martes, 25 de junio de 2019

Théodore de Banville - La Déese


LA DÉESE                                                                                   LA DIOSA
Del libro “Les Cariatides”

Quand les trois déités à la charmante voix                           Cuando las tres deidades de embrujadora voz
Aux pieds du blond Pâris mirent leur jalousie,                    depositaron sus querellas a los pies del rubio Paris,
Pallas dit à l’enfant: Si ton cœur m’a choisie,                       Atenea le dijo al muchacho: “si tu corazón me escoge a mí,
Je te réserverai de terribles exploits.                                     te tengo reservadas terribles hazañas”.

Junon leva la tête, et lui dit: Sous tes lois                             Hera alzó la cabeza y le dijo: “bajo tus dictados,
Je mettrai, si tu veux, les trônes de l’Asie,                            si lo deseas, pondré los tronos de Asia,
Et tu dérouleras ta riche fantaisie                                           y podrás desplegar tus fantasías opulentas
Sur les fronts inclinés des peuples et des rois.                     con los pueblos y reyes postrados ante ti”.

Mais celle devant qui pâlissent les étoiles                             Pero aquélla ante la cual palidecen las estrellas
Inexorablement détacha ses longs voiles                              se desató inexorablemente los lazos de su ropa
Et montra les splendeurs sereines de son corps.                 y le mostró el sereno esplendor de su cuerpo.

Et toi lèvre éloquente, ô raison précieuse,                            Y tú, elocuente verbo, precioso argumento,
Ô Beauté, vision faite de purs accords,                                  visión formada por armonías puras, ¡oh Belleza!,
Tu le persuadas, grande silencieuse!                                      tú le persuadiste, grandiosa y silenciosa.



Théodore de Banville - La renaissance


LA RENAISSANCE                                                                         EL RENACIMIENTO
Del libro “Les Cariatides”

On a dit qu’une vierge à la parure d’or                                       Antaño se decía que una virgen con adornos de oro
Sur l’épaule des flots vint de Cypre à Cythère,                          viajó sobre el lomo de las olas desde Chipre hasta Citerea;
Et que ses pieds polis, en caressant la terre,                             y que sus relucientes pies, al acariciar el suelo,
À chacun de ses pas laissèrent un trésor.                                  iban sembrando tesoros a cada paso que daba.

L’oiseau vermeil, qui chante en prenant son essor,                Los pájaros bermejos que cantan al levantar el vuelo
Emplit d’enchantements la forêt solitaire,                                llenaban de encantamientos el solitario bosque;
Et les ruisseaux glacés où l’on se désaltère,                              y en los arroyos helados donde saciaba su sed,
Sentirent dans leurs flots plus de fraîcheur encor.                  las aguas se tornaban más frescas todavía.

La fleur s’ouvrit plus pure aux baisers de la brise,                  Las flores se entreabrían más puras con los besos de la brisa;
Et sous les myrtes verts, la vierge plus éprise                          y bajo los verdes mirtos, las vírgenes, más cariñosas,
Releva dans ses bras son amant à genoux.                               alzaban entre sus brazos a sus postrados amantes.

De même quand plus tard, autre Anadyomène,                     De igual modo, más tarde, cuando otra Anadiomena
La Renaissance vint, et rayonna sur nous,                               -el Renacimiento- llegó y resplandeció sobre nosotros,
Toute chose fleurit au fond de l’âme humaine.                       todas las cosas volvieron a florecer en el alma de los hombres.



miércoles, 19 de junio de 2019

Théodore de Banville - Vénus couchée


VENUS COUCHÉE                                                                            VENUS RECOSTADA
Del libro “Les Cariatides”

L’été brille; Phœbus perce de mille traits,                                    Brilla el estío. Febo atraviesa con un millar de rayos,
En haine de sa sœur, les vierges des forêts,                                 para indignación de su hermana, a las vírgenes de los bosques;
Et dans leurs flancs brûlés de flammes vengeresses                  y en sus caderas, ardiendo con llamas vengativas,
Il allume le sang des jeunes chasseresses.                                   hace la hervir la sangre de las jóvenes cazadoras.
Dans les sillons rougis par les feux de l’été,                                 En los surcos enrojecidos por los fuegos veraniegos,
Entouré d’un essaim, le bœuf ensanglanté                                  rodeado por un enjambre, el toro ensangrentado
Marche les pieds brûlants sous de folles morsures.                   avanza con las patas abrasadas por sus picotazos enloquecidos.
Tout succombe: au lointain les Nymphes sans ceintures         Todo sucumbe: en la lejanía, las ninfas desceñidas,
Avec leurs grands cheveux par le soleil flétris                             con sus largas cabelleras descoloridas por el sol,
Épongent leurs bras nus dans les fleuves taris,                           se secan sus brazos desnudos en los agostados ríos;
Et, fuyant deux à deux le sable des rivages,                                 y huyendo por parejas de las arenosas orillas,
Vont cacher leurs ardeurs dans les antres sauvages.                 van a esconder sus ardores en las salvajes grutas.
Dans le fond des forêts, sous un ciel morne et bleu,                  En las profundidades del bosque, bajo un cielo azul y sombrío,
Vénus, les yeux mourants et les lèvres en feu,                             Venus, con los ojos mortecinos y la boca inflamada,
S’est couchée au milieu des grandes touffes d’herbe                  se tumba entre grandes montones de césped
Ainsi qu’une panthère indolente et superbe.                               igual que una pantera indolente y soberbia.
Dénouant son cothurne et son manteau vermeil,                       Desatando su coturno y su peplo bermejo,
Elle laisse agacer par les traits du soleil                                        deja que los rayos del sol incidan sobre
Les beaux reins d’un enfant qui dort sur sa poitrine,                 los riñones de un niño que duerme en su pecho;
Et tandis que frémit sa lèvre purpurine,                                       y mientras tiemblan sus labios de púrpura,
Un ruisseau murmurant sur un lit de graviers,                           un nemoroso arroyo viene a besarle los pies
Amoureux de Cypris, vient lui baiser les pieds.                           sobre un lecho de guijarros, enamorado de ella.
Sur son beau sein de neige Éros maître du monde                     En su pecho hermoso y níveo, Eros, amo del universo,
Repose, et les anneaux de sa crinière blonde                               descansa; y los rizos de su rubia melena
Brillent, et cependant qu’un doux zéphyr ami                             relucen; y mientras un amistoso y suave céfiro
Caresse la guerrière et son fils endormi,                                       acaricia a la luchadora y a su hijo dormido,
Près d’eux gisent parmi l’herbe verte et la menthe                     junto a ellos permanecen, entre la verde hierba y la menta,
Les traits souillés de sang et la torche fumante.                          el rastro mancillado por la sangre y la humeante antorcha.




Théodore de Banville - Vénus de Milo


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente: 

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



A VENUS DE MILO                                                                         
Del libro “Les Cariatides”

Ô Vénus de Milo, guerrière au flanc nerveux,                             Oh, Venus de Milo, luchadora de robustas caderas,
Dont le front irrité sous vos divins cheveux                                cuya airada frente sueña bajo una cabellera
Songe, et dont une flamme embrase la paupière,                      divina y cuyos párpados abrasa una llama,
Calme éblouissement, grand poème de pierre,                          un sosegado resplandor, vasto poema pétreo,
Débordement de vie avec art compensé,                                     vitalidad desbordada que compensa el arte,
Vous qui depuis mille ans avez toujours pensé,                         tú que has permanecido pensativa tras mil años,
J’adore votre bouche où le courroux flamboie                           yo adoro esa boca en que arde la cólera
Et vos seins frémissants d’une tranquille joie.                           y esos senos estremecidos por una tranquila jovialidad.
Et vous savez si bien ces amours éperdus                                   Y conoces tan bien los amores perdidos
Que si vous retrouviez un jour vos bras perdus                         que, si un día recobraras tus brazos extraviados,
Et qu’à vos pieds tombât votre blanche tunique,                       y a tus pies se deslizase tu blanca túnica,
Nos froideurs pâmeraient dans un combat unique,                  nuestra indiferencia se desvanecería de golpe
Et vous m’étaleriez votre ventre indompté,                                 y me ofrecerías tu indomable vientre…
Pour y dormir un soir comme un amant sculpté!                      ¡para quedarme dormido una noche sobre él, como un amante esculpido!




Voy a rematar esta temporada del blog con algunos de los poemas que el funambulesco Banville dedicó a Venus o Afrodita, según lo expresemos en la terminología helénica o romana. Aunque, en sí, la diosa del amor era también un tema galante, en su perspectiva más arcaica y genuina parecería más propia de Leconte de Lisle, el parnasiano cantor de la Antigüedad. A continuación, acompaño los links a los poemas homónimos que dedicaron otros parnasianos (espero no dejarme ninguno y, en caso de que en el futuro localizara más homenajes a la Vénus de Milo, por supuesto los incluiré en este blog).











jueves, 13 de junio de 2019

Théophile Gautier - Plaintive tourterelle


Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


PLAINTIVE TOURTERELLE                  PALOMA LASTIMERA
Del libro “Émaux et camées”

Plaintive tourterelle,                                  ¡Paloma lastimera,
Qui roucoules toujours,                             siempre arrulladora,
Veux-tu prêter ton aile                              préstame tus alas
Pour servir mes amours!                           para servir a mis amores!

Comme toi, pauvre amante,                     Como tú, mi pobre amante,
Bien loin de mon ramier,                          tan lejos de mi torcaz,
Je pleure et me lamente                            lloro y me lamento
Sans pouvoir l'oublier.                               sin poder olvidarla.

Vole et que ton pied rose                           Vuela, y que tu pata rosada
Sur l'arbre ou sur la tour                           en el árbol o en la torre
Jamais ne se repose,                                  nunca se detenga,
Car je languis d'amour.                             porque languidezco de amor.

Évite, ô ma colombe,                                 Evita, oh paloma mía,
La halte des palmiers                                 la copa de las palmeras
Et tous les toits où tombe                          y los tejados sobre los que cae
La neige des ramiers.                                 la nieve de las ramas.

Va droit sur sa fenêtre,                              Dirígete a su ventana,
Près du palais du roi,                                  junto al palacio real,
Donne-lui cette lettre                                 dale esta carta
Et deux baisers pour moi.                          y dos besos de mi parte.

Puis sur mon sein en flamme,                   Después, en mi pecho llameante
Qui ne peut s'apaiser,                                 que no encuentra el sosiego,
Reviens, avec son âme,                               retorna con su alma
Reviens te reposer.                                      -retorna a reposar.


miércoles, 5 de junio de 2019

Théophile Gautier - Cámelia et pâquerette


Este poema está incluido en el libro "Esmaltes y camafeos", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.



CAMÉLIA ET PÂQUERETTE                   CAMELIAS Y MARGARITAS
Del libro “Émaux et camées”

On admire les fleurs de serre                    Se admira a las flores de invernadero
Qui loin de leur soleil natal,                      que, lejos de su sol natal,
Comme des joyaux mis sous verre,          como joyas puestas dentro de vidrieras,
Brillent sous un ciel de cristal.                  brillan bajo un cielo de cristal.

Sans que les brises les effleurent              Sin que las brisas las rocen
De leurç baisers mystérieux,                     con sus besos misteriosos,
Elles naissent, vivent et meurent             nacen, viven y mueren
Devant le regard curieux.                          ante la mirada de los curiosos.

À l'abri de murs diaphanes,                      Al abrigo de los muros diáfanos,
De leur sein ouvrant le trésor,                  abriendo el tesoro de su seno,
Comme de belles courtisanes,                  como bellas cortesanas
Elles se vendent à prix d'or.                      se venden a precio de oro.

La porcelaine de la Chine                          La porcelana de China
Les reçoit par groupes coquets,               las alberga en coquetos grupos,
Ou quelque main gantée et fine               o una mano enguantada y fina
Au bal les balance en bouquets.               las agita en el baile formando ramilletes.

Mais souvent parmi l'herbe verte,           Pero, con frecuencia, entre la verde hierba,
Fuyant les yeux, fuyant les doigts,           rehuyendo la mirada, rehuyendo los dedos,
De silence et d'ombre couverte,               cubierta de sombra y de silencio,
Une fleur vit au fond des bois.                  una flor vive en el fondo del bosque.

Un papillon blanc qui voltige,                  Una mariposa blanca que revolotea,
Un coup d'ceil au hasard jeté,                   al echar un vistazo casual a su vuelo,
Vous fait surprendre sur sa tige               os permite sorprender sobre su tallo
La fleur dans sa simplicité.                        la flor en su simplicidad.

Belle de sa parure agreste                         Bella, con su atavío agreste
S'épanouissant au ciel bleu,                     abriéndose bajo el cielo azul,
Et -versant son parfum modeste             y esparciendo su modesto perfume
Pour la solitude et pour dieu.                   para la soledad y para el dios.

Sans toucher à son pur calice                   Sin tocar su puro cáliz,
Qu'agite un frisson de pudeur,                al que agita un estremecimiento de pudor,
Vous respirez avec délice                          respiráis con deleite
Son âme dans sa fraîche odeur.               su alma en su fresca fragancia.

Et tulipes au port superbe,                       ¡Y los tulipanes de porte soberbio,
Camélias si cher payés,                             las camelias pagadas tan caras,
Pour la petite fleur sous l'herbe,             a favor de la pequeña flor entre la hierba
En un instant, sont oubliés!                     son olvidadas al instante!