierno,

L’arbre frémit, baigné de rosée et d’aurore;                                 el árbol se estremeció, bañado de rocío y de aurora,

Des rires éclatants coururent sur la mer.                                      ruidosas risas se deslizaron sobre el mar.

 

Et le grand Ours charmé se dressa sur ses pattes:                      Y el gran oso encantado se incorporó sobre sus patas:

L’amour ravit le cœur du monstre aux yeux sanglants,             el amor arrebató el corazón de la bestia de ojos sanguinolentos,

Et, par un double flot de larmes écarlates,                                   y un doble torrente de lágrimas escarlatas

Ruissela de tendresse à travers ses poils blancs.                         derramó la ternura por su blanco pelaje.




[1] El poema está inspirado en la epopeya finlandesa Kalevala, y en concreto en el mito del Kantele, una especie de instrumento divino semejante a un arpa, que era tañido por el anciano Väinamöinen, una especie de poeta épico, bardo o escalda, cuya música producía el efecto, en hombres y bestias, que se describe en el poema.



sábado, 10 de septiembre de 2022

Leconte de Lisle - Le coeur de Hialmar

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LE COEUR DE HIALMAR                                                                EL CORAZÓN DE HJALMAR

De la primera Antología Parnasiana y Poèmes barbares


Une nuit claire, un vent glacé. La neige est rouge.                      Una noche despejada, un viento gélido. La nieve es roja.

Mille braves sont là qui dorment sans tombeau,                         Un millar de valientes ahí duermen, sin tumba,

L’épée au poing, les yeux hagards. Pas un ne bouge.                  empuñando la espada, la mirada esquiva. Ninguno se inmuta.

Au-dessus tourne et crie un vol de noirs corbeaux.                    Por encima de ellos, revolotean y graznan los negros cuervos.

 

La lune froide verse au loin sa pâle flamme.                                La luna fría arroja pálidas llamas a lo lejos.

Hialmar se soulève entre les morts sanglants,                            Hjalmar se alza entre muertos ensangrentados,

Appuyé des deux mains au tronçon de sa lame.                          con ambas manos apoyadas en el pomo de su espada.

La pourpre du combat ruisselle de ses flancs.                              La púrpura del combate corre por su costado.

 

—Holà! Quelqu’un a-t-il encore un peu d’haleine,                      -¡Hola! ¿A alguien le queda aún un poco de aliento,

Parmi tant de joyeux et robustes garçons                                     entre tantos muchachos alegres y robustos

Qui, ce matin, riaient et chantaient à voix pleine                        que esta mañana reían y cantaban a voces,

Comme des merles dans l’épaisseur des buissons?                     como los mirlos en la espesura de los arbustos?

 

Tous sont muets. Mon casque est rompu, mon armure             Todos callan. Mi casco se ha roto, mi armadura

Est trouée, et la hache a fait sauter ses clous.                               está agujereada y al hacha se le han saltado sus clavos.

Mes yeux saignent. J’entends un immense murmure                Mis ojos sangran. Escucho un murmullo inmenso,

Pareil aux hurlements de la mer ou des loups.                            semejante a los aullidos del mar o de los lobos.

 

Viens par ici, corbeau, mon brave mangeur d’hommes;            Ven acá, cuervo, valiente devorador de hombres,

Ouvre-moi la poitrine avec ton bec de fer.                                    abre mi pecho con tu pico de hierro.

Tu nous retrouveras demain tels que nous sommes.                  Tú nos reconocerás mañana, tal como somos.

Porte mon cœur tout chaud à la fille d’Ylmer.                              Llévale mi corazón, aún caliente, a la hija de Ylmer.

 

Dans Upsal, où les Jarls boivent la bonne bière,                         En Upsala, donde los nobles se atiborran de cerveza

Et chantent, en heurtant les cruches d’or, en chœur,                 y cantan a coro[1], entrechocando cántaros de oro,

A tire d’aile vole, ô rôdeur de bruyère!                                          vuela como una exhalación, ¡oh merodeador del brezo!,

Cherche ma fiancée et porte-lui mon cœur.                                 busca a mi prometida y llévale mi corazón.

 

Au sommet de la tour que hantent les corneilles                        En lo alto de la torre encantada por las cornejas,

Tu la verras debout, blanche, aux longs cheveux noirs.            la verás erguida, blanca, de largo cabello negro.

Deux anneaux d’argent fin lui pendent aux oreilles,                  Dos anillos de plata fina cuelgan de sus orejas,

Et ses yeux sont plus clairs que l’astre des beaux soirs.             y sus ojos son más claros que el lucero de la tarde.

 

Va, sombre messager, dis-lui bien que je l’aime,                        ¡Vamos, sombrío mensajero oscuro, dile que la amo,

Et que voici mon cœur. Elle reconnaîtra                                      y que le llevas mi corazón! ¡Ella se dará cuenta

Qu’il est rouge et solide et non tremblant et blême,                  de que es rojo y robusto, no tembloroso y exangüe,

Et la fille d’Ylmer, corbeau, te sourira!                                         y la hija de Ylmer, cuervo, te sonreirá!

 

Moi, je meurs. Mon esprit coule par vingt blessures.               Yo muero. Mi espíritu se escapa por veinte heridas.

J’ai fait mon temps. Buvez, ô loups, mon sang vermeil.          He cesado mi tiempo. ¡Lobos, bebed mi sangre bermeja!

Jeune, brave, riant, libre et sans flétrissures,                             ¡Joven, valiente, risueño, libre y sin deshonra,

Je vais m’asseoir parmi les Dieux, dans le soleil!                      marcho a sentarme entre los dioses, allá en el sol!




[1] El templo de Upsala era un importante lugar de culto de los antiguos vikingos, mencionado en las sagas, y los Jarls son una especie de nobles o condes escandinavos.



jueves, 25 de noviembre de 2021

Leconte de Lisle - Les libations

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LES LIBATIONS (ODES ANACRÉONTIQUES)          LAS LIBACIONES

Del libro “Poèmes antiques”


Sur le myrte frais et l'herbe des bois,                              Sobre el mirto fresco y la hierba del bosque,

Au rythme amoureux du mode Ionique,                        al amoroso ritmo del modo jónico,

Mollement couché, j'assouplis ma voix.                         muellemente acostado, relajé mi voz.

Éros, sur son cou nouant sa tunique,                              Eros, atando la túnica en su cuello


Emplit en riant, échanson joyeux,                                   y riéndose cual alegre escanciador, llena

Ma coupe d'onyx d'un flot de vin vieux.                         mi copa de ónice con una riada de vino añejo.

La vie est d'un jour sous le ciel antique;                        La vida es un día bajo el cielo arcaico,

C'est un char qui roule au stade olympique.                 un carro que rueda por el estadio olímpico.


Buvons, couronnés d'hyacinthe en fleurs!                     ¡Bebamos, coronados con el jacinto en flor!

À quoi bon verser les liqueurs divines                            ¿De qué sirve derramar un licor divino

Sur le marbre inerte où sont nos ruines,                        sobre el mármol inerte que alberga nuestras ruinas,

Ce peu de poussière insensible aux pleurs?                   este puñado de polvo insensible a las lágrimas?


Assez tôt viendront les heures cruelles,                          ¡Demasiado pronto llegarán las horas crueles,

O ma bien-aimée, et la grande Nuit                                 oh mi bien amada, y la gran noche

Où nous conduirons, dans l’Hadès, sans bruit,             a la que nos dirige en silencio, en el Hades,

La danse des Morts sur les asphodèles!                          la danza de los muertos sobre los asfódelos!



lunes, 8 de noviembre de 2021

Leconte de Lisle - Le retour d'Adônis

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LE RETOUR D'ADÔNIS                                                         EL RETORNO DE ADONIS

Del libro “Poèmes antiques”

 

Maîtresse de la haute Éryx, toi qui te joues                        ¡Señora de la remota Erix, tú que te solazas

Dans Golgos, sous les myrtes verts,                                      en Golgi[1], bajo los verdes mirtos,

O blanche Aphrodita, charme de l'Univers,                        oh blanca Afrodita, encanto del universo,

Dionaiade aux belles joues!                                                    de hermosas mejillas, hija de Dione[2]!


Après douze longs mois Adônis t'est rendu,                       Después de doce largos meses, Adonis se ha sometido,

Et, dans leurs bras charmants, les Heures,                         y en sus brazos encantadores, las horas,

L'ayant ramené jeune en tes riches demeures,                  habiéndole rejuvenecido en tus ricos aposentos,

Sur un lit d'or l'ont étendu.                                                    sobre un lecho de oro le han dejado.


À l'abri du feuillage et des fleurs et des herbes,                 Cubierto de follaje, flores y hierbas,

D'huile Syrienne embaumé,                                                   perfumado con óleos siriacos,

Il repose, le Dieu brillant, le Bien-Aimé,                             reposa, el brillante dios, el bien amado,

Le jeune Homme aux lèvres imberbes.                                el hombre joven de imberbes labios.


Autour de lui, sur des trépieds étincelants,                         A su alrededor, sobre relucientes trípodes,

Vainqueurs des nocturnes Puissances,                                vencedores de los poderes nocturnos,

Brûlent des feux mêlés à de vives essences,                        arden los fuegos mezclados con vívidas esencias

Qui colorent ses membres blancs;                                        que colorean sus blanquecinos miembros;


Et sous l'anis flexible et le safran sauvage,                          y bajo el anís flexible y el azafrán silvestre,

Des Éros, au vol diligent,                                                         los amorcillos de revoloteo diligente

Dont le corps est d'ébène et la plume d'argent,                  de cuerpos de ébano y plumas de plata,

Rafraîchissent son clair visage.                                              refrescan su claro rostro.


Sois heureuse, ô Kypris, puisqu'il est revenu,                    ¡Sé dichosa, Cipris, ya que él ha regresado,

Celui qui dore les nuées!                                                         el dios que dora las nubes!

Et vous, Vierges, chantez, ceintures dénouées,                  Y vosotras, vírgenes, cantad, desceñíos,

Cheveux épars et le sein nu.                                                   soltad vuestro pelo y desnudad vuestro pecho.


Près de la Mer stérile, et dès l'Aube première,                   Junto al mar estéril, desde el albor de los tiempos,

Joyeuses et dansant en rond,                                                 felices y bailando en corrillos,

Chantez l'Enfant divin qui sort de l'Akhérôn,                     ¡cantad al divino muchacho que salió del Aqueronte[3],

Vêtu de gloire et de lumière!                                                  revestido de gloria y de luz!




[1] Erix, ciudad de Sicilia, y Golgi, de Chipre, son epónimos de dos de los hijos que tuvo Afrodita con sus amantes: el futuro rey Erix de Sicilia (con el argonauta Butes) y Golgo (con el propio Adonis).

[2] Dione, en el mito homérico, fue una diosa preolímpica, madre de Afrodita.

[3] El río Aqueronte surcaba el Hades, y el bello Adonis fue rescatado del inframundo cuando Afrodita le rogó a Zeus que le permitiera recobrarlo de Perséfone, que también se había enamorado de él.



viernes, 15 de octubre de 2021

Leconte de Lisle - La mort de Penthée

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


LA MORT DE PENTHÉE                                                                    LA MUERTE DE PENTEO

Del libro “Poèmes antiques”


Agavé, dont la joue est rose, Antonoé                                               Ágave, la de mejillas rosadas, Autónoe

Avec la belle Inô, ceintes de verts acanthes,                                    con la bella Ino[1], ciñéndose verdes hojas de acanto,

Menaient trois chœurs dansants d'ascétiques Bacchantes           conducían las danzas de tres coros de bacantes ascéticas

Sur l'âpre Kythairôn aux Mystères voué.                                          por el agreste Citerón consagrado a los Misterios.

Elles allaient, cueillant les bourgeons des vieux chênes,               Avanzaron arrancando los brotes de los viejos robles,

L'asphodèle, et le lierre aux ceps noirs enroulé,                             los asfódelos y la hiedra enroscada a las negras viñas; 

Et bâtissaient, unis par ces légères chaînes,                                    y erigieron, unidos por estas livianas cadenas,

Neuf autels pour Bakkhos et trois pour Sémélé.                            nueve altares para Dioniso y tres para Sémele.

Puis elles y plaçaient, selon l'ordre et le rite,                                  Después, emplazaron, siguiendo el orden ritual,

Le Grain générateur et le mystique Van,                                         el grano procreador y el místico harnero,

Du Dieu qu'elles aimaient la coupe favorite,                                   la copa favorita del dios al que amaban,

La peau du léopard et le thyrse d'Évan.                                           la piel de leopardo y el tirso de Evio[2].

 

Dans un lentisque épais, par l'étroit orifice                                     Tras un frondoso lentisco, por una estrecha abertura

Du feuillage, Penthée observait tout cela.                                        entre la espesura, Penteo asistía a todo esto.

Antonoé le vit la première, et hurla,                                                  Autónoe le vio primero, y lanzó un grito,

Bouleversant du pied l'apprêt du sacrifice.                                      desbaratando con un pie los preparativos del sacrificio.

Le profane aussitôt s'enfuit épouvanté;                                            El profano trató de huir de inmediato, espantado.

Mais les femmes, nouant leurs longues draperies,                         Pero las mujeres, anudando sus largas faldas,

Bondissaient après lui, pareilles aux Furies,                                    saltaron tras él, semejantes a las Furias,

La chevelure éparse et l'œil ensanglanté.                                         desmelenadas y con los ojos inyectados en sangre.

—D'où vient que la fureur en vos regards éclate,                           “¿A qué se debe que la furia estalle en vuestros ojos,

O femmes? criait-il; pourquoi me suivre ainsi?—                          mujeres?”, gritó, “¿por qué me perseguís de ese modo?”

Et de l'ongle et des dents toutes trois l'ont saisi:                            Y las uñas y los dientes de las tres lo cogieron:

L'une arrache du coup l'épaule et l'omoplate;                                Autónoe le arranca el hombro y la escápula de golpe,

Agavé frappe au cœur le fils qui lui fut cher;                                  Ágave hiere en el corazón al hijo que le era tan querido,

Inô coupe la tête; et, vers le soir, dans Thèbe,                                Ino le corta la cabeza; y, al atardecer, a Tebas,

Ayant chassé cette Âme au plus noir de l'Érèbe,                            tras arrojar esa alma a lo más negro del Erebo,

Elles rentraient, traînant quelques lambeaux de chair.                volvieron, arrastrando unos cuantos jirones de carne.

Malheur à l'insensé que le désir consume                                       ¡Maldito sea el insensato consumido por el deseo

De toucher à l'autel de la main ou des yeux!                                   de rozar el altar con la mano o incluso los ojos!

Qu'il soit comme un bouc vil sous le couteau qui fume,               ¡Que sea como un chivo expiatorio bajo el cuchillo sacrificial,

Étant né pour ramper, non pour chanter les Dieux!                      nacido para humillarse, no para cantar a los dioses!




[1] Ágave fue la madre de Penteo, mientras que Autónoe e Ino eran sus hermanas, y las tres a la vez lo fueron de Sémele, madre de Dioniso, la cual había muerto abrasada cuando le rogó a su amante Zeus que se mostrara ante ella en su verdadera naturaleza: la del rayo olímpico.

[2] Uno de los sobrenombres de Dioniso.



miércoles, 1 de septiembre de 2021

Leconte de Lisle - Le réveil d'Hèlios

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LE RÉVEIL D'HÈLIOS                                                             EL DESPERTAR DE HELIOS

Del libro “Poèmes antiques”


Le Jeune homme divin, nourrisson de Dèlos,                     El niño divino, el lactante de Delos,

Dans sa khlamyde d'or quitte l'azur des flots;                     surge de las olas azules con su dorada clámide;

De leurs baisers d'argent son épaule étincelle                     su hombro centellea a causa de sus besos de plata

Et sur ses pieds légers l'onde amère ruisselle.                     y de sus livianos pies se derraman las salobres ondas.

A l'essieu plein de force il attache soudain                           Lleno de fuerza, al eje le acopla de pronto

La roue à jantes d'or, à sept rayons d'airain.                        la rueda con llantas doradas y siete radios de bronce.

Les moyeux sont d'argent, aussi bien que le siège.             Los cubos son de plata, así como el pescante.

Le Dieu soumet au joug quatre étalons de neige                 El dios subyuga cuatro sementales como la nieve

Qjui, rebelles au frein, mais au timon liés,                            que, rebeldes a las riendas pero sujetos a la lanza,

Hérissés, écumants, sur leurs jarrets ployés,                        erizados, espumeantes, sobre sus jarretes doblados,

Hennissent vers les cieux, de leurs naseaux splendides.    relinchan a los cielos con sus hocicos espléndidos.

Mais, du quadruple effort de ses rênes solides,                   Gracias al cuádruple esfuerzo de sus recias riendas,

Le fils d'Hyperiôn courbe leurs cols nerveux,                      el hijo de Hiperión doblega sus cuellos nerviosos;

Et le vent de la mer agite ses cheveux;                                  y el viento del mar agita su cabellera.

Et Sélénè pâlit, et les Heures divines                                     Y Selene palidece, y las divinas horas

Font descendre l'Aurore aux lointaines collines.                hacen descender la Aurora sobre las colinas distantes.

Le Dieu s'écrie! Il part, et dans l'ampleur du ciel,               ¡El dios se lamenta! Hacia la inmensidad del cielo,

Il pousse, étincelant, le quadrige immortel.                         parte e impulsa el carro inmortal y centelleante.

L'air sonore s'emplit de flamme et d'harmonie.                  El aire se llena de llamas y de armonía.

L'Océan qui palpite, en sa plainte infinie                             El océano que palpita con su infinita queja

Pour saluer Hèlios murmure un chant plus doux;             murmura un canto más dulce para saludar a Helios;

Et, semblable à la vierge en face de l'époux,                        y, semejante a una virgen que se halla ante su esposo,

La Terre, au bord brumeux des ondes apaisées,                 la tierra, a la brumosa orilla de las apaciguadas olas,

S'éveille en rougissant sur son lit de rosées.                        se despierta ruborizándose sobre su lecho de rosas.



miércoles, 16 de junio de 2021

Leconte de Lisle - La mort de Valmiki


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


LA MORT DE VALMIKI

Del libro "Poèmes antiques"

 

Valmiki, le poète immortel, est très vieux.                               Valmiki, el poeta inmortal, es muy anciano.

 

Toute chose éphémère a passé dans ses yeux                          Todo lo efímero ha pasado ante sus ojos

Plus prompte que le bond léger de l’antilope.                         con mayor celeridad que el salto ágil del antílope.

Il a cent ans. L’ennui de vivre l’enveloppe.                              Tiene cien años. Le abruma el aburrimiento de vivir.

Comme l’aigle, altéré d’un immuable azur,                             Igual que el águila, sedienta del azul inmutable,

S’agite et bat de l’aile au bord du nid obscur,                          se agita y bate las alas al borde del oscuro nido,

L’Esprit, impatient des entraves humaines,                            el espíritu, impaciente ante las limitaciones humanas,

Veut s’enfuir au delà des apparences vaines.                          quiere escapar más allá de las vanas apariencias.

C’est pourquoi le Chanteur des antiques héros                      Es por eso que el epodo de los héroes antiguos

Médite le silence et songe au long repos,                                 medita el silencio y piensa en el largo reposo,

À l’ineffable paix où s’anéantit l’âme,                                       en la paz inefable que aniquila el alma,

Au terme du désir, du regret et du blâme,                               en la conclusión del deseo, la queja y la culpa,

Au sublime sommeil sans rêve et sans moment,                    en el sublime ensueño en que no hay sueño ni tiempo,

Sur qui l’Oubli divin plane éternellement.                               sobre el cual, el divino olvido planea para siempre.

 

Le temps coule, la vie est pleine, l’œuvre est faite.                El tiempo corre, la vida se ha llenado, la obra se ha hecho.

 

Il a gravi le sombre Himavat jusqu’au faîte.                           Ha llegado hasta la cumbre del sombrío Himavat.

Ses pieds nus ont rougi l’âpre sentier des monts,                  Sus pies descalzos han enrojecido el áspero sendero del monte,

Le vent des hautes nuits a mordu ses poumons;                    el viento nocturno de las alturas ha mordido sus pulmones;

Mais, sans plus retourner ni l’esprit ni la tête,                        pero, sin volver atrás ni la cabeza ni el espíritu,

Il ne s’est arrêté qu’où le monde s’arrête.                                 solo se ha detenido donde el mundo se detiene.

Sous le vaste Figuier qui verdit respecté                                  Bajo la gran higuera que verdea, respetada

De la neige hivernale et du torride été,                                     por la nieve invernal y el tórrido estío,

Croisant ses maigres mains sur le bâton d’érable,                  cruzando sus manos huesudas sobre el bastón de arce,

Et vêtu de sa barbe épaisse et vénérable,                                  y vestido solo con su barba larga y venerable,

Il contemple, immobile, une dernière fois,                              inmóvil, contempla una última vez

Les fleuves, les cités, et les lacs et les bois,                               los ríos, las ciudades, los lagos y los bosques,

Les monts, piliers du ciel, et l’Océan sonore                            los montes -pilares del cielo- y el océano sonoro

D’où s’élance et fleurit le Rosier de l’aurore.                           del que brota y florece el rosal de la aurora.

 

L’homme impassible voit cela, silencieux.                                El hombre impasible la contempla en silencio.

 

La Lumière sacrée envahit terre et cieux;                                 La sagrada luz invade la tierra y el cielo;

Du zénith au brin d’herbe et du gouffre à la nue,                    desde el cénit a la brizna, desde el abismo a la nube,

Elle vole, palpite, et nage et s’insinue,                                       vuela, palpita, nada y se deja entrever,

Dorant d’un seul baiser clair, subtil, frais et doux,                 dorando con un solo beso claro, sutil, fresco y dulce

Les oiseaux dans la mousse, et, sous les noirs bambous,      a los pájaros en la hierba; y, bajo los negros bambúes,

Les éléphants pensifs qui font frémir leurs rides                    a los elefantes pensativos cuyos pliegues vibran

Au vol strident et vif des vertes cantharides,                           bajo el vuelo estridentes y brillante de las cantáridas,

Les radjahs et les chiens, Richis et Parias,                                los Rajás y los perros, los Richis y los Parias,

Et l’insecte invisible et les Himalayas.                                       los invisibles insectos y los Himalayas.

Un rire éblouissant illumine le monde.                                     Una risa deslumbrante ilumina el mundo.

L’arome de la Vie inépuisable inonde                                        El aroma de la vida inagotable invade

L’immensité du rêve énergique où Brahma                              la inmensidad del enérgico sueño en el que Brahma

Se vit, se reconnut, resplendit et s’aima.                                   se refleja, se reconoce, resplandece y se ama a sí mismo.

 

L’âme de Valmiki plonge dans cette gloire.                              El alma de Valmiki se abisma en esta gloria.

 

Quel souffle a dissipé le temps expiatoire?                               ¿Qué ráfaga ha disipado el tiempo expiatorio?

Ô vision des jours anciens, d’où renais-tu?                              Oh, visión de los días pasados, ¿de dónde renaces?

Ô large chant d’amour, de bonté, de vertu,                              Oh, extensa canción de amor, de bondad, de virtud,

Qui berces à jamais de ta flottante haleine                               que acunas por siempre en tu hálito liviano

Le grand Daçarathide et la Mytiléenne,                                     al hijo de Daçaratha y la de Mitilene,

Les sages, les guerriers, les vierges et les Dieux,                      a sabios, guerreros, vírgenes y dioses,

Et le déroulement des siècles radieux,                                       y el devenir de los siglos radiantes,

Pourquoi, tout parfumé des roses de l’abîme,                          ¿por qué, perfumada de rosas del abismo,

Sembles-tu rejaillir de ta source sublime?                                pareces resurgir de tu sublime fuente?

Ramayana! L’esprit puissant qui t’a chanté                              ¡Ramayana! El poderoso espíritu que te ha cantado

Suit ton vol au ciel bleu de la félicité,                                         te sigue en tu vuelo hasta el cielo azul de la felicidad,

Et, dans l’enivrement des saintes harmonies,                          y en la embriaguez de las santificadas armonías

Se mêle au tourbillon des âmes infinies.                                   se mezcla en un torbellino de almas sin fin.

 

Le soleil grandit, monte, éclate, et brûle en paix.                    El sol se agranda, asciende, brilla y arde en paz.

 

Une muette ardeur, par effluves épais,                                      Un taciturno bochorno en densos efluvios

Tombe de l’orbe en flamme où tout rentre et se noie,            desciende al orbe llameante en el que todo se repliega y se asfixia,

Les formes, les couleurs, les parfums et la joie                        las formas, los colores, los perfumes y la alegría

Des choses, la rumeur humaine et le soupir                             de las cosas, el rumor de los hombres y el suspiro

De la mer qui halète et vient de s’assoupir.                              del mar que jadea y acaba adormeciéndose.

Tout se tait. L’univers embrasé se consume.                           Todo está en silencio. El universo, abrasado, se consume.

Et voici, hors du sol qui se gerce et qui fume,                         Y emerge del suelo que se agrieta y expulsa vapor

Une blanche fourmi qu’attire l’air brûlant;                              una hormiga blanca, atraída por el aire tórrido;

Puis cent autres, puis mille et mille, et, pullulant                  después otro centenar, y después millares y millares,

Toujours, des millions encore, qui, sans trêve,                       e incluso millones, pululando siempre sin tregua,

Vont à l’assaut de l’homme absorbé dans son rêve,               van al asalto del hombre absorto en su sueño,

Debout contre le tronc du vieil arbre moussu,                        acorralado contra el tronco de un vetusto árbol

Et qui s’anéantit dans ce qu’il a conçu.                                     y aniquilado por aquello que una vez concibió.

 

L’esprit ne sait plus rien des sens ni de soi-même.                El espíritu no obtiene conocimiento alguno de los sentidos ni de sí mismo.

 

Et les longues fourmis, traînant leur ventre blême,               Y las numerosas hormigas, arrastrando su pálida panza,

Ondulent vers leur proie inerte, s’amassant,                           se dirigen en oleadas hacia su inerte presa, agolpándose,

Circulant, s’affaissant, s’enflant et bruissant                           fluyendo, expandiéndose y contrayéndose,

Comme l’ascension d’une écume marine.                                con el fragor de una avalancha de olas espumeantes.

Elles couvrent ses pieds, ses cuisses, sa poitrine,                   Cubren sus pies, sus muslos, su pecho,

Mordent, rongent la chair, pénètrent par les yeux                 mastican y roen la carne, penetrando a través de los ojos

Dans la concavité du crâne spacieux,                                        en la concavidad del espacioso cráneo,

S’engouffrent dans la bouche ouverte et violette,                   se precipitan por la boca abierta y lívida,

Et de ce corps vivant font un roide squelette                           y convierten el cuerpo viviente en un esqueleto pelado,

Planté sur l’Himavat comme un Dieu sur l’autel,                   plantado sobre el Himavat como un dios sobre su altar

Et qui fut Valmiki, le poète immortel,                                      -el que fuera Valmiki, el poeta inmortal,

Dont l’âme harmonieuse emplit l’ombre où nous sommes             cuya alma armoniosa llenó el vacío sombrío en que nos hallábamos,

Et ne se taira plus sur les lèvres des hommes.                        y que jamás dejará de hablar por medio de los labios de los hombres.




sábado, 29 de mayo de 2021

Leconte de Lisle - Phidylé

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse,pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



PHIDYLÉ

Del libro “Poèmes antiques”


L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,                  Al soñar, la hierba es suave bajo el frescor de los álamos,

Aux pentes des sources moussues                                                      en las pendientes de los manantiales musgosos

Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,                     que, en los prados floridos donde germinan mil brotes,

Se perdent sous les noirs halliers.                                                      se pierden bajo los matorrales oscuros.

 

Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages                                        ¡Descansa, oh Phidylé! Sobre el follaje, el mediodía

Rayonne, et t'invite au sommeil.                                                        lanza sus rayos y te invita al sueño.

Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,                                Entre el trébol y el tomillo, a solas y a pleno sol,

Chantent les abeilles volages.                                                             cantan las volubles abejas.

 

Un chaud parfum circule aux détours des sentiers;                      Un cálido perfume ronda en los recodos de los caminos,

La rouge fleur des blés s'incline;                                                        las rojas amapolas se inclinan;

Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,                                          y los pájaros, rozando la colina con sus alas,

Cherchent l'ombre des églantiers.                                                     buscan la sombra de los escaramujos.

 

Les taillis sont muets; le daim, par les clairières,                           El sotomonte está en silencio. El gamo ya no salta

Devant les meutes aux abois                                                               por los claros, perseguido por los ladridos 

Ne bondit plus; Diane, assise au fond des bois,                              de la jauría. Diana, sentada en el fondo del bosque,

Polit ses flèches meurtrières.                                                              pule sus flechas mortales.

 

Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,                                  ¡Duerme en paz, hermosa muchacha de risas ingenuas,

Aux Nymphes agrestes pareille!                                                         semejante a las agrestes ninfas!

De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille,                                 De tu boca de miel pura apartaré la abeja,

Je garantirai tes pieds nus.                                                                 protegeré tus pies descalzos.

 

Laisse sur ton épaule et ses formes divines,                                    Pende sobre tus hombros y su divina forma

Comme un or fluide et léger.                                                              una suerte de oro fluido y liviano.

Sous mon souffle amoureux courir et voltiger                                ¡Ante mi enamorado soplo revolotea y corre

L'épaisseur de tes tresses fines!                                                         la espesa mata de sus trenzas finas!

 

Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,                      Sin perturbar tu reposo, sobre tu frente transparente,

Libre des souples bandelettes,                                                           libre de flexibles cintas,

J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes,                                           entrelazaré el jacinto con las violetas pálidas,

Et la rose au myrte odorant.                                                               y la rosa con el oloroso mirto.

 

Belle comme Érycine aux jardins de Sicile,                                     ¡Hermosa como Erycina en los jardines sicilianos,

Et plus chère à mon cœur jaloux,                                                      y más querida para mi corazón celoso,

Repose! Et j'emplirai du souffle le plus doux                                  reposa! Y llenaré con el hálito más dulce

La flûte à mes lèvres docile.                                                                la flauta dócil a mis labios.

 

Je charmerai les bois, ô blanche Phidylè,                                        Encantaré el bosque, oh blanca Phidylé,

De ta louange familière;                                                                      con tu alabanza familiar.

Et les Nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,                       Y las ninfas, en el umbral de sus grutas de hiedra,

En pâliront, le cœur troublé.                                                              palidecerán con el corazón atribulado.

 

Mais quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,                     ¡Pero cuando la estrella, descendiendo su brillante órbita,

Verra ses ardeurs s'apaiser,                                                                apacigüe su entusiasmo,

Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser                           que tu más bella sonrisa y tu mejor beso

Me récompensent de l'attente!                                                          me recompensen por la espera!

 

 


A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc e interpretada por la divina Jessie Norman.