lunes, 25 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - Les arbres


LES ARBRES                                                                                           LOS ÁRBOLES
Del libro “Dans les brandes”

Arbres, grands végétaux, martyrs des saisons fauves,                    Árboles, grandes vegetales, mártires de las feroces estaciones,
Sombres lyres des vents, ces noirs musiciens,                                  liras sombrías de los vientos –esos oscuros músicos–,
Que vous soyez feuillus ou que vous soyez chauves,                        tanto si sois frondosos como si os quedáis calvos,
Le poète vous aime et vos spleens sont les siens.                             el poeta os ama y vuestras melancolías son las suyas.

Quand le regard du peintre a soif de pittoresque,                            Cuando la mirada del pintor está sedienta de lo pintoresco,
C’est à vous qu’il s’abreuve avec avidité,                                            es de vosotros de donde bebe con avidez,
Car vous êtes l’immense et formidable fresque                                porque sois el inmenso y formidable fresco
Dont la terre sans fin pare sa nudité.                                                  con el que la tierra cubre su desnudez.

De vous un magnétisme étrange se dégage,                                      Un extraño magnetismo se desprende de vosotros,
Plein de poésie âpre et d’amères saveurs;                                          lleno de amarga poesía y de amargos sabores;
Et quand vous bruissez, vous êtes le langage                                    y cuando susurráis, poseéis el lenguaje
Que la nature ébauche avec les grands rêveurs.                               que la naturaleza bosqueja con los grandes soñadores.

Quand l’éclair et la foule enflent rafale et grêle,                               Cuando el relámpago y el estruendo incrementan las rachas, y graniza,
Les forêts sont des mers dont chaque arbre est un flot,                  los bosques son mares y cada árbol una ola,
Et tous, le chêne énorme et le coudrier grêle,                                   y desde el enorme roble al cenceño avellano
Dans l’opaque fouillis poussent un long sanglot.                             emiten, en el caos impenetrable, un prolongado sollozo.

Alors, vous qui parfois, muets comme des marbres,                       Y así, mudos como los mármoles, a veces dormís,
Vous endormez, pareils à des cœurs sans remords,                        semejantes a los corazones sin remordimientos,
Vous tordez vos grands bras, vous hurlez, pauvres arbres,           y a veces giráis vuestros grandes brazos y gritáis, pobres árboles,
Sous l’horrible galop des éléments sans mors.                                 bajo el galope horrible de los elementos desbocados.

L’été, plein de langueurs, l’oiseau clôt ses paupières                      En verano, lleno de languidez, el pájaro cierra sus párpados
Et dort paisiblement sur vos mouvants hamacs,                             y duerme apaciblemente en vuestras hamacas balanceantes.
Vous êtes les écrans des herbes et des pierres                                  Sois los protectores de las hierbas y las piedras
Et vous mêlez votre ombre à la fraîcheur des lacs.                          y entrelazáis vuestras sombras sobre el frescor de los lagos.

Et quand la canicule, aux vivants si funeste,                                     Y cuando la canícula, tan funesta para los vivos,
Pompe les étangs bruns, miroirs des joncs fluets,                            drena los sombríos estanques, espejos de esbeltos juncos,
Dans l’atmosphère lourde où fermente la peste,                               en el ambiente recargado donde se incuba la peste
Vous immobilisez vos branchages muets.                                          inmovilizáis vuestros mudos ramajes.

Votre mélancolie, à la fin de l’automne,                                             Vuestra melancolía al final del otoño
Est pénétrante, alors que sans fleurs et sans nids,                           resulta penetrante, aunque sin flores y sin nidos;
Sous un ciel nébuleux où d’heure en heure il tonne,                        bajo un nebuloso cielo en el que truena a cada rato,
Vous semblez écrasés par vos rameaux jaunis.                                 parecéis alumbrados por vuestras amarillentas ramas.

Les seules nuits de mai, sous les rayons stellaires,                           En las noches de mayo, bajo los rayos de las estrellas,
Aux parfums dont la terre emplit ses encensoirs,                             sumidos en los perfumes que contienen los incensarios de la tierra,
Vous oubliez parfois vos douleurs séculaires                                     en ocasiones olvidáis vuestras dolencias seculares
Dans un sommeil bercé par le zéphyr des soirs.                                en un sueño acunado por el céfiro de las tardes.

Une brume odorante autour de vous circule                                      Una aromática bruma circula a vuestro alrededor
Quand l’aube a dissipé la nocturne stupeur,                                      cuando el alba ha disipado el estupor nocturno,
Et, quand vous devenez plus grands au crépuscule,                         y cuando en el ocaso aparentáis una mayor envergadura,
Le poète frémit comme s’il avait peur.                                                el poeta se estremece como si tuviera miedo.

Sachant qu’un drame étrange est joué sous vos dômes,                  Sabiendo que un extraño drama se desarrolla bajo vuestras cúpulas,
Par les bêtes le jour, par les spectres la nuit,                                      las bestias de día y los espectros de noche,
Pour voir rôder les loups et glisser les fantômes,                              para ver merodear a los lobos y deslizarse a los fantasmas,
Vos invisibles yeux s’ouvrent au moindre bruit.                                vuestros ojos invisibles se abren al menor ruido.

Et le soleil vous mord, l’aquilon vous cravache,                                 Y el sol os muerde, el aguilucho os azota,
L’hiver vous coud tout vifs dans un froid linceul blanc,                   el invierno os cose vivos a un frío sudario blanco,
Et vous souffrez toujours jusqu’à ce que la hache                              y sufrís continuamente hasta que el hacha
Taillade votre chair et vous tranche en sifflant.                                  tala vuestra carne y os troncha con un silbido.

Partout où vous vivez, chênes, peupliers, ormes,                               Donde quiera que viváis, robles, álamos, olmos,
Dans les cités, aux champs, et sur les rocs déserts,                            en las ciudades, en los campos, entre las rocas de los desiertos,
Je fraternise avec les tristesses énormes                                              yo fraternizo con las enormes tristezas
Que vos sombres rameaux épandent par les airs.                              que vuestras ramas sombrías expanden por el aire.
 

miércoles, 20 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - La neige


LA NEIGE                                                        LA NIEVE
Del libro “Dans les brandes”

Avec ma brune, dont l’amour                      Junto a mi morena, cuyo amor
N’eut jamais d’odieux manège,                   nunca se pareció a un odioso tiovivo,
Par la vitre glacée, un jour,                           a través del cristal helado, un día
Je regardais tomber la neige.                       estaba mirando caer la nieve.

Elle tombait lugubrement,                           Caía lúgubremente,
Elle tombait oblique et forte.                       caía oblicua y con fuerza.
La nuit venait et, par moment,                    La noche se avecinaba y las ráfagas,
La rafale poussait la porte.                           a cada instante, empujaban la puerta.

Les arbres qu’avait massacrés                     Los árboles que había masacrado
Une tempête épouvantable,                         la espantosa tempestad,
Dans leurs épais manteaux nacres             bajo sus amplios y blancos mantos
Grelottaient d’un air lamentable.               tiritaban con aspecto lamentable.

Des glaçons neigeux faisaient blocs           La capa de hielo se cuarteaba en placas
Sur la rivière congelée;                                 sobre el río congelado,
Murs et chaumes semblaient des rocs       paredes y chozas se confundían con las rocas
D’une blancheur immaculée.                       por su blancura inmaculada.

Aussi loin que notre regard                          Hasta donde nuestra mirada
Plongeait à l’horizon sans borne,                podia abarcar el horizonte ilimitado,
Nous voyions le pays haggard                     divisábamos la estragada comarca
Dans son suaire froid et morne.                  bajo su frío y lamentable sudario.

Et de la blanche immensité                          Y de la blanca inmensidad
Inerte, vague et monotone,                          inerte, imprecisa y monótona,
De la croissante obscurité,                           de la creciente oscuridad,
Du vent muet, de l’arbre atone,                  del viento sordo, del árbol descolorido,

De l’air, où le pauvre oiselet                        del aire por el que el pobre pajarillo
Avait le vol de la folie,                                   volaba insensatamente,
Pour nos deux âmes s’exhalait                    se exhalaba para nuestras almas
Une affreuse mélancolie.                              una desagradable melancolía.

Et la neige âpre et l’âpre nuit                       Y la nieve amarga y la amarga noche,
Mêlant la blancheur aux ténèbres,             mezclando la blancura con las tinieblas,
Toutes les deux tombaient sans bruit        caían a la vez, sin ruido,
Au fond des espaces funèbres.                     en el fondo de los fúnebres espacios.


miércoles, 13 de febrero de 2019

Maurice Rollinat - La ruine maudite


LA RUINE MAUDITE                                                                          LA RUINA MALDITA
Del libro “Dans les brandes”

De tous côtés, la ronce, effroyable broussaille,                               Por todas partes, la zarzamora, matorral espantoso,
Grimpe férocement au long de la muraille.                                     trepa con ferocidad por el lienzo de la muralla.
Sur un long banc de pierre, affreux comme un tombeau,            Sobre un alargado banco de piedra, escalofriante como una tumba,
Mélancoliquement médite un vieux corbeau.                                 medita melancólicamente un viejo cuervo.
Un grand saule, courbé comme un homme qui souffre,               Un gran sauce, inclinado como un hombre que sufre,
Baigne ses cheveux verts dans un horrible gouffre                        empapa sus verdes cabellos dentro de un estanque horrible
Qui dort plein de mystère et de lents grouillements.                     que dormita, repleto de misterio y de morosos borboteos.
L’eau clapote, et l’on voit de moments en moments                      El agua salpica, y se atisba cada cierto tiempo
Une forme d’aspic, qui vaguement s’efface,                                     la forma imprecisa de una serpiente
Parfois entre les joncs bouger à la surface.                                      que ronda por la superficie entre juncales.
Des champignons hideux, suppurant le poison,                             Los horrendos champiñones supuran su veneno,
Poussent lugubrement aux coins de la maison,                              reposan lúgubremente en los rincones de la casa,
Et le reptile meurt à côté de leur tige.                                               y el reptil fenece al aproximarse a su tallo.
Un puits, dont l’aspect seul donnerait le vertige,                           Un pozo, cuyo solo aspect produce vertigo,
Ouvre sa large gueule au milieu de la cour.                                     abre su amplio roncal en mitad del patio.
Un énorme lézard sur la margelle court                                           Un enorme lagarto se desliza por el borde
Et cherche sous la brume, affolé, presque roide,                            y busca bajo la bruma, enloquecido y casi tieso,
Un rayon de soleil pour chauffer sa peau froide.                            un rayo de sol para calentar su fría piel.