sábado, 26 de enero de 2019

Robert de Bonnières - Le manoir de Rosemonde


LE MANOIR DE ROSEMONDE                  LA MANSIÓN DE ROSEMUNDA

De sa dent soudaine et vorace,                     Con una dentellada repentina y voraz,
Comme un chien l'amour m'a mordu...      el amor me ha mordido como un perro.
En suivant mon sang répandu,                     Siguiendo mi sangre derramada
Va, tu pourras suivre ma trace...                  podrás encontrar mi rastro.

Prends un cheval de bonne race,                 Toma un caballo de pura raza,
Pars, et suis mon chemin ardu,                    parte, y sigue mi camino arduo,
Fondrière ou sentier perdu,                          mi barranco o mi trocha extraviada,
Si la course ne te harasse!                             ¡si su curso no te deja agotado!

En passant par où j'ai passé,                        Al pasar por donde yo haya pasado antes,
Tu verras que seul et blessé                          descubrirás que, solitario y herido,
J'ai parcouru ce triste monde.                      he recorrido este mundo triste.

Et qu'ainsi je m'en fus mourir                      Y que, triste, he ido a morir
Bien loin, bien loin, sans découvrir             muy pero que muy lejos, sin descubrir
Le bleu manoir de Rosamonde.                   la mansión azul de Rosemunda.



Adjunto una versión para soprano y orquesta de la música escrita por el compositor Henri Duparc sobre el texto de uno de los poemas de Bonnières, a la vez atormentado y doliente.

 

viernes, 18 de enero de 2019

Robert de Bonnières - Sonetos rusos (4)


EL ORGULLO DE OSTAP

De la antología “Le Parnasse contemporain III”

Près de la Setch guerrière aux huttes sans clôture                Ante la belicosa Siech de cabañas sin puertas
Un Zaporogue dort sur la route, en travers,                           un zaporogo duerme atravesado en mitad del camino,
Pareil aux demi-dieux dont en leurs anciens vers                 semejante a un semidiós cuya heroica estatura
Les Cobzars ont chanté l’héroïque stature.                             hubiera sido celebrada por los citaredos en sus antiguos cantos.

L’or de son caftan turc et sa riche ceinture                             El oro de su caftán turco y su rico cinturón
De boue et de goudron par mépris sont couverts;                 están cubiertos de barro y brea despreciables.
Vingt fois de son sang libre il a teint les prés verts;              Veinte veces ha teñido con su sangre libre los verdes prados.
Il prend la vie ainsi qu’une rude aventure.                             Se toma la vida como si fuera una ardua aventura.

Sur la route galope Ostap, le chef élu;                                     Por el camino galopa Ostap, el líder electo.
Devant l’homme superbe au cou large et velu,                      Ante este soberbio ejemplar de cuello enorme y velludo
Il s’arrête, —et longtemps l’admire, —puis s’élance;            se detiene, lo contempla largo rato y luego de un salto

Il franchit le Cosaque endormi. —Par milliers                      pasa por encima del cosaco dormido. Por millares
Le chef Ostap conduit de tels porteurs de lance,                   el jefe Ostap ha conducido a tales lanceros,
Et songe avec orgueil aux combats familiers.                        y evoca orgulloso los combates que ha librado.


Robert de Bonnières - Sonetos rusos (3)


EL ASESINO

De la antología “Le Parnasse contemporain III”

Le meurtrier cosaque avait pour lent supplice                        Al cosaco asesino se le aplicaba el suplicio
D’être avec la victime enseveli vivant:                                       de ser enterrado vivo junto a su víctima.
—Près Kharkov une vierge aux portes d’un couvent              Cerca de Kharkov, una doncella fue asesinada
Fut tuée étant prête à vêtir le cilice.                                           a las puertas del convento poco antes de colocarse el cilicio.

Sur la bière on a peint dans l’or le blanc calice;                      Sobre el ataúd dorado hay pintado un cáliz blanco.
Le jeune meurtrier pieds nus marche devant,                         El joven asesino camina delante con los pies descalzos,
Et les guerriers amis, graves en le suivant,                               y sus amigos guerreros le siguen, serio el semblante,
Sentent leur cœur faiblir sans que leur front pâlisse.             sintiendo desfallecer sus corazones sin que palidezcan sus frentes.

Dans la fosse encor vide il se couche, —et ses yeux                Se tumba en la fosa aún vacía, y sus ojos
Un moment ne voient plus du monde que les cieux:             por un momento no ven otra cosa que el cielo.
Puis sur l’homme on descend le cercueil, et la terre              Después, sobre él desciende el ataúd y la tierra 

Tombe avec un bruit sourd; —et les durs compagnons,        cae con un ruido sordo. Y sus duros camaradas,
Respectant cet amour sanglant et solitaire,                             respetando su sangrante amor solitario
Sur la pierre ont, selon ses vœux, inscrit deux noms.            y cumpliendo su voluntad, han grabado dos nombres sobre la piedra.


Robert de Bonnières - Sonetos rusos (2)


LA PRUEBA

De la antología “Le Parnasse contemporain III”

«Fils, avec le Kourèn ce soir tu partiras:                                      “Hijo mío, partirás esta tarde con el escuadrón:
Les Tatars ont brûlé sur le Don un village.                                  los tártaros han incendiado una aldea junto a Don.
Mais avant, fils, je veux, robuste malgré l’âge,                            Adelante pues, hijo mío, quiero, robusto pese a mi edad,
Par moi-même éprouver la force de ton bras.»                           probar yo mismo la fortaleza de tu brazo.”

La houppe de cheveux flotte sur leur cuir ras,                             Un mechón de cabellos se agita sobre sus cabezas rapadas,
Ils déposent leurs peaux de buffle au noir pelage,                      se despojan de sus pieles de búfalo de negros rizos,
Arrêtent près du camp leur pesant attelage,                                detienen junto al campamento su pesado carromato
Et, dans la steppe immense, on entend deux hourras:              y en la inmensa estepa se escuchan dos “hurras”.

Ils se chargent, pareils à deux taureaux de race,                         Se embisten uno a otro, como dos toros de raza,
Et le père, saignant, au fils qui le terrasse:                                   y el padre, sangrando, le dice al hijo vencedor:
«Va! —Je suis fier des coups que ton bras a frappés.                 “¡Vete! Estoy orgulloso de los golpes que me ha dado tu brazo.

Le camp s’agite au bruit des timbales, et gronde                        El campamento se agita al son de los timbales y zumba
Comme un guêpier autour des chariots équipés:                        como un avispero en torno a los carros cargados.
Va! —Que la race slave essaime sur le monde!»                          ¡Vete, que la raza eslava se desparrame por el mundo!”