lunes, 30 de octubre de 2017

Henri Cazalis - Brahm



BRAHMA
Del libro "L'Illusion" 

Je suis l’Ancien, je suis le Mâle et la Femelle,                     Yo soy el Antiguo, soy el hombre y la mujer,

L’Océan d’où tout sort, où tout rentre et se mêle;              el océano del que todo emerge, adonde todo retorna y se mezcla;

Je suis le Dieu sans nom, aux visages divers;                      soy el dios sin nombre de las múltiples facetas;

Je suis l’Illusion qui trouble l’univers.                                  soy la ilusión que perturba el universo.

Mon âme illimitée est le palais des êtres;                            Mi alma ilimitada es el palacio de los seres;

Je suis l’antique Aïeul qui n’a pas eu d’ancêtres.                soy el viejo Anciano que carece de antepasados.

Dans mon rêve éternel flottent sans fin les cieux;              En mi eterno sueño flotan sin fin los cielos;

Je vois naître en mon sein et mourir tous les Dieux.         veo nacer y morir en mi seno a todos los dioses.

C’est mon sang qui coula dans la première aurore;            Fue mi sangre la que se derramó con la primera aurora;

Les nuits et les matins n’existaient pas encore,                   los días y las noches todavía no existían

J’étais déjà, planant sur l’océan obscur.                                cuando yo ya planeaba sobre el oscuro océano.

Mon âme est le Passé, le Présent, le Futur;                          Mi alma es el pasado, el presente y el futuro;

Je suis la large et vague et profonde Substance,                  soy la inmensa y vaga y profunda sustancia

Où tout retourne et tombe, où tout reprend naissance,     donde todo regresa y cae, donde todo vuelve a nacer,

Le grand corps immortel qui contient tous les corps,        el gran cuerpo inmortal que contiene todos los cuerpos;

Je suis tous les vivants et je suis tous les morts.                  soy todo lo que está vivo y todo lo que está muerto.

Ces mondes infinis, que mon rêve a fait naître,                   Esos mundos infinitos que ha concebido mi sueño

Néant, qui prend pour vous l’apparence de l’être,               --la nada, que para vosotros adquieren la apariencia del ser--

Sont, lueur passagère et vision qui fuit,                                 son, pasajeros destellos y visiones fugaces,

Les fulgurations dont s’éclaire ma nuit.                                 las fulguraciones que iluminan mi noche.

—Et si vous demandez pourquoi tous ces mensonges,       Y si me preguntáis a qué vienen tantas mixtificaciones,

Je vous réponds: Mon âme avait besoin de songes,            os responderé: “¡Mi alma tenía necesidad de ensueños,

D’étoiles fleurissant sa morne immensité,                            de estrellas que florecieran en su tediosa inmensidad,

Pour distraire l’horreur de son éternité!                                para conjurar el horror de la eternidad!”


miércoles, 25 de octubre de 2017

Albert Glatigny - Réveil



RÉVEIL                                                                                      DESPERTAR
Del libro “Les fléches d’or”

J’ai pu, ce matin, laisser ma fenêtre                                     Esta mañana he podido dejar mi ventana
Ouverte aux rayons du premier soleil.                                 abierta a los rayos del primer día soleado.
Réjouissons-nous! le printemps va naître,                         ¡Regocijémonos! La primavera va a nacer,
Sur l’écorce point le bourgeon vermeil.                               sobre la corteza despunta la yema bermeja.

Le vieillard Hiver se métamorphose.                                   El anciano invierno se metamorfosea.
Son manteau fourré tombe et laisse voir                            ¡Su manto forrado se desprende y deja ver
Le corsage frais et l’épaule rose                                            el fresco corpiño y la espalda rosada
D’une belle fille a l’œil vif et noir!                                        de una hermosa muchacha de mirada vivaz y oscura!

Le fond gris du ciel se fait bleu! Des strophes                   ¡El fondo grisáceo del cielo se torna azul! ¡Las estrofas
Chantent dans ma tête et parlent d’amour,                       cantan en mi cabeza hablando de amor,
Et mon rêve met de belles étoffes,                                       y mi ensueño trae bellas vestiduras
Couleur d’espérance et couleur de jour!                            del color de la esperanza y del color del día!

Plus de flamme haute en la cheminée                                Se acabaron las altas llamas de la chimenea,
Dont le clair reflet dansait sur le mur.                               cuyo claro reflejo bailaba en el muro.
Folle du logis, Muse mutinée,                                             ¡Loca del hogar, musa amotinada,
Allons dans les champs saluer l’azur!                                vayamos al campo a saludar al cielo!


lunes, 23 de octubre de 2017

Théophile Gautier - Odelette anacréontique



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


ODELETTE ANACRÉONTIQUE               PEQUEÑA ODA ANACREÓNTICA
Del libro “Émaux et camées”



Pour que je t'aime, ô mon poëte,               Para que yo te ame, poeta mío,
Ne fais pus fuir par trop d'ardeur              no has de hacer huir mi amor
Mon amour, colombe inquiète,                  al rosado cielo del pudor, cual paloma
Au ciel lose de la pudeur.                             inquieta, siendo demasiado ardiente.

L'oiseau qui marche dans l'allée                El pájaro que está en el paseo
S'effraye et part au moindre bruit;            se espanta y parte al menor ruido;
Ma passion est chose ailée                          mi pasión es también alada
Et s'envole quand on la suit.                       y echa a volar si se la persigue.

Muet comme l'Hermès de marbre,           Mudo como un Hermes de mármol,
Sous la charmille pose-toi;                         colócate bajo el vallado;
Ta verras bientôt dé son arbre                   pronto verás descender sin miedo
L'oiseau descendre sans effroi.                  al pájaro de su árbol.

Tes tempes sentiront près d'elles,             Tus sienes junto a las suyas sentirán,
Avec des souffles de fraîcheur,                   con el soplo de la frescura,
Une palpitation d'ailes                                 la palpitación de unas alas
Dans un tourbillon de blancheur,             en medio de un torbellino de blancura.

Et la colombe apprivoisée                           Y la paloma domada
Sur ton épaule s'abattra,                             se posará sobre tu hombro,
Et son bec à pointe rosée                            y su pico se embriagará
De ton baiser s'enivrera.                             en el rocío de tus besos.


lunes, 16 de octubre de 2017

Albert Glatigny - La bacchante aprivoisée



LA BACCHANTE APPRIVOISÉE               LA BACANTE DOMESTICADA
Del libro “Les vignes folles”



Antoinette, Nymphe athlétique                 ¡Antonieta, ninfa atlética
Aux regards lumineux, au corps                 de radiante mirada, de cuerpo
Fait pour orner un temple antique,           hecho para adornar un templo antiguo,
Beauté de formes et d'accords!                   belleza de formas y de concordancias!



O robuste fille des âges                                 Oh, robusta hija de las edades
Où les dieux vivaient parmi nous,              en que los dioses vivían entre nosotros,
Au milieu des grands paysages,                  en medio de grandes paisajes.
Rubens eût baisé vos genoux.                     Rubens habría besado vuestras rodillas.



Toujours votre lèvre éloquente                    Siempre vuestro labio elocuente
S'ouvre comme un fruit rouge et sain,       se abre como una fruta roja y saludable;
De méme qu'au temps où, Bacchante,       igual que cuando, Bacante,
Vous suiviez le cruel essaim                         seguisteis al cruel enjambre



De ces créatures divines,                              de esas criaturas divinas,
Ivres de vin et de fureur,                              ebrias de vino y de furor,
Qui bondissaient par les ravines                que brincaban por barrancos
Et les forêts pleines d'horreur.                    y bosques, llenas de terror.



Aujourd'hui calme et nonchalante,            Hoy, tranquila y despreocupada,
Loin de vos bois qui sont coupés,               lejos de vuestros bosques talados,
Votre ongle frémissant se plante                vuestras uñas temblorosas se posan
Sur le velours des canapés.                          sobre el terciopelo de los canapés.



La mâle tigresse est domptée;                    La tigresa varonil ha sido domesticada.
Sa voix est douce; nous pouvons                Su voz es dulce y podemos
Prendre sa main fine et gantée,                  tomar su fina mano enguantada,
Qui connaît l'emploi des savons.                que conoce el uso del jabón.



Mais, pour éclairer les alcôves,                   Pero, para iluminar las alcobas,
Vos grands yeux n'en jettent pas moins    vuestros grandes ojos no arrojan
Des lueurs brûlantes et fauves                    luces menos ardientes y feroces
Qui font reculer les témoins.                       que hacen retroceder a sus testigos.



Orphée auprès de vous s'arrête                  Orfeo se detiene sin miedo para cederos
Sans peur, et vos doigts mignonnets,        el paso, y vuestros bonitos dedos,
En roulant une cigarette,                             liando un cigarrillo,
Daignent chiffonner des sonnets.              se dignan a arrugar los sonetos.



Pour appareiller vers Cythère                    Para navegar a Citerea
Vous êtes bien mieux maintenant,           vos estáis mucho mejor ahora,
Toinette, et la peau de panthère               Antonieta -la piel de pantera
Serait un voile inconvenant.                      sería un velo indecoroso.



Donc, répandez les avalanches                 Por tanto, provocad las avalanchas
De vos sourires abondants,                       de vuestras sonrisas abundantes,
Tamisés par les perles blanches               tamizadas de blancas perlas -como ahora
Que l'on nomme, je crois, vos dents.       se les llama, creo, a vuestros dientes.



Couvrez des plus riches étoffes                 ¡Cubrid con los tejidos más ricos
Votre corps superbe et nerveux,               vuestro cuerpo soberbio y nervioso,
Et puis servez-vous de mes strophes       y luego servíos de mis estrofas
Pour serrer le soir vos cheveux!                esta noche para hacer de rulos!