Mostrando entradas con la etiqueta Essarts Emmanuel des (1839-1909). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Essarts Emmanuel des (1839-1909). Mostrar todas las entradas

domingo, 16 de octubre de 2022

Emmanuel des Essarts - La centauresse

 

LA CENTAURESSE                                                                          LA CENTAURA

Del libro “Les élévations”

 

I

Reine du Dracanus neigeux, la Centauresse,                              La Centaura, reina del Dracano[1] nevado,

Soeur de Charybde au piège éternel et du Sphinx,                    hermana de Caribdis y de la Esfinge, acechando eternamente,

Livre aux vents furieux l'orgueil blond de sa tresse                  suelta a los vientos furiosos el rubio orgullo de su trenza

Et va plongeant au loin ses yeux de jeune lynx.                         y clava en el horizonte sus ojos de cachorro de lince.

 

Elle va dans sa grâce étrange et monstrueuse,                           Avanza con su gracia extraña y monstruosa,

Avec son front d'ivoire et ses jarrets d'acier,                              con su frente de marfil y sus pantorrillas de acero,

Etre adorable autant que bête impétueuse,                                adorable ser a la vez que bestia impetuosa,

Beau corps marmoréen qui s'achève en coursier.                     hermoso cuerpo humano de mármol rematado por un corcel.

 

Si féminine et si formidable! elle passe                                       Tan femenina y formidable, al pasar

A travers les frissons du matin aromal,                                       atraviesa los escalofríos de la mañana fragante,

Mystère, enchantement et terreur de l'espace,                          —misterio, hechizo y terror del espacio—,

Par ses poses de femme et ses bonds d'animal.                         con su ademán de mujer y su trote de animal.

 

Sans la sérénité divine et coutumière,                                         Sin su divina y habitual serenidad,

On croirait qu'elle veut s'enivrer de son vol,                              se creería que desea embriagarse en su presteza,

Baignant ses seins hardis dans la bonne lumière,                     bañando sus insolentes senos en una luz benéfica,

D'un pied qui suit la foudre incendiant le sol.                           haciendo arder el suelo con las centellas que produce a su paso.

 

Et cependant malgré sa course éparse, errante,                       Sin embargo, pese a su carrera errática

Et l'instabilité sauvage de ses pas,                                               y la salvaje inseguridad de sus andares,

Elle impose à ses traits la ligne indifférente;                             impone a su contorno la línea despreocupada.

Ses regards assurés ne se démentent pas.                                  Su firme mirada no se contradice.

 

Elle est calme! ses pieds seuls s'emportent de joie,                 Está tranquila, solo sus pies son arrebatados por la alegría,

Mais son visage reste harmonieux à voir;                                  su rostro mantiene su armonioso aspecto:

C'est qu'à jamais conquise elle entraîne une proie,                  se debe a que arrastra a su presa conquistada para siempre,

Son cher butin, son plus délicieux espoir.                                  su querido botín, su más deliciosa esperanza.

 

Sans contempler celui que sa force fascine                               Sin reparar en aquel que está fascinado por su fuerza

—Un jeune homme inquiet, captif d'un bras nerveux—         —un joven inquieto, cautivo de su fibroso brazo—

Fière elle fait bondir sur la mâle buccine                                   hace brincar en la varonil bucina[2], orgullosa,

Un chant révélateur d'héroïques aveux.                                     un canto revelador de heroicos discursos.

 

Et toujours elle fuit, grave, heureuse et farouche,                    Y se larga siempre seria, dichosa y feroz,

Par les vallons en fête où vibrent des hautbois,                        por los valles festivos donde resuenan los oboes,

Empourprant le clairon aux roses de sa bouche                       tiñendo el clarín en el púrpura de su boca

Pour cacher son trésor sous le secret des bois.                         para ocultar su tesoro bajo el secreto de los bosques.

 

II

O statuaire, fils du sage Praxitèle,                                               Oh escultor, hijo del sabio Praxíteles,

Laisse-moi m'inspirer de ton marbre animé,                           deja que me inspire en tu mármol viviente

Et voir revivre encor ta Centauresse, toile                                y que vuelva a ver cómo revive tu Centaura,

Que mon rêve le plus noble et le mieux aimé.                          como mi sueño más noble y amado.

 

C'est l'incarnation plastique de mon culte,                               Es la encarnación plástica de mi culto,

Le symbole vivant d'un art libre et hautain.                             el símbolo viviente de un arte libre y jactancioso.

C'est mon histoire, ami, que ton pur ciseau sculpte;              Es mi historia, amigo, la que esculpe tu cincel puro:

Ton groupe harmonieux figure mon destin.                             tu armonioso conjunto representa mi destino.

 

Chercheur d'un idéal qui m'enchante et m'abuse,                   Buscador de un ideal que me hechice y me seduzca,

J'ai mon amante aussi qui me tient captivé.                             tengo también a una amante que me mantiene cautivo.

Ma Centauresse aux pieds de tempête est la Muse,                ¡Mi Centaura de patas alborotadoras es la musa,

Et je suis le jeune homme à ses beaux bras rivé!                     yo soy el joven sujeto por sus hermosos brazos!

 

Le jeune homme souvent navré de défaillance,                       ¡El joven al que le suelen fallar las fuerzas,

Tremblant du but obscur où le Rhythme indompté                que tiembla ante su meta poco clara cuando,

Montre au fougueux essor de son imprévoyance                     tras su fogoso e irreflexivo arranque, el trote indómito le muestra

L'introuvable, lointaine et divine Beauté!                                 la inalcanzable, lejana y divina belleza!

 

J'ai cette peur honnête et ce loyal vertige...                              Me invade este temor y este vértigo sinceros...

Mais bientôt s'affermit mon pindarique élan.                         Pero enseguida se impone mi ímpetu pindárico.

Muse, emporte mon âme où ta course l'exige,                         ¡Musa, transporta mi alma adonde tu designio quiera,

Sur les sommets en deuil qu'assombrit le milan,                    sobre las cumbres ensombrecidas por el milano;

 

Encor plus loin dans l'Art et plus loin dans la vie,                  más allá en el Arte y más allá en la vida,

Dans la profonde horreur de la Réalité,                                    en el profundo horror de la realidad;

Plus avant dans l'Etude, hélas! inassouvie,                              más adelantado, ¡ay!, en el estudio insatisfecho;

Et plus haut dans l'Amour et dans la Liberté!                          y más elevado en el amor y en la libertad!

 

Partout où fleurira le saint laurier de Grèce,                           ¡Doquiera que florezca el santo laurel de Grecia,

Fidèle à mon espoir, dût-il être puni,                                        fiel a mi esperanza, aunque fuera castigado,

J'irai, Muse immortelle, auguste Centauresse,                       allí marcharé, musa inmortal, augusta Centaura,

Te suivre, s'il le faut, par delà l'Infini!                                      para seguirte, si es preciso, más allá del infinito!



[1] Monte mitológico donde Zeus “parió” a Dionisos de su muslo, para ser criado por el centauro Quirón.

[2] Instrumento de viento metal con forma de “G”, empleado a menudo por las legiones romanas.



martes, 21 de diciembre de 2021

Emmanuel des Essarts - Aux derniers païens


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

AUX DERNIERS PAÏENS                             A LOS ÚLTIMOS PAGANOS

Del libro “Les élévations”

 

O grands païens! je vous admire                  ¡Oh, grandes paganos! Os admiro

Dans un rêve archaïque et fier,                     por vuestro sueño arcaico y orgulloso,

Vous les derniers porteurs de Iyre,              últimos portadores de la lira,

Comme si vous luttiez d'hier;                        como si vuestra lucha hubiera sido ayer.

 

Je vous admire et je vous aime,                    Os admiro y os quiero

Comme tous les vaincus du sort                   como a los derrotados por la suerte

Qui, dans leur désespoir suprême,               que, en su desesperación suma,

Vont s'obstinant jusqu'à la mort;                  se obstinan hasta la muerte;

 

Et forcés dans leurs citadelles                       y que, tras ser forzadas sus ciudadelas,

Tombent sans se plaindre, en pressant       caen sin un lamento, presionando

Contre leurs poitrines fidèles                        contra sus fieles pechos

Un palladium impuissant.                             un paladio que ha perdido su poder.

 

Vous mouriez pour de vains mystères,       Moristeis en nombre de vanos misterios,

Pour des dieux au nom effacé,                      de dioses cuyos nombres han sido borrados,

Héroïques retardataires,                                retardadores heroicos,

Prêtres et soldats du passé,                           sacerdotes y soldados del pasado,

 

Bien que vous combattiez le Juste,             Aunque combatisteis contra el justo,

L'Idéal visible adoré,                                      contra el adorado ideal visible,

Votre entêtement fut auguste                       vuestra cabezonería fue augusta

Et votre aveuglement sacré.                          y vuestra ceguera sagrada.

 

Vous avez —race émerveillante—                Raza asombrosa, habéis prestado

D'un inutile et noble élan                              con un impulso noble e inútil

Prêté votre épaule vaillante                           vuestros valientes hombros

Au vieil Olympe chancelant;                         al viejo Olimpo que se tambaleaba;

 

Et quand Ephèse, Rome, Athènes                y cuando Éfeso, Roma, Atenas,

Ingrates brisaient leurs autels,                     ingratas, destruían sus altares,

Par vos résistances hautaines                       ¡gracias a vuestra altiva resistencia

Vengé l'oubli des Immortels!                        habéis vengado el olvido de los inmortales!

 

O Titans de la dernière heure!                      ¡Oh, titanes de última hora!

Moi votre adversaire, souvent,                     Yo, vuestro adversario, suelo llorar

Devant vos grands combats, je pleure        ante vuestros grandes combates

Et je m'extasie en rêvant. y extasiarme      con esas ensoñaciones.

 

Déiste et chrétien, je préfère                         Siendo deísta y cristiano, prefiero

Cet amour d'un culte insulté,                        ese amor hacia un culto difamado,

Cet enthousiasme sincère                              ese sincero entusiasmo

Pour les types de la Beauté                            hacia toda clase de belleza,

 

Au zèle étrange et fanatique                          al celo extraño y fanático

Des barbares Nazaréens                                de los bárbaros nazarenos

Qui jonchaient le sol de l'Attique                 que sembraron el Ática

De purs débris marmoréens;                        con escombros de mármol puro,

 

Et sur les gloires abattues                             y que, pasando sobre estas glorias abatidas

Passant comme un vent des déserts,          como el viento del desierto,

Phidias, brisait tes statues,                           ¡rompieron tus estatuas, Fidias,

Sophocle, lacérait tes vers!                            y desgarraron tus versos, Sófocles!

 

Parmi ces vils iconoclastes                            Contra esos viles iconoclastas,

J'aurais, frémissant de courroux,                corroído por la ira, habría

Senti mes voeux enthousiastes,                   dirigido en vuestro favor mis deseos

Lutteurs de l'Art, aller vers vous;                 entusiastas, guerreros del arte.

 

Même aujourd'hui je fraternise                    ¡Incluso hoy en día fraternizo,

Par un sympathique lien                                sintiendo un vínculo de simpatía,

Avec celui que l'on mêprise,                          con aquél que es tan despreciado,

Le cher empereur Julien!                               el querido emperador Juliano!

 

J'invoque sans cesse l'hostie.                        Yo invoco sin cesar al Espíritu Santo.

Déchirée aux mains des bourreaux,            ¡Fuiste lacerada por esos verdugos,

La soeur de mon rêve, Hypathie,                 Hipatia, hermana de mis ensueños,

Muse-enfant au coeur de héros!                   tierna musa con un corazón de heroína!

 

Philosophes, troupe indomptée,                   Filósofos, indomable banda,

Vous qui faisiez croire à l'éther                     vosotros hicisteis creer al cielo

Que le rebelle Prométhée                               que el rebelde Prometeo

Tendait la main à Jupiter;                              le había tendido la mano a Júpiter.

 

Derniers païens aux sacrifices                       Últimos paganos de los sacrificios

Stoïques, aux divins périls,                             estoicos, de los peligros divinos,

Soyez bénis pour vos supplices,                    ¡benditos seáis por vuestros suplicios

Soyez bénis pour vos exils!                             benditos seáis por vuestros exilios!

 

O vous tous qui par le génie                           ¡Todos los que, gracias a su genio

Et le dévouement radieux                               y su radiante devoción, hicieron

Avez pour leur grande agonie                        para la gran agonía de los dioses

Fait un linceul de pourpre aux dieux!          un sudario de púrpura!




lunes, 26 de junio de 2017

Tres últimos parnasianos y... vacaciones

¡Por fin llegar las vacaciones, gracias le sean dadas a Apolo!

Este mes de junio, en contra de mi práctica habitual, he ido publicando las traducciones de los poetas parnasianos antes de sus apuntes biográficos, pero más vale tarde que nunca. Con esto pongo punto y final al repaso dado a la primera edición de "Le parnasse contemporain" (1866), con la salvedad de Jean Lahor, con quien abriré el mes de agosto -pues quería dejarme a algún "peso pesado" del Parnaso lírico francés para iniciar la vuelta con más entusiasmo.

Respecto a estas últimas semanas, el poeta que más ha llamado mi atención ha sido Robert Luzarche (1845-1871), cuya obra ha sido olvidada actualmente, debido a que su prematura muerte a los 26 años no le permitió dejar un testimonio más acabado y rotundo de su talento. En verdad, su poemario "Les excommuniés" fue editado póstumamente por Lemerre, a manera de homenaje a un estrecho y entusiasta colaborador que había trabajado codo con codo junto a él en la divulgación de la nueva poesía parnasiana, en el papel de director de "La Gazette rimée" (una revista mensual para impulsar la difusión de las antologías individuales que costeaba el editor). En ese volumen Lemerre se limitó a recopilar todos los manuscritos hallados entre sus cajones, así como los poemas sueltos publicados en vida de Luzarche en las numerosas revistas con las que colaboró. Su ideología republicana le mantuvo apegado a círculos ateos y anticlericales, en los que un joven Paul Verlaine también daba en ese momento sus primeros pasos. Tal vez por eso los versos primerizos de uno y otro presentan numerosas similitudes, ya que hasta la muerte de aquél mantuvieron una estrecha amistad. Pero, adicionalmente, Luzarche dedicó buena parte de su tiempo al periodismo político y al estudio de la historia, centrándose en el siglo XVII y personajes como Richelieu (sobre el que escribió un libro titulado "Le nouveau spectre rouge"), el escritor Dassoucy; o Urbain Grandier, que fue quemado en la hoguera por órdenes del siniestro y maquiavélico cardenal, en el transcurso de un rocambolesco proceso de brujería que unos consideran el más morboso episodio de posesión demoníaca ocurrido en la Francia moderna, y otros una conspiración urdida para vengarse de un molesto cura de provincias que se había atrevido a desafiar al "stablishment" católico con su crítica contra el celibato... ¡y su predicación con el ejemplo para mostrar cómo lo despreciaba!

También tuvo una vocación eminentemente política, historiadora y periodística el poeta Edmond Lepelletier (1846-1913), muchísimo más longevo que el desdichado Luzarche. Lepelletier, además, sí que fue un estrecho amigo y defensor de Paul Verlaine, pues ambos se conocían desde la infancia, e incluso el influyente diputado llegó a escribir una influyente biografía del "pauvre Lelian". Su mayor distinción en vida fue la concesión de la Legión de Honor, por su trayectoria política republicana y su "Historia de la Comuna"; después de muerto, su escasa producción poética ha quedado eclipsada totalmente por un par de folletines de espadachines que gozaron de mucho éxito a principios del siglo XX, "Fanfan-la-Tulipe" y "Madame Sans-Gêne".

Por último, Emmanuel des Essarts (1839-1909) fue un profesor de retórica que hizo de las letras su razón de existir. En su caso, la poesía y la teoría poética eclipsaron el resto de actividades, y mantuvo una estrecha relación con Mallarmé y Mistral, entre otros colegas universitarios a los que llegó a conocer en sus muchos traslados en provincias. A pesar de contar con una obra amplísima, en mi opinión su calidad no es tan elevada como la de los dos anteriores (es decir, el porcentaje de excelencia contenido en el conjunto de su producción literaria es mucho más bajo, quizá a causa de su profusión).



miércoles, 14 de junio de 2017

Emmanuel des Essarts - La boîte de Pandore



LA BOÎTE DE PANDORE                                                        LA CAJA DE PANDORA

Del libro “Poésies parisiennes”



Tu m'as ensorcelé, perfide: je t'adore,                                   Me has hechizado, pérfida: yo te adoro,

Jettatrice! et malgré l'exorcisme aux vains mots,               ¡funesta!, y pese al exorcismo de palabras vanas,

Nos amours sont liés ainsi que des jumeaux;                      nuestros enamoramientos están tan trabados como los de un par de gemelos...

Et qu'on les désunisse, ils se joindront encore!                   ¡que, aunque se los separa, vuelven a unirse de nuevo!



Car ton coeur est pour moi la boîte de Pandore                  Pues tu corazón representa para mí la caja de Pandora

Qui cache en ses replis l'essaim trompeur des maux.        en cuyo fondo se oculta el engañoso enjambre de las desgracias.

L'envie et la colère y croisent leurs émaux,                          La envidia y la cólera confundían sus matices,

La luxure y sourit aux baisers qu'elle implore.                    la lujuria sonríe en los besos que ella implora.



La gourmandise y dort, prompte à se réveiller;                  La codicia dormita, dispuesta a despertar al punto;

La paresse s'y fait un charmant oreiller;                               la pereza se agencia una encantadora almohada;

L'orgueil s'y dissimule avec indifférence.                             el orgullo hace disimulos con indiferencia.



Et pourtant j'ai rêvé d'ouvrir ce coeur fatal...                      Y, sin embargo, he soñado con abrir ese corazón fatal…

C'est qu'au fond de la boîte, avec un doux signal,              debido a que, desde el fondo de la caja, como una dulce señal,

--Un signal amoureux,-- m'appelle l'espérance.                 una señal de amor, me llamaba la esperanza.


lunes, 12 de junio de 2017

Emmanuel des Essarts - L'idylle sur le quai



L’IDYLLE SUR LE QUAI                                                         EL IDILIO EN EL MUELLE

Del libro “Poésies parisiennes”



Le matin est charmant, mais la nuit est plus belle;            La mañana es encantadora, pero la noche es más bella;
Plus céleste est l'amour dans l'éther attiédi:                        más celestial es el amor con la atmósfera entibiada;
Sous les frissons du soir l'âme ouvre mieux son aile          gracias a los escalofríos de la tarde, el alma despliega mejor sus alas
Que sous l'ardent manteau que lui jette midi.                     que bajo el caluroso manto que arroja el mediodía.



Elle était près de moi, la chère, la divine,                             Ella estaba junto a mí, querida, divina,
Les yeux baissés, le coeur plein de recueillement,              la mirada gacha, el corazón lleno de recogimiento,
Tandis que j'écoutais le vague battement                             mientras yo escuchaba el latido imperceptible
De son sein langoureux que ma lèvre devine,                      de su pecho languideciente que imaginan mis labios
Son sein qui tressaillait au bras du mieux aimant.            –su pecho que se estremecía en brazos del mejor amante.



Pourtant ce n'était point dans ces forêts chéries,               Sin embargo, aquello no ocurriría en los caros bosques,
Fantastiques palais de Mab et d'Ariel,                                  en los palacios fantásticos de Mab y de Ariel
Où se glisse parmi les nocturnes féeries                               por los que se desliza, entre las hadas nocturnas,
L'amour furtif, l'amour presque immatériel.                       el amor furtivo, el amor casi inmaterial.



Nous marchions au hasard, perdus parmi la foule.           Caminamos sin rumbo, perdidos entre la multitud.
L'âme sait se créer un désert au milieu                                El alma es capaz de crear un desierto en medio
De tout ce flot banal qui bruyamment s'écoule...               de todo ese flujo banal que discurre ruidosamente…
Ainsi deux alcyons voltigent dans la houle!                         ¡Igual que dos alciones sobrevolando el oleaje!
Ainsi deux astres d'or flottent dans le ciel bleu!                 ¡Igual que dos Astros dorados flotando en el cielo azul!



Et moi je regardais son ombrelle ou sa bague.                   Y yo contemplaba su paraguas o su anillo de compromise.
Mais Paris déroulait ses quais devant nos yeux,                Pero París desplegaba sus muelles ante nuestros ojos,
Et la Seine mêlait sa plainte lente et vague                          y el Sena mezclaba su queja lenta y vaga
Au paisible concert des bruits silencieux.                            con el concierto apacible de los ruidos sordos.



La cité calme avait des pompes grandioses.                        La tranquila ciudad poseía pompas grandiosas.
Et les voix delà nuit s'élevaient comme un choeur.            Y las voces de la noche se elevaban como un coro. 
Tout semblait pacifique et rien n'était moqueur.               Todo parecía pacífico y nada resultaba irónico.
J'effeuillais ces moments heureux comme des roses         ¡Yo deshojaba esos instantes de dicha como las rosas
Dont le parfum suffit pour enivrer le coeur!                        cuyo perfume basta para estremecer al corazón!



Et je m'écriais: “Nuit, tu vois comme je l'aime!                   Y yo gemía: “¡Noche, ya ves cuánto la amo!
O mère de l'oubli, berceuse des douleurs,                            Oh, madre del olvido, arrulladora de los dolores,
Dis-moi, puis-je espérer la volupté suprême                       dime, ¿puedo aguardar la voluptuosidad suprema
D'aspirer son sourire et de boire ses pleurs?                       de aspirar a sus sonrisas y de beber sus lágrimas?



“Sous le pieux abri de tes voiles mystiques,                         “¡Cobijados piadosamente bajo tus místicos velos,
Prodigue-nous encor ces bonheurs poétiques,                    prodíganos todavía las poéticas dichas,
Puisque nous t'invoquons, ô grande soeur du jour,           ya que te invocamos, oh hermana mayor del día,
Puisque nous te chantons le plus pur des cantiques,         ya que te cantamos el más puro de los cánticos,
Puisque nous te rendons le culte de l'amour!”                    ya que te ofrecemos el culto del amor!”



Et la lune sourit à sa beauté songeuse;                                 Y la luna sonreía con su belleza ensoñadora.
Et je sentis --penseur que son rêve séduit— ¡                     Y yo sentía, pensador seducido por su sueño,
Descendre lentement sur ma tête orageuse                        descender lentamente sobre mi atormentada cabeza
La bénédiction sereine de la Nuit!                                        la bendición serena de la noche!