viernes, 15 de junio de 2018

Sully Prudhomme - Devant un groupe antique


DEVANT UN GROUPE ANTIQUE           FRENTE A UN GRUPO ESCULTÓRICO ANTIGUO
Del libro “Croquis italiens”

Bienheureuse la destinée                            ¡Dichoso el destino
D’un enfant grec du monde ancien!         de un niño griego en el mundo antiguo!
Fruit d’un amoureux hyménée,                 Fruto de un himeneo entre enamorados,
Il est gai d’une joie innée,                           está imbuido de una alegría innata
Et deux beaux sangs ont fait le sien.         y dos hermosas estirpes le son consanguíneas.

C’est Pan, bénévole et farouche,                Pan, benévolo y alocado,
Qui forme son cœur et sa voix:                  configura su corazón y su voz:
Il lui met la flûte à la bouche,                     le pone la flauta en la boca,
L’enfant souffle, le faune touche,              el niño sopla, el fauno toca
 Et la leçon rit dans les bois.                       y la lección resuena en el bosque.

Aux jeux qui font l’homme robuste          Con los juegos que robustecen al hombre
Ses muscles tendres durciront;                 se endurecerán sus tiernos músculos.
Il sera fort, il sera juste:                              Será fuerte, será justo.
Le gymnase élargit son buste,                   La gimnasia erguirá su cabeza,
Le Portique ennoblit son front.                 la Estoa ennoblecerá su frente.

Orateur de la République,                          Orador de la república,
Contre les Perses odieux                             contra los odiados persas
Il parlera le verbe attique,                          perorará en lengua ática
Il ira, soldat héroïque,                                 ¡y marchará, cual heroico soldado,
Mourir pour sa ville et ses Dieux!             a morir por su ciudad y sus dioses!


martes, 12 de junio de 2018

Sully Prudhomme - Les marbres


LES MARBRES                                            LOS MÁRMOLES
Del libro “Croquis italiens”

Ce qui rend les villes charmantes,            Lo que vuelve encantadoras las ciudades
C’est, plus encor que les gazons,               es, más que los céspedes
Et la grâce des horizons,                             y la gracia de los horizontes
Et le rêve des eaux dormantes,                  y el ensueño de las aguas adormecidas;

C’est, plus que l’air délicieux                     más que el aire delicioso
Et le vert sombre des vieux arbres,          y la verde sombra de los vetustos árboles,
C’est le candide éclat des marbres           es el brillo candoroso de los mármoles
Sur l’azur intense des cieux:                      sobre el azul intenso de los cielos,

Ceux que l’Attique et la Toscane              de aquéllos que el Ática y la Toscana
Baignent d’un jour immense et clair,      bañan con una luz vasta y clara:
Le paros, beau comme la chair,                el de la isla de Paros, hermoso como la carne;
Le pentélique diaphane.                             el de las islas del Pentélico, diáfano;

Et le carrare aux fins cristaux                   el de Carrara, con pequeños cristales
Qu’un rayon de soleil irise;                       irisados por un rayo de sol.
Blocs de neige que divinise                       ¡Bloques de nieve divinizados
La sainte audace des marteaux!               por la santa audacia del martillo!

Qu’on polisse le rouge antique,                Por mucho que se pulan el rojo antiguo de Egipto,
Le turquin bleu, le noir portor                 el azul turquesa de África, el negro portor de España
Où serpentent des veines d’or,                 en el que serpentean vetas doradas;
Et le cipolin granitique,                             el cipolino verde y granítico;

L’antin jaune ou couleur de sang,           el de Antin, amarillo o con vetas de sangre;
Le vert de Florence et de Suse,                el verde de Florencia y de Susa;
Celui de Gênes qui ne s’use                      o el de Génova, que sólo puede desbastarse
Que limé par un bras puissant;               si es limado por un potente brazo.

Qu’ils quittent la nuit des carrières        En lugar de extraerlo de la noche de una cantera
Pour l’ombre d’un palais chagrin,           para colocarlo entre las sombras de un triste palacio,
J’aime mieux dans l’éther serein             ¡prefiero ver el mármol blanco,
Le marbre blanc, ce lis des pierres!,        ese lirio de las piedras, bajo un éter sereno!

Jeune, éblouissant, virginal,                     ¡Joven, deslumbrante, virginal
Et façonné par le génie,                             y moldeado por la genialidad,
Il est le seul qui montre unie                    sólo en él se muestran fundidas
La matière au pur idéal!                            la materia con el ideal!


miércoles, 6 de junio de 2018

Armand Silvestre - Nouveaux sonnets païens (2)


NOUVEAUX SONNETS PAÏENS                                            NUEVOS SONETOS PAGANOS
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

II

De ta face immortelle & de ton noble buste                          De tu rostro inmortal y de tu noble busto
Mes mains ont affronté les contours radieux,                      mis manos han atacado la radiante superficie,
Quand, fervent & tout plein de l’image des Dieux,              mientras, fervoroso y henchido de la imagen de los dioses,
J’ai moulé sur ton corps leur souvenir auguste;                  moldeaba en tu cuerpo su elevada memoria.

Et, sous l’enchantement de ta beauté robuste,                    Y, sometido por el hechizo de tu robusta belleza,
J’ai touché de ma lèvre, ivre & fermant les yeux,                he rozado con mis labios, ebrio y con los ojos cerrados,
Ta lèvre aux feux sacrés, vase religieux                                 tus labios de sagrado ardor, recipiente ritual
Où le sang de nos cœurs, comme un rubis, s’incruste.       donde la sangre de los corazones se engarza como un rubí.

Je ne tenterai plus l’inutile tourment                                     No volveré a someterme al tormento inútil
De ton amour, ô Femme, & je veux seulement,                    de tu amor, ¡oh mujer!, y solamente deseo,
Jaloux de ta splendeur, craintif du sacrilége,                        celoso de tu esplendor, temeroso de mi sacrilegio,

Ceindre très-humblement, de mes bras prosternés,            rodear humildemente con mis brazos prosternados
Tes pieds, tes beaux pieds nus, frileux comme la neige       tus hermosos pies desnudos, heladores como la noche
Et pareils à deux lys jusqu’au sol inclinés.                              y semejantes a dos lirios que se inclinaran hasta el suelo.

lunes, 4 de junio de 2018

Armand Silvestre - Noouveaux sonnets païens (1)


NOUVEAUX SONNETS PAÏENS                                          NUEVOS SONETOS PAGANOS
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

I

Refleuris sous mon front, ô fleur de volupté,                      Vuelve a florecer en mi mente, flor de voluptuosidad,
Fleur du rêve païen, fleur vivante & charnelle,                   flor del ensueño pagano, flor viva y carnal,
Corps féminin qu’aux jours de l’Olympe enchanté            cuerpo femenino que en los días del Olimpo encantado
Un cygne enveloppa des blancheurs de son aile.                un cisne envolvió en la blancura de sus alas.

L’amour des Cieux a fait chaste ta nudité:                           El amor celestial ha vuelto casta tu desnudez:
Sous tes contours sacrés la fange maternelle                       tras tus contornos sagrados el fango maternal
Revêt la dignité d’une chose éternelle                                   se reviste con la dignidad de lo eterno
Et, pour vivre à jamais, s’enferme en la Beauté.                 y, para vivir siempre, se resguarda en la Belleza.

C’est toi l’impérissable, en ta splendeur altière,                 En ti está lo imperecedero, en tu arrogante esplendor,
Moule auguste où l’empreinte ennoblit la matière,           molde augusto cuya impronta ennoblece la materia,
Où le marbre fait chair se façonne au baiser:                      donde el mármol encarnado es labrado por el beso:

Car un Dieu, t’arrachant à la chaîne fragile                         ¡porque un dios, librándote de la frágil cadena
Des formes que la Mort ne cesse de briser,                         de las formas que la muerte no deja de destruir,
A pétri dans tes flancs la gloire de l’argile!                          ha petrificado en tu silueta la gloria de la arcilla!