domingo, 3 de marzo de 2024

Albert Mérat - Les idoles

 


LES IDOLES                                                                                  LAS DIOSAS

Del libro “Vers oubliées”


Sur le fronton d'un temple auguste d'Ionie,                           Sobre el frontón de un augusto templo de Jonia,

Des héros sont sculptés luttant contre les dieux.                  los héroes son esculpidos luchando contra los dioses.

Au pied du promontoire, un flot mélodieux,                          Desde los pies del podio, una melodiosa onda,

Doublant chaque colonne, en scande l'harmonie.                 serpenteando por cada columna, va contando las sílabas de los versos.

 

Avide de baiser la lumière infinie,                                            Con la avidez de besar la luz infinita,

Dans la sérénité magnifique des cieux,                                   en la magnífica serenidad de los cielos,

La frise blanche dresse un faite radieux;                                 el friso blanco expone una gesta deslumbrante:

D'aucun nuage impur sa gloire n'est ternie.                           su gloria no es empañada por ninguna nube impura.

 

C'est là que, revivant en des âges meilleurs,                           Es allí donde, resucitando en una época mejor,

Aimé des immortels et couronné de fleurs,                            amado por los inmortales y coronado de flores,

Loin des hommes, j'honore à genoux mes idoles.                 alejado de los hombres, honro de hinojos a mis diosas.

 

Les marbres rayonnants qui montrent leurs seins nus,       Los mármoles radiantes exhiben sus senos desnudos

Et reniant nos dieux aux pâles auréoles.                                 y reniegan de nuestros dioses de pálidas aureolas.

Païen pieux, j'adore Artémis et Vénus.                                    Pagano piadoso, yo adoro a Artemisa y a Venus.



viernes, 15 de diciembre de 2023

Théophile Gautier y la dedicatoria de las Flores del Mal

¿Qué mejor carta de presentación puede haber para un libro de poesía que la contenida en la dedicatoria de otro libro de poesía de renombre universal y fama imperecedera?

La obra inaugural del simbolismo, el libro de poesía más relevante del siglo XIX, la obra suprema del gran renovador de la literatura francesa y, por extensión, europea - Charles Baudelaire - contenía en su primera página estas elogiosas palabras hacia su amigo y colega Théophile Gautier:


"Dédicace                                                                              "Dedicatoria:

Au poète impeccable                                                           Al poeta impecable,

Au parfait magicien dès lettres françaises                   al perfecto mago de las letras francesas,

A mon très-cher et très-vénéré                                        a mi muy querido y venerado

Maître et ami                                                                       maestro y amigo,

Théophile Gautier                                                               Théophile Gautier,

Avec les sentiments                                                             con el sentimiento

De la plus profonde humilité                                            de la más profunda humildad,

Je dédie                                                                                  le dedico

Ces fleurs maladives                                                           estas flores malsanas.

C.B."                                                                                        Charles Baudelaire"


Invito a todos los visitantes de este blog a conocer la obra impecable de este mago de la literatura universal en las poesías traducidas en este blog y, si le han gustado, a seguir leyendo muchas más en este enlace:

https://www.amazon.es/Esmaltes-camafeos-libros-Rimas-Montparnasse/dp/B0BW2GVYZT





lunes, 11 de diciembre de 2023

Théodore de Banville - Les bergers


Buenas noches, retomo las publicaciones del blog después de un largo período de inactividad debido a un problema de salud que, espero, se haya solucionado y no me dé más quebraderos de cabeza de ahora en adelante. 


¡Gracias les sean dadas a Apolo sanador!... y mis disculpas a los seguidores del blog por esta larga ausencia.

 


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


 

LES BERGERS                                                                    LOS PASTORES

Del libro “Les Cariatides” (Caprices V)


Amaryllis rit au pâtre Daphnis,                                       Amarilis se ríe del pastor Dafnis

Tout en courant pour rassembler ses chèvres,             mientras corre para reunir a sus cabras.

Voici le vieux Damon avec son fils,                                 He aquí al viejo Damon con su hijo,

Néère ajant une pomme à ses lèvres,                              a Nerea con una manzana en los labios,

Et I'air est plein de murmure et de fièvres.                   y el aire está lleno de murmullos y ardores.

Le zéphyr passe, heureux d'éparpiller                            El céfiro pasa, dichoso por desatar

Les noirs cheveux; lasse de sommeiller,                        los cabellos negros. Cansada de dormitar,

Phyllis accourt vers le chant qui I'attire                        Filis acude a la canción que la atrae

Et sous le hêtre on entend gazouiller,                            y bajo el haya oímos gorjear

Comme un oiseau, la flûte de Tityre.                             como un pájaro a la flauta de Títiro.



viernes, 14 de abril de 2023

Théodore de Banville - Amazone nue

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


AMAZONE NUE                                                                      AMAZONA DESNUDA

Del libro “Le sang de la coupe”


Amazone aux reins forts, solide centauresse,                    Amazona de recias caderas, centaura robusta,

Tu tiens par les cheveux, sans mors et sans lien,              sin bocado y sin riendas agarras por las crines

Ton cheval de Titan, monstre thessalien;                           a tu titánico caballo, monstruo de Tesalia.

Ta cuisse avec fureur le dompte et le caresse.                   Tus muslos lo domestican con furor y lo acarician.

 

On voit voler au vent sa crinière et ta tresse.                     Tu trenza y las crines de su cola vuelan al viento.

Le superbe coursier t’obéit comme un chien,                    El soberbio corcel te obedece como un perro,

Et rien n’arrêterait dans son calme païen                          y nada frenaría la serenidad pagana

Ton corps, bâti de rocs comme une forteresse.                de tu cuerpo, hecho de roca como las fortalezas.

 

Franchissant d’un seul bond les antres effrayés,             Atravesando de un salto las grutas aterradoras,

Vous frappez du sabot, dans les bois non frayés,            en los bosques sin senderos pateáis con las pezuñas

Les pâtres chevelus et les troupeaux qui bêlent.              a los pastores peludos y sus rebaños balantes.

 

Toi, Nymphe, sans tunique, et ton cheval sans mors,    Ninfa, tú sin túnica y tu caballo sin bocado,

Vos flancs restent collés et vos croupes se mêlent,         vuestros costados pegados y vuestras grupas mezcladas,

Solide centauresse, amazone aux reins forts!                  ¡centaura robusta, amazona de recias caderas!