Mostrando entradas con la etiqueta Rimbaud Arthur (1854-1891). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rimbaud Arthur (1854-1891). Mostrar todas las entradas

lunes, 30 de noviembre de 2020

Arthur Rimbaud - Les effarés

 

LES EFFARÉS                                                       LOS TEMEROSOS

 

Noirs dans la neige et dans la brume,               Oscuros entre la nieve y la bruma,

Au grand soupirail qui s’allume,                        a través del enorme tragaluz iluminado,

Leurs culs en rond,                                               con sus traseros en corrillo,

À genoux, cinq petits, —misère!—                     cinco niños arrodillados, ¡miseria!,

Regardent le boulanger faire                              asisten a la cocción del grueso pan blanco

Le lourd pain blond…                                           por el panadero…

 

Ils voient le fort bras blanc qui tourne             Miran cómo el fuerte brazo redondea

La pâte grise, et qui l’enfourne                           la grisácea masa y la hornea

Dans un trou clair.                                                dentro de un reluciente agujero.

Ils écoutent le bon pain cuire.                            Oyen cocerse el suculento pan.

Le boulanger au gras sourire                              Y el panadero de sonrisa grasienta

Chante un vieil air.                                               canta una vieja tonada.

 

Ils sont blottis, pas un ne bouge,                       Están agazapados, aunque ninguno se asome,

Au souffle du soupirail rouge,                            ante el vapor que sale del rojo tragaluz,

Chaud comme un sein.                                        cálido como un seno.

Et quand, pendant que minuit sonne,              Y cuando, al sonar la medianoche,

Façonné, pétillant et jaune,                                moldeado, chisporroteante y rubio,

On sort le pain;                                                      sale el pan;

 

Quand, sous les poutres enfumées,                   cuando bajo las ahumadas vigas

Chantent les croûtes parfumées,                        crujen las fragantes cortezas del pan

Et les grillons;                                                        y las tostadas;

Quand ce trou chaud souffle la vie;                   cuando a través de ese agujero resopla la vida,

Ils ont leur âme si ravie                                       su alma se sugestiona tanto

Sous leurs haillons,                                              bajo sus harapos,

 

Ils se ressentent si bien vivre,                            ¡vuelven a sentir la vida, los pobres

Les pauvres petits pleins de givre!                    pequeños cubiertos por la escarcha!

—Qu’ils sont là, tous,                                           Ahí están todos,

Collant leurs petits museaux roses                   pegando sus morritos rosados

Au grillage, chantant des choses,                      contra el enrejado, canturreando

Entre les trous,                                                      entre sus huecos,

 

Mais bien bas, —comme une prière…              pero con voz queda, como una plegaria…

Repliés vers cette lumière                                  Postrados ante esta luz

Du ciel rouvert,                                                     del cielo redescubierto,

—Si fort, qu’ils crèvent leur culotte,                 tan intensamente, que revientan sus calzones

—Et que leur lange blanc tremblotte                y sus blanquecinas lenguas tiemblan

Au vent d’hiver…                                                   a causa del viento invernal…

 




A continuación, pongo aquí el enlace a la versión para voz y piano de este poema de Rimbaud, compuesta por el compositor Gabriel Dupont.



jueves, 9 de abril de 2020

Arthur Rimbaud - Ophélia


OPHÉLIA                                                                                                   OFELIA

I
Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles,                             Sobre las ondas apacibles y oscuras donde duermen las estrellas,
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,                                la blanca Ofelia flota como un enorme lirio,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles…                        flota muy lentamente, oculta bajo sus amplios velos.
—On entend dans les bois lointains des hallalis…                            En los bosques lejanos se escucha el ulular.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie                                      Hace más de mil años que la triste Ofelia
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;                                    pasa como un fantasma blanco sobre el negro río;
Voici plus de mille ans que sa douce folie                                           hace más de mil años que su dulce demencia
Murmure sa romance à la brise du soir.                                              murmura su romance a la brisa de la noche.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle                                       El viento besa sus senos y despliega cual corola
Ses longs voiles bercés mollement par les eaux;                                sus amplios velos, mecidos muellemente por las aguas;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,                              los sauces temblorosos lloran sobre sus hombros,
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.                           y sobre su frente ensoñadora se inclinan las cañas.

Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle;                                Los nenúfares suspiran en torno a ella con su mutua fricción;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,                                         ella despierta a veces, al pasar junto a un aliso dormido,
Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile.                          algún nido del que se escapa un aleteo.
—Un chant mystérieux tombe des astres d’or.                                   Un misterioso cántico desciende de los astros dorados.



II
Ô pâle Ophélia! belle comme la neige!                                                 ¡Oh, pálida Ofelia, bella como la nieve!
Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!                                ¡Tú pereciste joven, sí, arrastrada por una corriente!
C’est que les vents tombant des grands monts de Norwège            ¡Los vientos que se precipitan desde lo alto de los montes noruegos
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté!                                            te habían susurrado cosas acerca de la acerba libertad!

C’est qu’un souffle inconnu, fouettant ta chevelure,                         Un suspiro ignoto, alborotando tu cabellera,
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits;                                     llevaba extrañas voces hasta tu espíritu ensoñador.
Que ton cœur écoutait la voix de la Nature                                         ¡Tu corazón atendía a la voz de la naturaleza
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits!                         en las quejas de los árboles y los suspiros de las noches!

C’est que la voix des mers, comme un immense râle,                       La voz de los mares, como un resuello descomunal,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux;                        hería tu pecho juvenil, demasiado humano y tierno.
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,                               ¡Una mañana de abril, un hermoso y pálido caballero, pobre 
Un pauvre fou s’assit, muet, à tes genoux!                                          demente, se sentó en tus rodillas sin pronunciar una palabra!

Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!                              ¡Cielo, amor, libertad! ¡Qué sueño, pobre loca!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu.                                      Te derretiste como la nieve junto al fuego.
Tes grandes visions étranglaient ta parole:                                        Tus visiones prodigiosas estrangularon tu voz.
—Un Infini terrible effara ton œil bleu!                                              ¡Un terrible infinito espantó tu mirada azul!




III
—Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles                                          Y el poeta afirma que a la luz de las estrellas
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;                         acudes de noche, buscando las flores que recogiste;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,                           y que ha visto sobre las aguas, oculta bajo sus amplios velos,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.                             cómo la blanca Ofelia flota igual que un lirio blanco.






A continuación, pongo aquí el enlace a la versión para voz y piano de este hermosísimo poema primerizo de Rimbaud, compuesta por el compositor Gabriel Dupont, si bien la interpretación de la soprano deja mucho que desear en este caso: pero no he hallado otra.



jueves, 18 de agosto de 2016

Arthur Rimbaud - Le buffet

LE BUFFET                                                                                          EL APARADOR
Del conjunto llamado "Cahier de Douai"

C’est un large buffet sculpté; le chêne sombre,                             Es un enorme aparador tallado; el oscuro roble,
Très vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens;                          viejísimo, ha adoptado ese aire bonachón de la gente mayor;
Le buffet est ouvert, et verse dans son ombre                               el aparador está abierto, y entre sus
sombras arroja una especie
Comme un flot de vin vieux, des parfums engageants;               de tufo a vino añejo, de perfumes comprometedores;


Tout plein, c’est un fouillis de vieilles vieilleries,                         está hasta los topes, un barullo de rancias antigüallas,
De linges odorants et jaunes, de chiffons                                      de lencería amarillenta, de andrajos
De femmes ou d’enfants, de dentelles flétries,                             de mujeres o niños, de ajados encajes,
De fichus de grand’mère où sont peints des griffons;                 de pañuelos de abuela con garabatos bordados;


--C’est là qu’on trouverait les médaillons, les mèches                 --Dentro hay medallones, mechones
De cheveux blancs ou blonds, les portraits, les fleurs sèches     de cabellos blancos o rubios, retratos, flores secas
Dont le parfum se mêle à des parfums de fruits.                          cuyo olor se confunde con aromas frutales.
 

--O buffet du vieux temps, tu sais bien des histoires,                  --¡Oh, aparador de los viejos tiempos, tú conoces bien el pasado,
Et tu voudrais conter tes contes, et tu bruis                                   y quisieras contarlo, y chirrías
Quand s’ouvrent lentement tes grandes portes noires.               cuando se abren lentamente tus grandes puertas negras.



Estas rimas de un jovencísimo y errabundo Arthur Rimbaud, que datan del año 1870, cuando sólo tenía 16 años, revelan un espíritu sensible y capaz de vibrar ante la contemplación de los objetos más sencillos y cotidianos. Este ensimismamiento profundo y melancólico, con el paso de los años, se irá tornando en reacción iracunda y prematuramente hastiada, conforme la precocidad de su talento se vaya volcando poco a poco en el descubrimiento de la sordidez nauseabunda del mundo de la bohemia que frecuentó. Sin embargo, no cabría hacer reproche alguno a dicha reacción, sobre todo teniendo en cuenta que Rimbaud había experimentado los más profundos abismos de la existencia, antes incluso de haber cumplido la mayoría de edad.

Rimbaud fue un excelente rimador, aunque sólo durante poco más de un año, entre 1870 y 1871; pero no es un parnasiano, como queda atestiguado en la temática de sus obras -siendo la más elocuente su "Venus Anadiomena", el equivalente lírico de los cuadros prostibularios de Toulouse-Lautrec. También cabe suponer que el dios Apolo, arrepentido de su elección en 1872, no tuvo nada que ver ni con "Illuminations" ni con "Une saison en enfer". Con ambas obras, en las que la crítica ha querido ver la fundación de una nueva corriente estética, el propio Rimbaud juzgó lúcidamente que había concluido para siempre su propia carrera literaria; con lo que desde 1874 no volvió a perder el tiempo en escribir una sola coma, y se dedicó a viajar por el mundo, que había sido siempre su verdadera pasión. 

Cosas de la vida... y caprichos de los dioses. 



PD: quizá la totalidad de los poemas de Rimbaud traducidos al castellano sean accesibles en este magnífico blog, por esa razón creo que huelga incluir más en el mío.

jueves, 11 de agosto de 2016

La segunda generación




Si la primera generación de autores que cimentó y erigió el parnasianismo había nacido en torno al año 1820, la segunda, que tomó el testigo para expandirlo hasta sus límites, vio la luz en torno a 1840. En consecuencia, es la década de los años sesenta del siglo XIX la que asiste a la eclosión magnífica y abundante de este movimiento. Abundante, sí, pues hubo un gran número de autores publicando un gran número de obras al mismo tiempo: Catulle Mendès, François Coppée, Albert Glatigny, José María de Heredia, Henri Cazalis, Armand Silvestre, Leon Dierx, Sully Prudhomme, Louis Xavier de Ricard… Todos ellos, teniendo en común una misma pauta y una misma plataforma: la editorial parisina de Alphonse Lemerre. En ella, los viejos y los nuevos parnasianos se pusieron de acuerdo para publicar en común sus rimas, dando lugar a las antologías de “Le Parnasse contemporain”. Después, llegarían los poemarios, dando forma así a la peculiaridad creativa de cada cual.

Desde luego, la más conocida muestra de lo peculiares que podían a llegar a ser los rimadores parnasianos se encuentra en el famoso cuadro de 1872 “Un coin de table” (o “un pico de la mesa”) de Fantin-Latour, que reúne a un buen puñado de ellos:

 

De izquierda a derecha, están sentados los archiconocidos Paul Verlaine y Arthur Rimbaud -rebeldes y cargantes profesionales-, seguidos por Léon Valade -con los brazos cruzados, afable y sutil-, Ernest d'Hervilly -fumando en pipa y afectando rusticidad- y Camille Pelletan -el que mira de soslayo, no tan enigmático como avergonzado por quebrantar el luto general-. De pie, tres parnasianos más, aunque hoy no se les eche mucho de menos: Pierre Elzéar, Émile Blémont y Jean Aicard. Y, sin embargo, los catálogos de pintura aseguran que en el óleo están representados nueve poetas. Según los que de esto entienden, el florero que ocupa el extremo derecho de la escena sustituyó al retrato de Albert Mérat, quien se negó en redondo a pasar a la Historia junto al “enfant terrible” de Rimbaud, por alguna suerte de desavenencia de índole personal. Mas lo que no llegó a columbrar el bueno de Fantin-Latour, ni tantos y tantos historiadores despistados, es que lo que asomaba por la derecha era, en realidad,
                                                                                                                                   ………el simbolismo.