domingo, 28 de febrero de 2021

Charles Baudelaire - Femmes damnées

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



FEMMES DAMNÉES                                                                       MUJERES MALDITAS

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


A la pâle clarté des lampes languissantes,                                   A la pálida claridad de las lámparas languidecientes,

Sur de profonds coussins tout imprégnés d'odeur,                   sobre hondos cojines impregnados de fragancia,

Hippolyte rêvait aux caresses puissantes                                    Hipólita soñaba con las intensas caricias

Qui levaient le rideau de sa jeune candeur.                                que apartaban la cortina de su candor juvenil.

 

Elle cherchait d'un oeil troublé par la tempête                          Con la mirada turbada por la tempestad,

De sa naïveté le ciel déjà lointain,                                                 buscaba el cielo ya lejano de su ingenuidad,

Ainsi qu'un voyageur qui retourne la tête                                    igual que un viajero que vuelve la cabeza 

Vers les horizons bleus dépassés le matin.                                  hacia el horizonte azul que dejó atrás por la mañana.

 

De ses yeux amortis les paresseuses larmes,                              Las perezosas lágrimas de sus ojos apagados,

L'air brisé, la stupeur, la morne volupté,                                     con aire abatido, de estupor, de triste voluptuosidad,

Ses bras vaincus, jetés comme de vaines armes,                        sus brazos caídos y abandonados como armas inútiles,

Tout servait, tout parait sa fragile beauté.                                   todo propiciaba y acompañaba su belleza frágil.

 

Etendue à ses pieds, calme et pleine de joie,                              Tumbada a sus pies, tranquila y llena de gozo,

Delphine la couvait avec des yeux ardents,                                Delfina se la comía con sus ojos ardientes,

Comme un animal fort qui surveille une proie,                         como un animal fuerte que acecha a su presa

Après l'avoir d'abord marquée avec les dents.                           después de haberla marcado con sus dientes.

 

Beauté forte à genoux devant la beauté frêle,                             Como una belleza fuerte arrodillada ante otra débil,

Superbe, elle humait voluptueusement                                       bebía a sorbitos, soberbia y voluptuosa,

Le vin de son triomphe, et s'allongeait vers elle                         el vino de su triunfo y se estiraba hacia ella

Comme pour recueillir un doux remercîment.                           como si fuese a recibir su dulce agradecimiento.

 

Elle cherchait dans l'oeil de sa pâle victime                                Buscaba en la mirada de su pálida víctima

Le cantique muet que chante le plaisir                                        el mudo canto que el placer entona

Et cette gratitude infinie et sublime                                             y esa gratitud ilimitada y sublime

Qui sort de la paupière ainsi qu'un long soupir:                        que surge de los párpados cual prolongado suspiro:

 

--«Hippolyte, cher coeur, que dis-tu de ces choses?                 “Hipólita, corazón mío, ¿qué te parece esto?

Comprends-tu maintenant qu'il ne faut pas offrir                     ¿Comprendes ahora que no es preciso ofrecer

L'holocauste sacré de tes premières roses                                   el holocausto sagrado de tus primeras rosas

Aux souffles violents qui pourraient les flétrir?                          entre violentos jadeos que podrían ajarlas?

 

Mes baisers sont légers comme ces éphémères                          Mis besos son suaves como esos insectos alados

Qui caressent le soir les grands lacs transparents,                    que acarician de noche los lagos transparentes,

Et ceux de ton amant creuseront leurs ornières                         y los de tu amante dejarían sus rodadas

Comme des chariots ou des socs déchirants;                              como carros o arados chirriantes;

 

Ils passeront sur toi comme un lourd attelage                           pasarían por encima de ti como un pesado tiro

De chevaux et de boeufs aux sabots sans pitié...                        de caballos o bueyes cuyos cascos no tendrían piedad…

Hippolyte, ô ma soeur! tourne donc ton visage,                        ¡Hipólita, hermana mía! ¡Vuelve tu rostro,

Toi, mon âme et mon coeur, mon tout et ma moitié,                tú, alma mía, corazón mío, mi media naranja, mi vida,

 

Tourne vers moi tes yeux pleins d'azur et d'étoiles!                  vuelve hacia mí tus ojos repletos de cielo y estrellas!

Pour un de ces regards charmants, baume divin,                      ¡A cambio de una de esas miradas encantadoras,

Des plaisirs plus obscurs je lèverai les voiles,                             divino bálsamo, levantaré los velos de los placeres

Et je t'endormirai dans un rêve sans fin!»                                   más oscuros y te sumiré en un sueño sin fin!”

 

Mais Hippolyte alors, levant sa jeune tête:                                 Pero Hipólita, alzando su joven cabeza, dijo:

--«Je ne suis point ingrate et ne me repens pas,                       “Ni soy ingrata ni me arrepiento de nada,

Ma Delphine, je souffre et je suis inquiète,                                 Delfina mía, sufro y estoy inquieta

Comme après un nocturne et terrible repas.                               como después de un tremendo atracón nocturno.-

 

Je sens fondre sur moi de lourdes épouvantes                            Siento como si se cerniera sobre mí un gran espanto

Et de noirs bataillons de fantômes épars,                                     y negros batallones de fantasmas se desplegaran,

Qui veulent me conduire en des routes mouvantes                    tratando de conducirme por terrenos movedizos

Qu'un horizon sanglant ferme de toutes parts.                           que cercara por todos lados un horizonte sangriento.

 

Avons-nous donc commis une action étrange?                          ¿Hemos cometido un acto tan extraño?

Expliques, si tu peux, mon trouble et mon effroi:                      Explícame si puedes mi turbación y mi temor.

Je frissonne de peur quand tu me dis: mon ange!                     ¡Tiemblo de miedo cada vez que me dices: “ángel mío”!

Et cependant je sens ma bouche aller vers toi.                           Y sin embargo mi boca se siente atraída hacia la tuya.

 

Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée,                                     No me mires más así, tú que dominas mi pensamiento,

Toi que j'aime à jamais, ma soeur d'élection,                              tú, a quien amaré por siempre y he elegido como hermana,

Quand même tu serais une embûche dressée,                            ¡aunque bajo tu disfraz hubiera una emboscada

Et le commencement de ma perdition!»                                      y fueras el principio de mi perdición!” 

 

Delphine secouant sa crinière tragique,                                      Delfina, sacudiendo sus trágicas crines

Et comme trépignant sur le trépied de fer,                                 y haciendo como si pataleara el trípode de hierro,

L'oeil fatal, répondit d'une voix despotique:                              le respondió con aire de fatalidad y voz despótica:

--«Qui donc devant l'amour ose parler d'enfer?                        “¿Quién osa hablar del infierno al tratar del amor?

 

Maudit soit à jamais le rêveur inutile,                                         ¡Maldito sea para siempre el soñador inútil

Qui voulut le premier dans sa stupidité,                                     que, en su estupidez, pretendió ser el primero

S'éprenant d'un problème insoluble et stérile,                          en quedar prendado de su problema insoluble y estéril,

Aux choses de l'amour mêler l'honnêteté!                                  en mezclar la probidad con las cosas del amor!

 

Celui qui veut unir dans un accord mystique                            ¡El que pretenda unir con una mística armonía

L'ombre avec la chaleur, la nuit avec le jour,                             la sombra y la calidez, la noche con el día,

Ne chauffera jamais son corps paralytique                                no llegará a caldear nunca su cuerpo paralítico

A ce rouge soleil que l'on nomme l'amour!                                bajo ese sol rojizo que se ha dado en llamar amor!

 

Va, si tu veux, chercher un fiancé stupide;                                Venga, ve a buscar un pretendiente estúpido si lo deseas,

Cours offrir un coeur vierge à ses cruels baisers;                     corre a ofrecerle un corazón virginal a sus crueles besos

Et, pleine de remords et d'horreur, et livide,                             y luego, lívida, llena de remordimiento y horror,

Tu me rapporteras tes seins stigmatisés…                                 ven a traerme tus senos estigmatizados…

 

On ne peut ici-bas contenter qu'un seul maître!»                   ¡En este mundo no se puede contentar más que a un único amo!”

Mais l'enfant, épanchant une immense douleur,                     Pero la niña, en una efusión de inmenso dolor,

Cria soudain: «Je sens s'élargir dans mon être                        gritó de pronto: “Siento cómo se abre ante mí

Un abîme béant; cet abîme est mon coeur,                                un abismo: este abismo es mi corazón,

 

Brûlant comme un volcan, profond comme le vide;                abrasador como un volcán, profundo como la vida.

Rien ne ressasiera ce monstre gémissant                                   Nadie contentará a ese monstruo gimoteante

Et ne refraîchira la choif de l'Euménide,                                     y aplacará la sed de la Euménide a la que,

Qui, la torche à la main, le brûle jusqu'au sang.                        antorcha en mano, hasta la sangre le arde.

 

Que nos rideaux fermés nous séparent du monde,                  ¡Que nuestro cortinaje echado nos separe del mundo

Et que la lassitude amène le repos!                                              y que la laxitud nos traiga el descanso!

Je veux m'anéantir dans ta gorge profonde,                              Deseo ahogarme en tu honda garganta

Et trouver sur ton sein la fraîcheur des tombeaux.»                y hallar en tu pecho el frescor de la tumba.”

 

Descendez, descendez, lamentables victimes,                           Descended, descended, víctimas lamentables,

Descendez le chemin de l'enfer éternel;                                      recorred el camino que lleva al infierno eterno.

Plongez au plus profond du gouffre où tous les crimes,          Hundíos en el abismo más profundo, donde todos los crímenes,

Flagellés par un vent qui ne vient pas du ciel,                            bajo el flagelo de un vendaval que no procede del cielo,

 

Bouillonnent pêle-mêle avec un bruit d'orage;                          hierven entremezclados y rugiendo como las tormentas.

Ombres folles, courez au but de vos désirs;                                Desquiciadas sombras, corred hasta el colmo de vuestros deseos.

Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage,                              Nunca podréis tragaros vuestra rabia,

Et votre châtiment naîtra de vos plaisirs.                                    y vuestro castigo brotará de vuestros mismos placeres.

 

Jamais un rayon frais n'éclaira vos cavernes;                            Nunca un rayo repentino iluminará vuestras cavernas.

Par les fentes des murs des miasmes fiévreux                           Por las grietas de sus paredes se filtran

Filent en s'enflammant ainsi que des lanternes                        febriles miasmas, inflamándose como linternas,

Et pénètrent vos corps de leurs parfums affreux.                     y penetran en vuestros cuerpos sus horrendos perfumes.

 

L'âpre stérilité de votre jouissance                                              La acerba esterilidad de vuestro regocijo

Altère votre soif et roidit votre peau,                                           excita vuestra sed y estira vuestra piel,

Et le vent furibond de la concupiscence                                      y el furibundo viento de la concupiscencia

Fait claquer votre chair ainsi qu'un vieux drapeau.                  hace restallar vuestra carne como una vieja bandera.

 

Loin des peuples vivants, errantes, condamnées,                      ¡Lejos de la gente que vive, errantes y condenadas,

A travers les déserts courez comme les loups;                            corred como los lobos a través de los desiertos;

Faites votre destin, âmes désordonnées,                                     cumplid con vuestro sino, almas desordenadas,

Et fuyez l'infini que vous portez en vous!                                     y huid del infinito que lleváis dentro!



sábado, 20 de febrero de 2021

La música y los parnasianos: Henri Duparc

 

La poesía y la música nacieron íntimamente ligadas en la Hélade, y hasta no hace mucho era frecuente que los músicos recurrieran a los poetas para hallar la inspiración que les permitiera componer una canción sobre letra ajena. Y cuando coinciden dos genios en la poesía y la música, la obra resultante de la conjunción de ambas suele ser superior a cualquiera de ellas por separado. Esto quiso Apolo que ocurriera entre Baudelaire y Henri Duparc.

De Baudelaire ya sabemos que fue un escritor excepcional, un auténtico reformador de la literatura. No es tan divulgado, sin embargo, que durante toda su existencia se lamentó de una continua e invencible languidez, apatía y “spleen”: todos sus escritos autobiográficos y sus cartas están repletos de una lamentación recurrente, casi una letanía, por haber nacido con esa propensión a la pereza que le impidió, verdaderamente, haber llevado a cabo muchas obras por falta de impulso. ¡Cuántas joyas no pasan del estado conceptual, de la mera idea o inspiración, en la mente de muchos grandes genios del arte! Pero en Baudelaire, esta calamidad fue más acentuada de lo habitual.

Y en esto, el músico Duparc fue su contrapartida. Aquejado por una enfermedad nerviosa incapacitante desde su juventud, como hombre fue un enfermo longevo, pero como creador un genio fugaz. Ahí donde Mozart o Wagner facturaron por docenas sus sinfonías u óperas, el desdichado y ultrasensible Duparc, a su pesar, sólo pudo legarnos un puñado de canciones y obritas breves. Pero en esos pocos pentagramas brillan casi tantos diamantes como en los gruesos volúmenes de los grandes maestros de la composición. Hoy en día, por fin, se le reconoce como uno de los grandes compositores de Francia, al mismo nivel que Ravel o Debussy.




Tanto en “L’invitation au voyage” como en “La vie antérieure”, Henri Duparc fue capaz de fusionar de un modo magistral e inigualable cada palabra con las inflexiones de la música, cada imagen con su armonización. En la culminación de “La vie antérieure” dijo haber trabajado durante diez años (entre 1874 y 1884) hasta dar con la fórmula perfecta, y es cierto que la sutileza con la que modula la música consigue crear una atmósfera sugestiva y onírica de gran belleza. En Duparc, cada nota contribuye a elevar la escritura del papel y a moldear las imágenes que bullían en el espíritu de Baudelaire, como el resultado de una insensata ecuación: música y poesía igual a un mundo, las obras combinadas de ambos artistas equivalentes a la creación de un dios. ¡Es una lástima que no pudiera conocerse la opinión de Baudelaire sobre el resultado, ya que había muerto en 1867! Sin embargo, no soy el único que opina que en estas canciones se alcanzó una cima del arte, un Everest desde el que nadie ha vuelto a cantar todavía.

Animo a todos los que quieran conocer mejor a Baudelaire, a que también tengan en cuenta la aportación de Duparc a la inmortalidad de su obra. No hay todavía libros en español que traten su vida y su obra, sólo en francés; pero la Wikipedia tiene un espléndido artículo sobre su vida, breve pero suficiente. 


Otros parnasianos a cuyas rimas puso música fueron: 

Henri Cazallis (alias Jean Lahor), en "Nocturno", "Canción triste" y "Serenata florentina"

Armand Silvestre, en "Testamento"

Sully Prudhomme, en "Suspiro"

Robert de Bonnières, en "La mansión de Rosemunda"

o también Leconte de Lisle, Théophile Gautier y François Coppée.



jueves, 11 de febrero de 2021

Charles Baudelaire - Lesbos


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



LESBOS (PANTOUM)

Del libro “Les fleurs du mal” (pièces condamnées)


Mère des jeux latins et des voluptés grecques,                                   Madre de los jugueteos latinos y las voluptuosidades griegas,

Lesbos, où les baisers languissants ou joyeux,                                   Lesbos, cuyos besos languidecientes o animados,

Chauds comme les soleils, frais comme les pastèques,                    ardientes como soles o frescos como sandías,

Font l'ornement des nuits et des jours glorieux,                               son el ornato de noches y días gloriosos,

--Mère des jeux latins et des voluptés grecques,                               madre de los jugueteos latinos y las voluptuosidades griegas;

 

Lesbos, où les baisers sont comme les cascades                               Lesbos, cuyos besos son como cataratas

Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans fonds                      que se arrojan sin miedo a abismos sin fondo

Et courent, sanglotant et gloussant par saccades,                             y que corren llorando y cloqueando a sacudidas,

--Orageux et secrets, fourmillants et profonds;                                 tormentosas y secretas, subrepticias y profundas,

Lesbos, où les baisers sont comme les cascades!                               ¡Lesbos, cuyos besos son como cataratas!

 

Lesbos où les Phrynés l'une l'autre s'attirent,                                    Lesbos, donde las Frinés se atraen unas a otras.

Où jamais un soupir ne resta sans écho,                                             donde ningún suspiro deja nunca de hallar su eco,

A l'égal de Paphos les étoiles t'admirent,                                            al igual que a Pafos te admiran las estrellas

Et Vénus à bon droit peut jalouser Sapho!                                         ¡y a Venus le es lícito tener celos de Safo!

--Lesbos où les Phrynés l'une l'autre s'attirent.                                 Lesbos, donde las Frinés se atraen unas a otras.

 

Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,                              Lesbos, tierra de noches cálidas y lánguidas que incitan

Qui font qu'à leurs miroirs, stérile volupté,                                        a una estéril voluptuosidad entre muchachas de profunda mirada,

Les filles aux yeux creux, de leurs corps amoureuses,                      acariciando como si fuera un espejo el maduro fruto

Caressent les fruits mûrs de leur nubilité,                                          de la nubilidad de sus cuerpos enamorados.

Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses,                              Lesbos, tierra de noches cálidas y lánguidas,

 

Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère;                                deja que el viejo Platón frunza su austero ceño:

Tu tires ton pardon de l'excès des baisers,                                         tienes ganado el perdón gracias al exceso de besos,

Reine du doux empire, aimable et noble terre,                                 reina del dulce imperio, amable y noble región,

Et des raffinements toujours inépuisés.                                             y a los refinamientos inagotables.

Laisse du vieux Platon se froncer l'oeil austère.                               Deja que el viejo Platón frunza su austero ceño.

 

Tu tires ton pardon de l'éternel martyre                                            Tienes ganado el perdón por el martirio eterno

Infligé sans relâche aux coeurs ambitieux                                          infligido sin descanso a los corazones ambiciosos,

Qu'attire loin de nous le radieux sourire                                            que pone fuera de nuestro alcance la radiante sonrisa

Entrevue vaguement au bord des autres cieux;                                vagamente entrevista junto a los otros cielos.

Tu tires ton pardon de l'éternel martyre!                                           ¡Tienes ganado el perdón por el martirio eterno!

 

Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge,                                       ¿Cuál de los dioses osaría ser tu juez, Lesbos,

Et condamner ton front pâli dans les travaux,                                  y condenar tu frente empalidecida por el trabajo,

Si ses balances d'or n'ont pesé le déluge                                             si sus balanzas doradas no han pesado el diluvio

De larmes qu'à la mer ont versé tes ruisseaux?                                 de lágrimas que tus arroyos han vertido al mar?

Qui des Dieux osera, Lesbos, être ton juge?                                       ¿Cuál de los dioses osaría ser tu juez, Lesbos?

 

Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?                             ¿Qué quieren de nosotros las leyes justas e injustas?

Vierges au coeur sublime, honneur de l'archipel,                             Vírgenes de corazón sublime, honra del archipiélago,

Votre religion comme une autre est auguste,                                    vuestro culto es tan augusto como cualquier otro.

Et l'amour se rira de l'enfer et du ciel!                                                ¡El amor se ríe igual del infierno que del cielo!

--Que nous veulent les lois du juste et de l'injuste?                         ¿Qué quieren de nosotros las leyes justas e injustas?

 

Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre                                    Pues Lesbos me ha escogido de entre todos

Pour chanter le secret de ses vierges en fleur,                                   para cantar al secreto de las vírgenes que florecen,

Et je fus dès l'enfance admis au noir mystère                                    y desde mi infancia fui admitido en el oscuro misterio

Des rires effrénés mêlés au sombre pleur;                                         de las desenfrenadas risas mezcladas con lágrimas sombrías.

Car Lesbos entre tous m'a choisi sur la terre                                     Pues Lesbos me ha escogido de entre todos

 

Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,                                 y desde entonces velo en la cumbre de Léucade

Comme une sentinelle, à l'oeil perçant et sûr,                                  como un centinela de mirada segura y penetrante

Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frégate,                             que acecha día y noche a los bricks, faluchos y fragatas

Dont les formes au loin frissonnent dans l'azur,                              cuyas formas tiemblan a lo lejos sobre el azul.

--Et depuis lors je veille au sommet de Leucate                               Y desde entonces velo en la cumbre de Léucade

 

Pour savoir si la mer est indulgente et bonne,                                 para averiguar si el mar es bueno e indulgente

Et parmi les sanglots dont le roc retentit                                          y entre los sollozos que en la roca resuenan

Un soir ramènera vers Lesbos, qui pardonne,                                 una tarde conducirá hacia la benévola Lesbos

Le cadavre adoré de Sapho, qui partit                                               el adorado cadáver de Safo, ¡que partió

Pour savoir si la mer est indulgente et bonne!                                 para averiguar si el mar es bueno e indulgente!

 

De la mâle Sapho, l'amante et le poète,                                             ¡De la varonil Safo, amante y poeta

Plus belle que Vénus par ses mornes pâleurs!                                 más hermosa que Venus por su palidez triste!

--L'oeil d'azur est vaincu par l'oeil noir que tachette                      ¡El ojo azul es vencido por el ojo negro que

Le cercle ténébreux tracé par les douleurs                                       el tenebroso círculo dibujado por los dolores

De la mâle Sapho, l'amante et le poète!                                            de la varonil Safo, amante y poeta!

 

--Plus belle que Vénus se dressant sur le monde                            Más bella que Venus al alzarse sobre el mundo

Et versant les trésors de sa sérénité                                                   y derramar los tesoros de su serenidad

Et le rayonnement de sa jeunesse blonde                                         y el resplandor de su rubia juventud

Sur le vieil Océan de sa fille enchanté;                                              sobre el viejo océano encantado por su hija.

Plus belle que Vénus se dressant sur le monde!                              ¡Más bella que Venus al alzarse sobre el mundo!

 

--De Sapho qui mourut le jour de son blasphème,                         De Safo, que murió el día de su blasfemia,

Quand, insultant le rite et le culte inventé,                                      cuando, insultando el rito y el culto inventados,

Elle fit son beau corps la pâture suprême                                        convirtió su cuerpo en el pasto selecto

D'un brutal dont l'orgueil punit l'impiété                                        de un bruto, cuyo orgullo castigó la impiedad

De Sapho qui mourut le jour de son blasphème.                            de Safo, que murió el día de su blasfemia.

 

Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente,                            Y desde entonces, Lesbos se lamenta

Et, malgré les honneurs que lui rend l'univers,                               y, pese a los honores que le rinde el universo,

S'enivre chaque nuit du cri de la tourmente                                    se estremece cada noche con los aullidos de la tormenta

Que poussent vers les cieux ses rivages déserts.                             que sus orillas desiertas lanzan a los cielos.

Et c'est depuis ce temps que Lesbos se lamente!                            ¡Y desde entonces, Lesbos se lamenta!