Mostrando entradas con la etiqueta Gautier Théophile (1811-1872). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Gautier Théophile (1811-1872). Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de abril de 2026

Albert Glatigny - A Théophile Gautier

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


À THÉOPHILE GAUTIER

Del libro “Les fléches d’or”


Malgré les vieux clichés des rêveurs poitrinaires                          A pesar de los viejos clisés de los tísicos soñadores

Qui crachent leurs poumons au fond des grands journaux        que escupen sus pulmones en un rincón de los grandes periódicos

Et content aux bourgeois, leurs lecteurs ordinaires,                     y contentan a los burgueses, sus lectores habituales;

Que la Muse n’est plus, et que vents et tonnerres                          a pesar de que la musa no existe ya y de que tormentas y truenos

Ont fait un peu de cendre avec ses nobles os,                                 han convertido en ceniza sus nobles huesos,

 

Pleins de joie et d'orgueil, nous marchons, et la plaine                avanzamos henchidos de alegría y orgullo, y la llanura

Ondule sous le vent de nos belles chansons;                                  ondula ante las ráfagas de nuestras hermosas canciones.

Le rossignol écoute et retient son haleine,                                      El ruiseñor escucha y contiene el aliento,

O mon maître! et toujours le fantôme d'Hélène,                           ¡maestro mío!, y el fantasma de la radiante Helena

Radieux, nous conduit vers de clairs horizons.                              siempre nos lleva hacia horizontes despejados.

 

Les fleurs que nous cueillons ne sont pas éphémères;                 Las flores que recolectamos no son efímeras,

Comme les aloès elles durent cent ans,                                           duran cien años como los áloes;

Et nous trouvons du miel dans les coupes amères,                       y encontramos miel en copas amargas

Car nous savons donner un corps à nos Chimères                        porque sabemos reencarnar a nuestras Quimeras

Et sculpter nos héros dans les blocs résistants.                              y esculpir a nuestros héroes en bloques resistentes.

 

Nous passons, méprisant les niaises atteintes                               Pasamos de largo, despreciando a los bobalicones heridos,

Des envieux braquant sur nous leurs gros yeux ronds.                a los envidiosos que nos miran con los ojos como platos.

Nos pas, dans les rochers, ont creusé leurs empreintes.              Nuestros pasos han dejado su huella en las rocas.

C’est bien du sang des dieux que nos veines sont teintes             Nuestras venas están teñidas con la sangre de los dioses

Et le laurier sacré fait un nimbe à nos fronts.                                 y el sagrado laurel nimba nuestras frentes.

 

Ses cheveux ruisselant sur son épaule fière,                                    Con sus cabellos desplegados sobre su orgulloso hombro,

La Muse auguste est là, folle d'amour, ouvrant                               la augusta musa está ahí, loca de amor, entreabriendo

Ses bras nus arrosés de vie et de lumière,                                         sus brazos desnudos cubiertos de vida y luz,

Avec l'air martial d'une jeune guerrière                                            adoptando el aire marcial de un joven guerrero

Aspirant les accords du clairon enivrant.                                          y aspirando embriagadores toques de clarín.

 

Le soleil amoureux éclaire sa poitrine                                               El enamorado sol ilumina su blanco pecho

Blanche sous les ardeurs des rayons embrasés,                               con el fuego de sus rayos abrasadores,

Pendant qu'une lueur charmante et purpurine                                mientras un brillo encantador y purpúreo

Caresse tendrement l'aile de sa narine                                               acaricia con ternura las aletas de su nariz

Et sa lèvre hautaine aux terribles baisers.                                         y sus altivos labios con besos terribles.

 

Nous seuls avons le droit de toucher sa ceinture                            Sólo nosotros tenemos derecho a tocar su cinturón

Et les voiles flottants sur son beau corps épars;                              y los velos que flotan esparcidos sobre su hermoso cuerpo.

Les autres, écrasés par sa haute stature,                                           ¡Los otros, aplastados por su encumbramiento,

Tremblent, sachant qu'elle est pour eux cruelle et dure                tiemblan a sabiendas de que ella es cruel y dura con ellos

Et qu'elle peut lutter avec les léopards!                                             y que incluso puede enfrentarse a los leopardos!

 

Comme elle est jeune et forte, elle veut, quand on l'aime,            Como ella es joven y fuerte, cuando se la ama exige

La force et la jeunesse au coeur de ses amants,                               que el corazón de sus amantes posea fuerza y ​​juventud;

Et crache son mépris a la figure blême                                              y escupe su desprecio en el pálido rostro

De celui qui n'a pas, jusqu'au fond du ciel même,                          del que antes no se haya adentrado en el interior mismo

Volé d'abord le feu sur les autels fumants.                                       del Olimpo para robar el fuego de los altares humeantes.

 

Par les âpres déserts que la flamme calcine,                                    Por los ásperos desiertos que calcina la llama,

Par les noires forêts où les fauves ont peur,                                     por los negros bosques que incluso las fieras temen,

Où dort dans les poisons la vipère assassine,                                   donde la víbora asesina adormila con su veneno,

Par les pôles perdus où la glace dessine                                            por los polos perdidos donde el hielo traza

Ses aiguilles sans fin sur un fond de vapeur,                                    sus interminables estalagmitas sobre un fondo brumoso,

 

Elle veut que l’on aille au-devant des épreuves,                              Ella quiere que afrontemos las pruebas,

Et baise sur le front le vainqueur obstiné                                         y besa en la frente al conquistador testarudo

Qui, cherchant à frayer, au loin, des routes neuves,                       que, buscando despejar nuevas rutas a los confines del mundo,

S'est livré, confiant, au hasard des grands fleuves                          ¡se entrega, confiado, al azar de las grandes corrientes

Et revient glorieux d'un monde nouveau-né!                                   y vuelve glorioso de un mundo recién alumbrado!

 

Comme vous, autrefois, vers les rives lointaines,                            Como antaño hicisteis vos, hacia lejanas costas

O maître! nous partons, jaloux d'entendre aussi                             partimos, ¡maestro mío!, celosos de escuchar también

La foudre se mêler aux chansons des fontaines,                              cómo el relámpago se mezcla con el canto de las fuentes,

Et de fouler avec nos semelles hautaines                                          y de hollar con nuestras altivas plantas

Les flots de l'Océan sous nos pas adouci.                                          las olas del océano bajo nuestros suavizados pasos.

 

Nous sommes bien vos fils, ô lutteurs athlétiques,                         De hecho somos vuestros hijos, oh luchadores atléticos,

Qui couriez sans faillir aux combats renaissants,                            que corristeis sin desfallecer en las batallas del renacer,

Amants libres et forts des vierges romantiques,                              amantes libres y fuertes de las vírgenes románticas,

Qui saviez émouvoir les roches granitiques                                      que supisteis mover las rocas de granito

Par l'accord mâle et fier de vos nobles accents!                               al son orgulloso y viril de vuestro noble lenguaje.

 

Celui que les lions ont nourri de leurs moelles                                Lo que ha alimentado a los leones con su tuétano

Se rappelle pour nous le chant d'Eviradnus;                                    nos trae a la memoria el canto de Eviradnus;

Véronique apparaît, blanche dans ses grandes voiles,                   aparece Verónica, blanca entre sus grandes velos;

Atta-Troll lourdement danse sous les étoiles,                                  Atta-Troll baila pesadamente bajo las estrellas,

Et la mer apaisée enfante encore Vénus!                                          y el mar calmado todavía da a luz a Venus.

 

Et lorsque nous aurons fait nos moissons complètes,                    Y cuando hayamos completado nuestra cosecha,

Poètes de vingt ans, frères qui sommes nés                                      poetas veinteañeros, hermanos nacidos

Dans un temps glorieux pour la Muse, et de fêtes,                          en una época festiva y gloriosa para la Musa,

Nous nous inclinerons devant les grands poètes                             nos inclinaremos ante los grandes poetas

Qui marchent devant nous, et qui sont nos aînés,                           que caminan delante de nosotros y son nuestros antecesores,

 

Nous souvenant toujours d'avoir bien en mémoire                         recordando siempre tener presente

Que l’admiration est le fait des grands coeurs,                                 que la admiración es el producto de los corazones vastos,

Et que nous sommes vus par le Maître de gloire                              y que un Maestro glorioso nos contempla

Qui, du fond de l'exil, domine notre histoire                                    desde lo más profundo del exilio, ¡dominando nuestra historia

Et protége nos fronts de son laurier vainqueur!                               y cerniendo nuestras frentes con su laurel victorioso!




viernes, 3 de abril de 2026

Théophile Gautier - La fleur qui fait le printemps



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


LA FLEUR QUI FAIT LA PRINTEMPS         LA FLOR QUE HACE LA PRIMAVERA
Del libro “Émaux et camées”

Les marronniers de la terrasse                        Los castaños de la terraza
Vont bientôt fleurir, à Saint-Jean,                  van a llenar de flores, por San Juan,
La villa d'où la vue embrasse                           la villa desde donde la vista abarca
Tant de monts bleus coiffés d'argent.            muchos montes azules coronados de plata.

La feuille, hier encor pliée                               El follaje, ayer aún replegado
Dans son étroit corset d'hiver,                        en su estrecho corsé invernal,
Met sur la branche déliée                                 pone sobre las delicadas ramas
Les premières touches de vert.                        los primeros toques de verdor.

Mais en vain le soleil excite                             Pero en vano excita el sol
La sève des rameaux trop lents;                     la savia demasiado lento del ramaje;
La fleur retardataire hésite                              la flor demorada no se decide
A faire voir ses thyrses blancs.                        a dejar ver sus blancos tirsos.

Pourtant le pêcher est tout rose,                     No obstante, el melocotonero está sonrosado,
Comme un désir de la pudeur,                        como un deseo del pudor,
Et le pommier, que l'aube arrose,                   y el manzano con el rocío del alba
S'épanouit dans sa candeur.                            se expande en su candor.

La véronique s'aventure                                   La verónica se aventura a brotar
Près des boutons d'or dans les prés,              junto a las gramíneas en los prados,
Les caresses de la nature                                  las caricias de la naturaleza
Hâtent les germes rassurés.                             se apresuran a tranquilizar a las semillas.

Il me faut retourner encore                             Esto me hace retornar una vez más
Au cercle d'enfer où je vis;                               al círculo infernal en que vivo;
Marronniers, pressez-vous d'éclore               castaños, daos prisa en eclosionar
Et d'éblouir mes yeux ravis.                             y deslumbrar mis ojos dichosos.

Vous pouvez sortir pour la fête                       Podéis reservar para las fiestas
Vos girandoles sans péril,                                vuestras girándulas sin peligro,
Un ciel bleu luit sur votre faîte                       un cielo despejado luce sobre vuestras copas
Et déjà mai talonne avril.                                 y mayo casi le pisa los talones a abril.

Par pitié donnez cette joie                               Por piedad, otorgad esta alegría
Au poète dans ses douleurs,                            al poeta en su dolor,
Qu'avant de s'en aller, il voie                          que antes de marcharse vea
Vos feux d'artifice de fleurs.                            vuestros fuegos artificiales de flores.

Grands marronniers de la terrasse,               Grandes castaños de la terraza,
Si fiers de vos splendeurs d'été,                      tan orgullosos de vuestro esplendor estival,
Montrez-vous à moi dans la grâce                 mostraos ante mí con la gracia
Qui précède votre beauté.                                que precede a vuestra belleza.

Je connais vos riches livrées,                          Conozco vuestras ricas libreas,
Quand octobre, ouvrant son essor,                cuando octubre al alzar su vuelo
Vous met des tuniques pourprées,                os viste con túnicas de púrpura,
Vous pose des couronnes d'or.                       os coloca coronas de oro.

Je vous ai vus, blanches ramées,                    Os he visto, blancos ramajes,
Pareils aux dessins que le froid                      similares a los dibujos que el frío
Aux vitres d'argent étamées                            en las vidrieras estañadas de plata
Trace, la nuit, avec son doigt.                         traza de noche con su dedo.

Je sais tous vos aspects superbes,                  Conozco todas vuestras soberbias apariencias,
Arbres géants, vieux marronniers,                árboles gigantescos, viejos castaños,
Mais j'ignore vos fraîches gerbes                   pero desconozco vuestros frescos ramos
Et vos arômes printaniers.                              y vuestros aromas primaverales.

Adieu, je pars lassé d'attendre;                      ¡Adiós, parto cansado de esperar:
Gardez vos bouquets éclatants!                     guardaos vuestros brillantes ramilletes!
Une autre fleur suave et tendre,                    Otra flor distinta, suave y tierna,
Seule à mes yeux fait le printemps.               hace la primavera sólo para mis ojos.

Que mai remporte sa corbeille!                      ¡Que mayo vuelva a sacar su cesta!
Il me suffit de cette fleur;                                Me basta con esta flor:
Toujours pour l'âme et pour l'abeille            ella, para el alma y para la abeja,
Elle a du miel pur dans le coeur.                    siempre dispone de pura miel.

Par le ciel d'azur ou de brume                        ¡Con cielo despejado o brumoso,
Far la chaude ou froide saison,                      en la estación cálida y en la fría,
Elle sourit, charme et parfume,                     ella sonríe, encanta y perfuma,
Violette de la maison!                                      la Violeta* de mi hogar!

--------------

"Violeta" era el sobrenombre con el que Gautier se dirigía cariñosamente a su esposa del período de composición del poema, Carlota Grissi. 


jueves, 2 de abril de 2026

La cuarta antología del Parnaso

 

Como es sabido, “Le Parnasse contemporain” tuvo tres entregas: 1866, 1869 y 1976. Entre la primera y la última median diez largos años en los cuales sucedieron muchas cosas; pero el acontecimiento histórico más remarcable fue la guerra franco-prusiana (1870-71) y los años de ocupación alemana (1871-73), junto a su consecuencia socialmente más importante: la disputa civil interna representada por la Comuna de París. Todos estos hechos tuvieron una trascendencia enorme en las vidas de los principales poetas parnasianos: Verlaine, por ejemplo, fue perseguido por “comunero” y tuvo que esconderse; Leconte de Lisle, afecto al régimen bonapartista, estuvo a punto de ser procesado, pese a ello, por la publicación de su “Catecismo popular republicano”; otros muchos, como Armand Silvestre y Auguste Villiers de L'Isle-Adam, se alistaron para combatir a los invasores; y el futuro premio Nobel, Sully Prudhomme, de resultas de su participación en la guerra, sufrió una enfermedad crónica cuyas secuelas padeció hasta su muerte.

La situación política y social también repercutió en sus obras, ya que la temática del arte por el arte se dejó temporalmente a un lado (de ahí los largos años transcurridos entre la segunda y la tercera antología “Le Parnasse contemporain”) para dar paso a una poesía más patriótica, combativa y, sobre todo, enfocada a paliar las consecuencias morales de la derrota y la invasión: el sentimiento de humillación nacional y de inferioridad del pueblo francés, mal acostumbrado a los éxitos de la etapa expansiva y colonialista de Napoleón en Crimea, Italia, Argelia, Indochina, México, etc. El flamante imperio francés cayó y, en su lugar, se alzó el nuevo imperio alemán. Y ahí tenemos a Banville con sus “Idylles prussiennes” (1871), Coppée con “Les humbles” (1872), Dierx con “Les Paroles du vaincu” (1871), Mèndes con “Les 73 Journées de la Commune” (1871), etc.

Sin embargo, al margen de todas estas desgracias y paréntesis forzados, hubo otro acontecimiento singular que, específicamente, sumió al mundillo de las letras en un breve período de luto y reflexión.

El 23 de octubre de 1872, a causa de una larga afección cardíaca, Théophile Gautier muere en París y es enterrado con honores en Montmartre.

¿La consecuencia…? ¡Paren las máquinas de la poesía, ha muerto el “maestro”! La noticia corre como la pólvora; y el editor parnasiano, Alphonse Lemerre, por iniciativa de sus protegidos, se hace cargo de editar un libro de poemas laudatorios y elegíacos dedicados al difunto “mago” de las letras francesas (como lo llamaba el también difunto Baudelaire). Su título fue “Le Tombeau de Théophile Gautier”, emulando iniciativas parecidas que tuvieron los poetas franceses del siglo XVI para elogiar a sus muertos ilustres, y salió a la venta al siguiente año de 1873.




El primero de los poemas en imprimirse, cómo no, fue el de su exiliado amigo Víctor Hugo. Después, vendrían muchísimos más, autores más o menos conocidos, más o menos profesionales de la pluma, entre los cuales he destacado en mi publicación anterior en este blog a Sully Prudhomme. Incluso el inglés Swinburne participó. Tan sólo cabe echar de menos al “pauvre Lelian”, es decir Verlaine, aunque su ausencia tiene una explicación: por aquellas fechas se había fugado con Rimbaud, dejando atrás a su joven esposa sola con un bebé y a toda la sociedad literaria escandalizada.

Pero ésta es la excepción que confirma la regla: todo el que pudo, participó en aquella “cuarta antología” parnasiana, dejando así un testimonio a la posteridad de la enorme categoría artística y creadora de Théophile Gautier.



lunes, 30 de marzo de 2026

Sully Prudhomme - Sonnet à Théophile Gautier

 

SONNET À THÉOPHILE GAUTIER                                       SONETO DEDICADO A T. GAUTIER

Del libro “Les vaines tendresses”

 

Maître, qui du grand art levant le pur flambeau,                  Maestro, alzando la pura antorcha del arte con mayúsculas,

Pour consoler la chair besoigneuse et fragile,                       para consolar a la carne necesitada y frágil

Redis la gloire antique à cette exquise argile,                        referiste las antiguas glorias a esta arcilla exquisita,

Ton corps va donc subir l’outrage du tombeau!                    ¡tu cuerpo va a soportar los ultrajes del sepulcro!

 

Ton âme a donc rejoint le somnolent troupeau                     Tu alma se ha unido, pues, al rebaño somnoliento

Des ombres sans désirs, où l’attendait Virgile,                      de las sombras sin deseos, donde Virgilio la aguarda;

Toi qui, né pour le jour d’où le trépas t’exile,                         ¡tú que, nacido para la época de la que te destierra el óbito,

Faisais des Voluptés les prêtresses du Beau!                         hiciste, de las voluptuosidades, sacerdotisas de la belleza!

 

Ah! les dieux (si les dieux y peuvent quelque chose)            ¡Ah, los dioses —si los dioses pudieran hacer algo al respecto—

Devaient ravir ce corps dans une apothéose,                         debían deleitar este cuerpo con una apoteosis,

Incorruptible chair l’embaumer pour toujours;                    embalsamar esta carne incorruptible para siempre!

 

Et l’âme! L’envoyer dans la Nature entière                            ¡Y el alma, enviarla a la naturaleza entera

Savourer librement, éparse en la matière,                              a saborear con libertad, dispersa en la materia,

L’ivresse des couleurs et la paix des contours!                      la embriaguez de los colores y la paz de las formas!




sábado, 28 de marzo de 2026

Théophile Gautier - Rondalla



Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


RONDALLA

Del libro “Émaux et camées”


Enfant aux airs d'impératrice,                              Niña de aires de emperatriz,
Colombe aux regards de faucon,                          paloma de miradas de halcón,
Tu me hais, mais c'est mon caprice,                    me odias, pero mi capricho
De me planter sous ton balcon.                            es plantarme bajo tu balcón.


Là, je veux, le pied sur la borne,                           Allá quiero, con el pie sobre un mojón,
Pinçant les nerfs, tapant le bois,                           pellizcando las cuerdas, golpeando la madera,
Faire luire à ton carreau morne                            hacer que sobre el triste pavimento
Ta lampe et ton front à la fois.                              brillen tu lámpara y tu frente a la vez.


Je défends à toute guitare                                      Prohíbo a todas las guitarras
De bourdonner aux alentours.                              sonar en los alrededores.
Ta rue est à moi: -- je la barre                               Tu calle me pertenece, la ocupo
Pour y chanter seul mes amours,                         solamente para cantar mis amores,


Et je coupe les deux oreilles                                   y le cortaré las dos orejas
Au premier racleur de jambon                              al primer vihuelista chapucero
Qui devant la chambre où tu veilles                     que, frente a la alcoba donde velas,
Braille un couplet mauvais ou bon.                      destroce una copla, sea buena o mala.


Dans sa gaîne mon couteau bouge;                      En su vaina mi navaja se inquieta.
Allons, qui veut de l'incarnat?                               Vamos, ¿a quién le gusta el encarnado?
A son jabot qui veut du rouge                                ¿Quién quiere que se enrojezca su pechera
Pour faire un bouton de grenat?                           para ponerle en ella un botón granate?


Le sang dans les veines s'ennuie,                          La sangre se aburre dentro de las venas,
Car il est fait pour se montrer;                              porque está hecha para lucirse.
Le temps est noir, gare la pluie!                            ¡Negro es el tiempo, tiempo de lluvias!
Poltrons, hâtez-vous de rentrer.                           Cobardes, mostraos pronto.


Sortez, vaillants! sortez, bravaches!                     ¡Salid, valientes! ¡Salid, bravucones!
L'avant-bras couvert du manteau,                        ¡Con el antebrazo cubierto por la capa,
Que sur vos faces de gavaches                               sobre vuestras jetas de gabachos
J'écrive des croix au couteau!                                grabaré cruces con mi cuchillo!


Qu'ils s'avancent! seuls ou par bande,                 ¡Que avancen! Solos o en compañía,
De pied ferme je les attends.                                  les afrontaré con firmeza.
A ta gloire il faut que je fende                                En tu honor les partiré
Les naseaux de ces capitans.                                  las narices a esos capitanes.


Au ruisseau qui gêne ta marche                            El arroyo que entorpece tu marcha
Et pourrait salir tes pieds blancs,                         y podría manchar tus blancos pies,
Corps du Christ! je veux faire une arche             ¡por el cuerpo de Cristo!, lo cubriré
Avec les côtes des galants.                                      con las costillas de tus galanes.


Pour te prouver combien je t'aime,                      Para probarte cuánto te amo,
Dis, je tuerai qui tu voudras:                                 habla y mataré a quien quieras:
J'attaquerai Satan lui-même,                                arremeteré contra el mismísimo Satán,
Si pour linceul j'ai tes deux draps.                        si por sudario obtengo tus sábanas.


Porte sourde! -- Fenêtre aveugle!                         ¡Puerta sorda! ¡Ventana ciega!
Tu dois pourtant ouïr ma voix;                             ¡Has de oír por fuerza mi voz,
Comme un taureau blessé je beugle,                   pues bramo como un toro herido
Des chiens excitant les abois!                                y los perros ladran excitados!


Au moins plante un clou dans ta porte:              Al menos, deja un clavo en tu puerta:
Un clou pour accrocher mon coeur.                    un clavo para dejar colgado en él mi corazón.
A quoi-sert que je le remporte                              ¿De qué sirve que vuele a traerle
Fou de rage, mort de langueur?                            locura rabiosa o languidez mortal?

 



Como queda probado en esta obra, y en "Carmen", también publicada en este blog, Gautier tenía una gran fijación por España. Hasta aquí había viajado en el año 1840, en un prolongado periplo por toda la geografía peninsular que dejó inmortalizado en un referente de la literatura de viajes: "Viaje por España" (también llamada "Tra los montes"). Una muy interesante reseña de ese viaje, así como una curiosa carta de reproche a sus familiares por no haberle escrito para interesarse por él, puede encontrarse en este blog.