Mostrando entradas con la etiqueta Salles Louis. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Salles Louis. Mostrar todas las entradas

martes, 27 de marzo de 2018

Louis Salles - Ce qu'on voit la nuit a l'école pratique


CE QU’ON VOIT LA NUIT A L’ÉCOLE PRATIQUE
LO QUE DESCUBRIÓ LA NOCHE EN LA FACULTAD DE MEDICINA
Del libro “Les fantasmagories”

Les cadavres, coupés par morceaux, sont épars                  Los cadáveres despedazados están esparcidos
Sur les tables de fonte et la pierre des dalles.                       sobre las mesas de acero y las losas de piedra.
Dans les crânes ouverts, dans les yeux sans regards          En los cráneos abiertos y los ojos vidriosos
Voltigent les reflets des lampes sépulcrales.                        revolotean los reflejos de las lámparas sepulcrales.

Les cheveux sous le sang figé tombent ardents,                 Los cabellos calcinados se desparraman bajo los coágulos.
Les mains cherchent les bras, le pied les malléoles,          Las manos buscan los brazos; el pie, los maléolos.
La bouche avec dégoût en l'air crache ses dents                 Con disgusto, la boca escupe al aire los dientes
Que le ver affamé tire des alvéoles.                                       que el famélico gusano arranca de los maxilares.

La vierge d'un moignon voile sa nudité,                              La doncella cubre su desnudez con un muñón,
Et de l'enfant qui semble endormi la beauté                      y la belleza del niño que parece dormido
Conserve la blancheur pâle d'un clair de lune.                  conserva la pálida blancura de un claro de luna.

Et les chairs en lambeaux, et les os en fragments             Y las carnes despellejadas y los huesos descoyuntados
Sanglotent, en poussant ces sourds gémissements:         sollozan, profiriendo estos sordos gemidos:
Quand reposerons-nous dans la fosse commune?           ¿cuándo podremos reposar en la fosa común?


viernes, 2 de marzo de 2018

Louis Salles - La javanaise



LA JAVANAISE                                                                              LA MUCHACHA DE JAVA
De la antología “Le Parnasse contemporain II”

Sur un îlot désert, planté de sycomores,                                   En un islote desierto sembrado de sicomoros,
Non loin des grands palais écroulés de Memphis,                  no lejos de los grandes palacios desmoronados de Menfis,
En remontant le Nil dans ma cange, je fis                                remontando el río en mi canoa, adquirí
L’achat d’une Indienne à deux pirates maures.                       una joven india a dos piratas moros.

Oh! l’adorable fille! Aux tentes du désert                                 ¡Oh, muchacha adorable! En las tiendas del desierto
Sa jeunesse avait pris, dans des lignes antiques,                    su juvenutd había adquirido, al estilo de antaño,
La sévère beauté des figures bibliques,                                     la belleza seria de los personajes bíblicos
Se penchant près le puits qu’ombrage un palmier vert.        inclinándose junto al pozo a la sombra de una palmera.

Dans des membres d’acier, aussi chaud que la lave,              Por sus extremidades de acero, tan ardiente como la lava,
Le sang faisait cabrer sa sauvage fierté;                                   la sangre hacía rebelarse su orgullo salvaje;
Sous un sourire amer drapant sa nudité,                                 cubriendo su desnudez bajo una amarga sonrisa,
La grâce ennoblissait le pagne de l’esclave.                             la gracia ennoblecía el taparrabos de la esclavitud.

Au soleil d’Orient son épaule ondoyait                                    Bajo el sol de Oriente su espalda se arqueaba
Sous les baisers de l’air, comme un bronze liquide;              con los besos de la brisa, como bronce líquido.
De longs cheveux dorés sur sa gorge solide                            Largos cabellos dorados sobre su macizo cuello
Roulaient; ainsi qu’un jonc son torse se cambrait.                se derramaban. Igual que un junco se doblaba su torso.

Quand le couchant ombrait les lauriers de la grève,             Mientras el crepúsculo oscurecía los laureles de la playa
Et qu’ondulaient au loin les plaines de maïs,                         y ondulaban a lo lejos los maizales de la llanura,
Fatma semblait ouïr les échos du pays,                                   Fátima parecía escuchar los ecos de la región;
Et, se laissant porter sur les ailes d’un rêve,                           y, dejándose llevar en alas de un sueño,

Elle suivait des yeux les ibis au long col,                                 con los ojos miraba el vuelo de los ibis de cuello largo
A l’horizon pourpré poursuivant leur voyage;                       que proseguían su viaje en el horizonte purpúreo;
De ses belles forêts croyant voir un mirage,                           creyendo ver el espejismo de sus bellas selvas,
Son âme vers le ciel aussi prenait son vol.                              su alma también alzaba el vuelo hacia el cielo.

Alors, au son du fifre & du tambour de basque,                    Entonces, al son del pífano y del tamboril,
En arabe chantant des hymnes inconnus,                              cantando en árabe himnos desconocidos,
Une écharpe roulée autour de ses bras nus,                           con un pañuelo enrollado en torno a sus brazos desnudos
Elle dansait parfois une danse fantasque.                              bailaba a menudo una danza fantástica.

Aux ailes de son nez pendillaient trois sequins,                    De las aletas de su nariz pendían tres lentejuelas.
Ses pieds d’enfant traînaient sur le sol; nonchalantes,        Sus pies infantiles arrastraba por el suelo. Se adormecía
Ses poses s’endormaient; des paillettes ardentes                 de indiferencia en sus poses. Destellos ardientes
Flambaient dans le fond noir de ses yeux africains.             llameaban en el fondo negro de sus ojos africanos.

Tout à coup, bondissante ainsi que la panthère,                   De pronto, saltando como una pantera,
Montrant dans un souris la neige de ses dents,                     mostrando con una sonrisa la nieve de sus dientes,
Elle faisait sonner les anneaux résonnants                             hacía entrechocar las resonantes ajorcas
De ses pieds qui frappaient en cadence la terre.                    de sus pies, que golpeaban rítmicamente la tierra.

Après l’accès fiévreux, hélas! ce jeune cœur                           Después de la reacción febril, ¡ay!, ese joven corazón
Sur le sable altéré répandait bien des larmes;                       derramaba con profusión lágrimas sobre la arena sedienta;
L’ombre vague des nuits la berçait par ses charmes,            la vaga sombra de las noches la mecía en sus encantos
Et peut-être évoquait un fantôme vainqueur.                        y evocaba quizás un fantasma victorioso.

Sans avoir effleuré ses lèvres de grenade,                              Sin haber rozado sus labios de granada,
Vierge je l’ai remise aux jungles de Java,                               la he devuelto virgen a las junglas de Java,
En lui disant: Adieu, belle étrangère! Va                                diciéndole: “¡Adiós, hermosa extranjera! Ve
Rêver à tes amours au pied de ta cascade.                             a soñar con tus amores junto a tu catarata”.


jueves, 8 de febrero de 2018

Louis Salles - La cavale sauvage



LA CAVALE SAUVAGE                                                           LA YEGUA SALVAJE
Del libro “Les fantasmagories”

Au pied de la cascade au panache d'argent                         En el fondo de la cascada con penacho de plata
La cavale sauvage a traversé, nageant                                  la yegua salvaje ha atravesado, nadando
Entre la roche aiguë et le pin centenaire                             entre los guijarros afilados y el pino centenario
Le torrent dont la voix domine le tonnerre.                        el torrente cuya voz domina el trueno.
Affolée elle court, elle vole, le trait                                        Corre y vuela enloquecida, la saeta
Parti d'une arbalète à peine l'atteindrait.                            lanzada por una ballesta apenas la alcanzaría.

Le jour s'est écoulé, toujours elle dévore                             El día transcurre, no deja de devorar el espacio;
L'espace, et son galop toujours pressé, sonore                   y la trápala siempre acuciante y ruidosa resuena
Retentit sur le sol calciné; ses longs crins                           sobre el suelo calcinado. Sus largas crines
Hérissés de terreur fouettent les tamarins.                         erizadas por el terror azotan los tamarindos.
De son orbite en feu l'oeil sort, et de sa bouche                 Los ojos en llamas se le salen de las órbitas, y de su boca
Aux coins sanglants découle une écume farouche.            de sangrantes belfos surge una espuma enloquecida.

Dans l'ombre a-t-elle vu l'étincelant regard                        ¿Ha visto entre las sombras el destellar de la mirada
Des tigres, du lion fauve ou du léopard?                              de los tigres, del león feroz o del leopard?
A-t-elle vu la tête effrayante et superbe                               ¿Ha visto la cabeza espantosa y soberbia
Du boa monstrueux droite surgir de l'herbe?                     de una boa monstruosa surgiendo de pronto de la hierba?
Au bord de la citerne a-t-elle vu, le soir,                              ¿A la orilla del estanque ha visto, al anochecer,
Un long alligator traîner son ventre noir?                           un enorme caimán arrastrando su negro vientre?
Qui peut causer ainsi cette course sans trêve                     ¿Qué ha podido producir esta huida sin tregua
A travers les ravins, la montagne, la grève?                        a través de las gargantas, las montañas y las playas?
Sur son dos un orang hurle, claque des dents                    Sobre su lomo aúlla y castañetea los dientes un simio,
Et son talon velu lui laboure les flancs.                               y sus talones velludos le laceran los flancos.


martes, 6 de febrero de 2018

Otros parnasianos menores

Comenzamos el mes de febrero con unas breves notas biográficas acerca de cinco nuevos parnasianos que publicaron en la segunda antología, los cuales van a copar las publicaciones de este mes.

El primero de ellos,  Joséphin Soulary (1815-1891), fue un poeta lionés de ascendencia italiana, algo así como el cantor oficial de Lyon. Alcanzó un dominio magistral en la composición de sonetos, habilidad que le fue reconocida nada manos que por Théophile Gautier y que le valió el sobrenombre de "Benvenuto Cellini de la rima". Era capaz de reducir al espacio de esta estrofa, imágenes y pensamientos para los que otros autores precisaban de páginas y más páginas. Su obra más conocida fuerno los "Sonetos humorísticos" de 1858, y por ella recibió elogiosas críticas del muy influyente Sainte-Beuve. Por lo demás, su estilo fue pasando por todas las etapas evolutivas del arte francés de la época: empezó romántico, luego se enroló en el parnasianismo, y finalmente acabó escribiendo incluso poemas contra la invasión prusiana de 1871.

En cuanto a André Theuriet (1833-1907), parece ser que fue un lírico precoz, además de un prolífico autor de novelas costumbristas adaptadas al gusto provinciano (por tanto, con gran respeto por los convencionalismos sociales de la época, sin reflejar estridencias o escándalos). Leyendo su biografía, llama la atención una anécota juvenil, referente a su manía de escribir poemitas en el cuaderno de matemáticas y de las burlonas críticas de estilo con que el profesor le zahería ante todos sus compañeros (para vengarse así de su descarado desdén por las ciencias). Obtuvo la gloria literaria en 1896, siendo elegido por la Académie Française para ocupar el sillón de Aleaxandre Dumas hijo. Uno de los puntos fuertes de su estilo fueron las minucionsas y encantadoras descripciones de la naturaleza; en cuanto a su poesía, podría considerarse una réplica rimada de su prosa suave y políticamente correcta. Uno de sus poemarios posee un título harto revelador de su orientación artística: "El azul y el negreo: poemas de LA VIDA REAL".

El tercero de la tarde es Frédéric Plessis (1851-1942), longevísimo bretón que estudió en el famoso Liceo Louis-Le-Grand de París, y que pese a ser destinado desde temprana edad a las ciencias acabó decantándose por vocación hacia las letras (abandonando su prometedora carrera de Medicina). Llegó a ser profesor universitario de latín, y su vasto conocimiento y su admiración por la Antigüedad le situaron muy pronto del lado de los parnasianos, inspirando los mitos griegos y romanos buena parte de su creación poética y novelística. Y, por supuesto, sus numerosas publicaciones eruditas y filológicas.

Claudius Popelin (1825-1892) fue, por su parte, un pintor de temática histórica, que además dedicó tiempo a la composición de rimas de talante descriptivo, recopiladas en varios recueil, como sus "Sonetos y aguafuertes".

Finalmente, del hoy absolutamente olvidado Louis Salles (?) resulta imposible hallar en la red la más mínima nota biográfica. Ha ocurrido con él lo que con tantos otros: que ya no se guarda memoria de su vida, sus hechos o sus intenciones, y el hombre se metamorfosea en su obra igual que la crisálida en la mariposa, igual que el faraón en su pirámide. Pero escribió poemas bellos, alguno de los cuales publicaré aquí con el beneplácito de Apolo.