lunes, 21 de mayo de 2018

Leconte de Lisle -Prière védique pour les morts


PRIÈRE VÉDIQUE POUR LES MORTS                                           ORACIÓN VÉDICA POR LOS DIFUNTOS
Del libro “Poèmes antiques”

Berger du monde, clos les paupières funèbres                                 Pastor del mundo, cierra los párpados fúnebres
Des deux chiens d'Yama qui hantent les ténèbres.                          de los dos perros de Yama que se aparecen en la oscuridad.

Va, pars! Suis le chemin antique des aïeux.                                      ¡Vamos, parte! Sigue el antiguo camino de los antepasados,
Ouvre sa tombe heureuse et qu'il s'endorme en elle,                      abre su dichosa tumba y haz que se quede dormido en ella,
O Terre du repos, douce aux hommes pieux!                                   ¡oh tierra de reposo, dulce con los hombres piadosos!
Revêts-le de silence, ô Terre maternelle,                                           Revístelo de silencio, oh Tierra maternal,
Et mets le long baiser de l'ombre sur ses yeux.                                y pon el largo beso de la sombra sobre sus ojos.

Que le Berger divin chasse les chiens robustes                                ¡Que el Pastor divino dé caza a los perros robustos
Qui rôdent en hurlant sur la piste des justes!                                  que ladran, acechando la pista de los justos!

Ne brûle point celui qui vécut sans remords.                                   De ningún modo se quema el que vive sin remordimientos.
Comme font l'oiseau noir, la fourmi, le reptile,                               Como suelen hacen el pájaro negro, la hormiga, el reptil,
Ne le déchire point, ô Roi, ni ne le mords!                                       ¡no lo desgarres, oh rey, ni lo devores!
Mais plutôt, de ta gloire éclatante et subtile                                    Más bien, penétralo con tu gloria brillante y sutil,
Pénètre-le, Dieu clair, libérateur des Morts!                                   ¡claro Dios, libertador de los muertos!

Berger du monde, apaise autour de lui les râles                             Pastor del mundo, apacigua a su alrededor los estertores
Que poussent les gardiens du seuil, les deux chiens pâles.         que atraen a los guardianes del umbral, los dos pálidos perros.

Voici l'heure. Ton souffle au vent, ton œil au feu!                        Esta es la hora. ¡Tu aliento al viento, tus ojos en fuego!--
O Libation sainte, arrose sa poussière.                                           ¡Oh, sagrada libación, dispersa sus cenizas!
Qu'elle s'unisse à tout dans le temps et le lieu!                             ¡Esto se une en cualquier momento y lugar!
Toi, Portion vivante, en un corps de lumière,                                ¡Residuo viviente, asciende en un cuerpo de luz
Remonte et prends la forme immortelle d'un Dieu!                     y toma la forma de un Dios inmortal!

Que le Berger divin comprime les mâchoires                                ¡Que el Pastor divino comprima los maxilares
Et détourne le flair des chiens expiatoires!                                     y desvíe el instinto de los perros expiatorios!

Le beurre frais, le pur Sôma, l'excellent miel.                                Mantequilla fresca, pura Soma, miel de excelente calidad.
Coulent pour les héros, les poètes, les sages.                                 Se derraman para los héroes, los poetas, los sabios.
Ils sont assis, parfaits, en un rêve éternel.                                      Se sientan, alcanzada la perfección, en un eterno sueño.
Va, pars! Allume enfin ta face à leurs visages,                               ¡Vamos, parte! Finalmente, tu cara se ilumina entre sus rostros,
Et siège comme eux tous dans la splendeur du ciel!                     y como todos se sienta en el esplendor del cielo.

Berger du monde, aveugle avec tes mains brûlantes                    Pastor del mundo, ciega con tus ardientes manos
Des deux chiens d'Yama les prunelles sanglantes.                        las sangrientas pupilas de los dos perros de Yama.

Tes deux chiens qui jamais n'ont connu le sommeil,                    A tus dos perros que nunca han conocido el sueño,
Dont les larges naseaux suivent le pied des races,                         cuyos largos hocicos siguen las carreras a pie,
Puissent-ils, Yama! jusqu'au dernier réveil,                                    ¡detenlos, Yama, hasta dejarnos ver por mucho tiempo,
Dans la vallée et sur les monts perdant nos traces,                        perdiendo nuestro rastro por el valle y las montañas,
Nous laisser voir longtemps la beauté du Soleil!                            la belleza del sol, en el último despertar!

Que le Berger divin écarte de leurs proies                                       ¡Que el Pastor divino aparte de sus presas
Les chiens blêmes errant à l'angle des deux voies!                        a los pálidos perros que merodean por la encrucijada de las dos sendas!

O toi qui des hauteurs roules dans les vallons.                               Oh, tú, que desde las alturas ruedas hasta los valles.
Qui fécondes la mer dorée où tu pénètres,                                      Que fecundas el mar dorado donde te sumerges,
Qui sais les deux Chemins mystérieux et longs,                             que conoces los dos caminos largos y misteriosos,
Je te salue, Agni, Savitri! Roi des êtres!                                           ¡yo te saludo, Agni, Savitri! ¡Rey de los seres!
Cavalier flamboyant sur les sept étalons!                                        ¡Auriga flamígero de los siete sementales!

Berger du monde, accours! Éblouis de tes flammes                      ¡Pastor del mundo, acelera! Deslumbra con tus llamas
Les deux chiens d'Yama, dévorateurs des âmes.                            a los dos perros de Yama, devoradores de almas.



¡Con esta publicación, este blog de "rimas" llega por fin a su segunda centena! 200 mensajes, la gran mayoría poemas arrancados al abismo del olvido, como perlas preciosas halladas entre las ruinas de una ciudad sumergida. Pero este sacerdote, ¿tal vez el último de una antigua religión?, os asegura que, a los pies de la estatua oxidada de Apolo, entre bancos de peces multicolores y trémulos montículos de coral, allí donde resuenan los ecos de un solemne y místico peán debussiano, existen todavía muchas, muchas más...

  

miércoles, 16 de mayo de 2018

Jean Aicard - Le bain


LE BAIN                                                                                            EL BAÑO
Del libro “Poèmes de Provence”

Parmi la saine odeur de lavande et de thym,                            En medio del salutífero aroma a tomillo y lavanda,
Sur les bords de la mer je marchais un matin,                         por la orilla del mar caminaba una mañana,
Heureux d'un chant d'oiseau limpide comme l'onde,             feliz con el canto de un ave, cristalino como las olas;
De l'eau que le soleil émergeant faisait blonde,                       con las aguas que el emergente sol volvía doradas;
Des suaves fraîcheurs éparses sous l'azur                                 con la suave humedad del ambiente;
Et de la transparence exquise de l'air pur                                 y con la exquisita transparencia del aire puro
Qui laissait, robe fine à la gaze pareille,                                    que dejaba entrever, tras un fino vestido semejante
Voir la virginité de l'aurore vermeille.                                       a una gasa, la virginidad de la aurora bermeja.

Celle dont je rêvais parfois, sans trouble encor,                     Aquélla con cuyo rostro orlado por hermosos cabellos de oro
Le visage encadré de ses beaux cheveux d'or,                         sueño a veces, sin mostrar la más mínima inquietud,
Vint par là, comme on fait en mon pays sauvage,                  acudió allí, como suele hacerse en mi bárbaro país,
Sans aucun autre abri que les rocs du rivage,                         sin otra protección más las rocas de la orilla,
Quitter ses vêtements pour le bain calme et frais;                 a despojarse de sus vestiduras para tomar un baño tranquilo.
Elle ne me vit pas, bien que je fusse près;                               Ella no me veía, a pesar de que me hallaba casi a su lado.
Ses compagnes, plus loin, chantaient, riaient entre elles;    Sus compañeras, a lo lejos, se reían y cantaban todas juntas.
Je ne regardai pas si d'autres étaient belles,                           Yo no me fijaba en si aquéllas eran hermosas o no;
Car, les bras déjà nus, avec un vague émoi,                            pues, con una imprecisa emoción, sus brazos ya desnudos,
La blonde enfant chantant debout, tout près de moi,           la rubia muchacha tarareaba muy cerca de mí,
Retenant d'une main sa chemise plissée.                                sosteniendo en una mano su camisa plisada
Cherchait un vêtement, puis, tout embarrassée                    Buscaba alguna prenda entonces, y avergonzada
De ne pouvoir l'atteindre aux tiges d'un buisson                  por no poder colgarla en las ramitas de algún arbusto,
Sur sa lèvre entr'ouverte oubliait sa chanson.                       entre sus labios entreabiertos olvidaba su canción.

Et je ne sais alors quelle suave brise                                       Y no recuerdo ya qué dulce brisa
Souffla pour me montrer sa nudité surprise:                        sopló para mostrame su desnudez sorprendida:
Un dieu sans doute, Eros ou Pan lui-même, prit                 algún dios, sin duda Eros o Pan, aflojó y abrió
Les doigts blancs de l'enfant distraite et les ouvrit.            los deditos blancos de la muchacha distraída.
La chemise à grands plis coula sur sa peau blanche,         La camisa de amplio vuelo rodó sobre su blanca piel,
Ralentie en sa chute au contour de la hanche,                    ralentizándose en su caída en torno a la cadera;
Et, chaste, se couvrant parfois de ses deux bras,                y, cubriéndose castamente con ambos brazos,
Cherchant le blanc peignoir et ne le trouvant pas,             buscaba su albornoz blanco y no lo encontraba.
O premier souvenir d'une extase inconnue!                        ¡Oh, primer recuerdo de un éxtasis desconocido hasta entonces!
La vierge, sous mes yeux, un moment resta nue.               Ante mis ojos, la virgen se quedó en cueros un instante.


lunes, 14 de mayo de 2018

Jean Aicard - La mediterranée (2)


LA MÉDITERRANÉE
Del libro “Poèmes de Provence”

La Méditerranée est couchée au soleil;                                      El Mediterráneo se ha tendido bajo el sol.
Des monts chargés de pins, d'oliviers et de vignes                  Los montes repletos de pinos, de olivos y de vides,
Qui font un éternel murmure au sien pareil,                            emitiendo eternamente un murmullo semejante al suyo,
Voient dans ses eaux trembler leur lignes.                                en sus aguas descubren el reflejo de sus siluetas temblorosas.

Elle est couchée aux pieds des pins aux sueurs d'or,              Está tendido a los pies de los pinos de doradas resinas
Qui de leurs parfums d'ambre embaument la campagne;     que perfuman la campiña con sus emanaciones ambarinas.
Elle veille en chantant; en chantant elle dort;                          Observa mientras canta y canta mientras duerme,
La cigale en choeur l'accompagne.                                              acompañado al unísono por la cigarra.

Au bord de cette mer Praxitèle rêvant                                        A la orilla de este mar el soñador Praxíteles
A pris à la souplesse exquise de ses lames,                                esgrimió sus escoplos con una exquisita destreza
Pour fixer la Beauté dans le Paros vivant                                  para recrear la belleza en mármol viviente de Paros,
Des formes fuyantes de femmes.                                                 bajo la forma huidiza de las mujeres.

La Méditerranée, ô rêve! est donc la mer                                  El Mediterráneo, ¡oh sueño!, es el mar del que surgió
D'où sortit Vénus blonde aux pieds blanchis d'écume,           la rubia Venus con los pies cubiertos de espuma;
Et comme la Beauté donne un bonheur amer,                         y como la belleza otorga una dicha acerba,
Les flots bleus sont faits d'amertume.                                        las olas azules están hechas de amargura.

Lorsque Pan dut céder aux dieux nouveaux venus                  Cuando Pan tuvo que retroceder ante los nuevos dioses,
Vénus revint mêler aux flots sa beauté blonde,                        Venus volvió a mezclar su belleza rubia con el oleaje
Et sous leur transparence elle erre encor, seins nus,              transparente, bajo el cual yerra todavía con los senos desnudos,
Lumineuse, éparse dans l'onde.                                                  radiante, dispersa entre las olas.

En ses limpides yeux se mirent nos grands bois;                    En sus claros ojos se miran nuestros grandes bosques.
Cigales, nous rhythmons ses chants avec nos lyres,               Cual cigarras, nosotros marcamos sus ritmos con nuestras liras,
Car Pan aime d'amour ses yeux verts et sa voix,                     porque Pan ama con fervor sus ojos verdes y su voz
Et ses innombrables sourires.                                                     y sus innumerables sonrisas.