viernes, 22 de junio de 2018

Albert Mérat - La musique


LA MUSIQUE                                                                                 LA MÚSICA
Del libro “Les villes de marbre (Naples)”

Peut-être les douceurs et les mélancolies                                 Quizá las dulzuras y las melancolías
Tombent-elles plûtot des ciels voiles du Nord,                       caigan más a menudo de los velados cielos del norte,
Comme perlent aux yeux des femmes moins jolies                igual que perlan los ojos de las mujeres menos alegres
Les désirs contenus que la raison endort.                                 los deseos contenidos a los que la razón adormece.

Les démi-teintes sont encor de la lumière,                               Los colores apagados todavía poseen algo de luz,
Mais la vie est plus chaude à la flamme du jour.                     pero la vida es más cálida ante la llama diurna.
Naples, luxuriante et forte, aima l’amour,                                Si Nápoles, lujuriosa y robusta, amó el amor
C'est pourquoi la chanson lui devint coutumière.                   es porque cantar se ha convertido allí en una costumbre.

Elle chanta si bien, et chanta si longtemps                              Cantó tan bien y durante tanto tiempo,
Que le monde charmé redit ses tarentelles,                             que el mundo encantado repitió sus tarantelas,
Sur le rhythme posant ainsi que des dentelles                        dándole al ritmo, igual que si de encajes se trataran,
Le délicat frisson des trilles irritants.                                        un escalofrío delicado de trinos irritantes.

Elle eut des airs divins, aussi bleus que ses îles,                     Cantó sones divinos, tan azules como sus islas,
Qui disent que la vie est la fleur du soleil;                               que dicen que la vida es la flor del sol;
Et sur sa lèvre rouge, où bout le sang vermeil,                        y sobre sus rojos labios donde brillas sangre bermeja
Elle fit résonner les syllabes agiles.                                           hizo resonar las ágiles sílabas.

Tant que Capri sera belle comme le ciel,                                  Mientras Capri sea hermosa como el cielo
Que les étés feront fleurir les lauriers-roses,                           y los veranos hagan florecer los laureles rosados,
Les bouches des chanteurs ne seront jamais closes,              las bocas de los cantantes nunca se cerrarán
Et laisseront couler la musique, leur miel.                               y dejarán que corra la música, su miel.


viernes, 15 de junio de 2018

Sully Prudhomme - Devant un groupe antique


DEVANT UN GROUPE ANTIQUE           FRENTE A UN GRUPO ESCULTÓRICO ANTIGUO
Del libro “Croquis italiens”

Bienheureuse la destinée                            ¡Dichoso el destino
D’un enfant grec du monde ancien!         de un niño griego en el mundo antiguo!
Fruit d’un amoureux hyménée,                 Fruto de un himeneo entre enamorados,
Il est gai d’une joie innée,                           está imbuido de una alegría innata
Et deux beaux sangs ont fait le sien.         y dos hermosas estirpes le son consanguíneas.

C’est Pan, bénévole et farouche,                Pan, benévolo y alocado,
Qui forme son cœur et sa voix:                  configura su corazón y su voz:
Il lui met la flûte à la bouche,                     le pone la flauta en la boca,
L’enfant souffle, le faune touche,              el niño sopla, el fauno toca
 Et la leçon rit dans les bois.                       y la lección resuena en el bosque.

Aux jeux qui font l’homme robuste          Con los juegos que robustecen al hombre
Ses muscles tendres durciront;                 se endurecerán sus tiernos músculos.
Il sera fort, il sera juste:                              Será fuerte, será justo.
Le gymnase élargit son buste,                   La gimnasia erguirá su cabeza,
Le Portique ennoblit son front.                 la Estoa ennoblecerá su frente.

Orateur de la République,                          Orador de la república,
Contre les Perses odieux                             contra los odiados persas
Il parlera le verbe attique,                          perorará en lengua ática
Il ira, soldat héroïque,                                 ¡y marchará, cual heroico soldado,
Mourir pour sa ville et ses Dieux!             a morir por su ciudad y sus dioses!


martes, 12 de junio de 2018

Sully Prudhomme - Les marbres


LES MARBRES                                            LOS MÁRMOLES
Del libro “Croquis italiens”

Ce qui rend les villes charmantes,            Lo que vuelve encantadoras las ciudades
C’est, plus encor que les gazons,               es, más que los céspedes
Et la grâce des horizons,                             y la gracia de los horizontes
Et le rêve des eaux dormantes,                  y el ensueño de las aguas adormecidas;

C’est, plus que l’air délicieux                     más que el aire delicioso
Et le vert sombre des vieux arbres,          y la verde sombra de los vetustos árboles,
C’est le candide éclat des marbres           es el brillo candoroso de los mármoles
Sur l’azur intense des cieux:                      sobre el azul intenso de los cielos,

Ceux que l’Attique et la Toscane              de aquéllos que el Ática y la Toscana
Baignent d’un jour immense et clair,      bañan con una luz vasta y clara:
Le paros, beau comme la chair,                el de la isla de Paros, hermoso como la carne;
Le pentélique diaphane.                             el de las islas del Pentélico, diáfano;

Et le carrare aux fins cristaux                   el de Carrara, con pequeños cristales
Qu’un rayon de soleil irise;                       irisados por un rayo de sol.
Blocs de neige que divinise                       ¡Bloques de nieve divinizados
La sainte audace des marteaux!               por la santa audacia del martillo!

Qu’on polisse le rouge antique,                Por mucho que se pulan el rojo antiguo de Egipto,
Le turquin bleu, le noir portor                 el azul turquesa de África, el negro portor de España
Où serpentent des veines d’or,                 en el que serpentean vetas doradas;
Et le cipolin granitique,                             el cipolino verde y granítico;

L’antin jaune ou couleur de sang,           el de Antin, amarillo o con vetas de sangre;
Le vert de Florence et de Suse,                el verde de Florencia y de Susa;
Celui de Gênes qui ne s’use                      o el de Génova, que sólo puede desbastarse
Que limé par un bras puissant;               si es limado por un potente brazo.

Qu’ils quittent la nuit des carrières        En lugar de extraerlo de la noche de una cantera
Pour l’ombre d’un palais chagrin,           para colocarlo entre las sombras de un triste palacio,
J’aime mieux dans l’éther serein             ¡prefiero ver el mármol blanco,
Le marbre blanc, ce lis des pierres!,        ese lirio de las piedras, bajo un éter sereno!

Jeune, éblouissant, virginal,                     ¡Joven, deslumbrante, virginal
Et façonné par le génie,                             y moldeado por la genialidad,
Il est le seul qui montre unie                    sólo en él se muestran fundidas
La matière au pur idéal!                            la materia con el ideal!


miércoles, 6 de junio de 2018

Armand Silvestre - Nouveaux sonnets païens (2)


NOUVEAUX SONNETS PAÏENS                                            NUEVOS SONETOS PAGANOS
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

II

De ta face immortelle & de ton noble buste                          De tu rostro inmortal y de tu noble busto
Mes mains ont affronté les contours radieux,                      mis manos han atacado la radiante superficie,
Quand, fervent & tout plein de l’image des Dieux,              mientras, fervoroso y henchido de la imagen de los dioses,
J’ai moulé sur ton corps leur souvenir auguste;                  moldeaba en tu cuerpo su elevada memoria.

Et, sous l’enchantement de ta beauté robuste,                    Y, sometido por el hechizo de tu robusta belleza,
J’ai touché de ma lèvre, ivre & fermant les yeux,                he rozado con mis labios, ebrio y con los ojos cerrados,
Ta lèvre aux feux sacrés, vase religieux                                 tus labios de sagrado ardor, recipiente ritual
Où le sang de nos cœurs, comme un rubis, s’incruste.       donde la sangre de los corazones se engarza como un rubí.

Je ne tenterai plus l’inutile tourment                                     No volveré a someterme al tormento inútil
De ton amour, ô Femme, & je veux seulement,                    de tu amor, ¡oh mujer!, y solamente deseo,
Jaloux de ta splendeur, craintif du sacrilége,                        celoso de tu esplendor, temeroso de mi sacrilegio,

Ceindre très-humblement, de mes bras prosternés,            rodear humildemente con mis brazos prosternados
Tes pieds, tes beaux pieds nus, frileux comme la neige       tus hermosos pies desnudos, heladores como la noche
Et pareils à deux lys jusqu’au sol inclinés.                              y semejantes a dos lirios que se inclinaran hasta el suelo.