sábado, 29 de mayo de 2021

Leconte de Lisle - Phidylé

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse,pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 



PHIDYLÉ

Del libro “Poèmes antiques”


L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,                  Al soñar, la hierba es suave bajo el frescor de los álamos,

Aux pentes des sources moussues                                                      en las pendientes de los manantiales musgosos

Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,                     que, en los prados floridos donde germinan mil brotes,

Se perdent sous les noirs halliers.                                                      se pierden bajo los matorrales oscuros.

 

Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages                                        ¡Descansa, oh Phidylé! Sobre el follaje, el mediodía

Rayonne, et t'invite au sommeil.                                                        lanza sus rayos y te invita al sueño.

Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,                                Entre el trébol y el tomillo, a solas y a pleno sol,

Chantent les abeilles volages.                                                             cantan las volubles abejas.

 

Un chaud parfum circule aux détours des sentiers;                      Un cálido perfume ronda en los recodos de los caminos,

La rouge fleur des blés s'incline;                                                        las rojas amapolas se inclinan;

Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,                                          y los pájaros, rozando la colina con sus alas,

Cherchent l'ombre des églantiers.                                                     buscan la sombra de los escaramujos.

 

Les taillis sont muets; le daim, par les clairières,                           El sotomonte está en silencio. El gamo ya no salta

Devant les meutes aux abois                                                               por los claros, perseguido por los ladridos 

Ne bondit plus; Diane, assise au fond des bois,                              de la jauría. Diana, sentada en el fondo del bosque,

Polit ses flèches meurtrières.                                                              pule sus flechas mortales.

 

Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus,                                  ¡Duerme en paz, hermosa muchacha de risas ingenuas,

Aux Nymphes agrestes pareille!                                                         semejante a las agrestes ninfas!

De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille,                                 De tu boca de miel pura apartaré la abeja,

Je garantirai tes pieds nus.                                                                 protegeré tus pies descalzos.

 

Laisse sur ton épaule et ses formes divines,                                    Pende sobre tus hombros y su divina forma

Comme un or fluide et léger.                                                              una suerte de oro fluido y liviano.

Sous mon souffle amoureux courir et voltiger                                ¡Ante mi enamorado soplo revolotea y corre

L'épaisseur de tes tresses fines!                                                         la espesa mata de sus trenzas finas!

 

Sans troubler ton repos, sur ton front transparent,                      Sin perturbar tu reposo, sobre tu frente transparente,

Libre des souples bandelettes,                                                           libre de flexibles cintas,

J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes,                                           entrelazaré el jacinto con las violetas pálidas,

Et la rose au myrte odorant.                                                               y la rosa con el oloroso mirto.

 

Belle comme Érycine aux jardins de Sicile,                                     ¡Hermosa como Erycina en los jardines sicilianos,

Et plus chère à mon cœur jaloux,                                                      y más querida para mi corazón celoso,

Repose! Et j'emplirai du souffle le plus doux                                  reposa! Y llenaré con el hálito más dulce

La flûte à mes lèvres docile.                                                                la flauta dócil a mis labios.

 

Je charmerai les bois, ô blanche Phidylè,                                        Encantaré el bosque, oh blanca Phidylé,

De ta louange familière;                                                                      con tu alabanza familiar.

Et les Nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre,                       Y las ninfas, en el umbral de sus grutas de hiedra,

En pâliront, le cœur troublé.                                                              palidecerán con el corazón atribulado.

 

Mais quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,                     ¡Pero cuando la estrella, descendiendo su brillante órbita,

Verra ses ardeurs s'apaiser,                                                                apacigüe su entusiasmo,

Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser                           que tu más bella sonrisa y tu mejor beso

Me récompensent de l'attente!                                                          me recompensen por la espera!

 

 


A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc e interpretada por la divina Jessie Norman.



lunes, 10 de mayo de 2021

Ernest D'Hervilly - Vanozza mia


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 


Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


VANOZZA MIA

Del libro “Le Harem” (XVIII)

 

Hier, dans les roseaux de la Grande-Lagune,                                  Ayer, entre los juncos de la Laguna Grande,

Deux cadavres flottaient, verdâtres et roidis;                                  dos cadáveres flotaban, verdosos y rígidos: 

Leurs yeux vitreux luisaieut aux rayons de la lune!                        ¡sus ojos vidriosos relucían bajo los rayos de luna!

«Bouche close, mon coeur, c'est le secret des Dix!                         “¡Cierra el pico, corazón mío, es el secreto de los Diez!”

 

—Eh! que nous font les morts de la Sérénissime                            ¡Eh qué nos importan los muertos de la República

République, ô ma dame! —Aimons-nous! aimons-nous!              Serenísima, mi señora! ¡Amémonos, amémonos!

Passons inaperçus. —L'éclair frappe la cime                                    Pasemos desapercibidos. ¡La luz toca las copas

Des grands pins! —Je veux vivre, humble, à vos deux genoux.     de los grandes pinos! ¡Deseo vivir entre tus rodillas

 

«O Vanozza mia, ma reine, mon idole, humildemente,                Vanozza mía, mi reina, mi ídolo,

Aimons-nous, aimons-nous, silencieusement,                                amémonos, amémonos silenciosamente

Sous la noire felce de ta mince gondole                                            bajo el negro mascarón de tu esbelta góndola

Que caresse le flot ainsi qu'un jeune amant!                                   Que acaricia las ondas como un amante joven!

 

«Le barcarol, nerveux, chante. —Les vers du Tasse                       Nerviosa, suena la barcarola. Los versos del Tasso 

Rhythment le mouvement de sa rame de bois;                               acompasan el movimiento de su remo de madera;

Il dérobe, Chère âme, à l'espion qui passe                                       alma querida, sustrae al espía que pasa el sonido

Le bruit de nos baisers dans le bruit de sa voix;                            de nuestros besos tras el sonido de su voz;

 

«Tout dort autour de nous, dans le palais antique                        todo duerme alrededor, en el antiguo palacio

Et sous les humbles toits. Les flambeaux sont éteints.                 y bajo los tejados humildes. Las llamas se han extinguido.

Un vent chargé d'amour vient de l'Adriatique                               ¡Un viento cargado de amor llega del Adriático

Chassant les derniers cris et l'odeur des festins!                           en pos de los últimos gritos y del aroma de los festines!

 

«O ma Vénitienne, ô lèvres que je baise!                                        ¡Oh, veneciana mía, oh labios que beso!

O sein plein d'opulence émergeant du velours!                             ¡Pecho repleto de opulencia surgiendo entre terciopelo!

Divine courtisane! ô toi dont Véronèse                                           ¡Divina cortesana! Tú, a quien el Veronés  habría pintado

Eût peint les cheveux d'or aux flots épais et lourds;                     unos dorados cabellos de amplias y densas ondulaciones;

 

«Le jour que je te vis, des moines à sandales,                               el día que te descubrí, los monjes de sandalias

En habits noirs et blancs, passaient, le front penché,                  y hábitos blancos y negros pasaban agachando la frente

Tandis que tu faisais onduler sur les dalles mientras                  hacías ondear sobre las losas de piedra

Ta robe aux nobles plis, de satin vert broché;                               tu vestido de nobles pliegues, de brocado verde y satén;

 

«Un négrillon vêtu de pourpre, aux jambes torses,                     un negrito patizambo y vestido de púrpura,

Sur ses bras noirs, luisants, de bracelets ornés,                           sobre sus negros brazos relucientes de brazaletes labrados,

Portait sa traîne énorme; et, de toutes ses forces,                        portaba la enorme cola; y con todas sus fuerzas

Tirait un lévrier svelte, blond, au long nez.                                   tiraba de un flaco lebrel cetrino y de puntiagudo hocico.

 

«Le peuple t'admirait. —Son filet à l'épaule,                                El pueblo te admiraba. Con su red al hombro,

Où les poissons faisaient de rapides éclairs,                                 en la que los peces producían breves destellos,

Un pêcheur en bonnet rouge, un brin de saule                            un pescador de bonete rojo –una hoja de sauce

Aux dents, te dévorait de ses yeux noirs et clairs.                        entre los dientes- te devoraba con ojos oscuros y brillantes.

 

«Tu descendais alors, souveraine et superbe,                               ¡Descendías entonces, soberana y soberbia,

Un escalier de marbre au quai des Esclavons,                              por una escalinata de mármol al muelle de los Esclavos 

Et le flot bleu venait parfois, en folle gerbe,                                  y la corriente azul a veces llegaba en tropel a morir

Mourir près de ces pieds charmants dont nous rêvons!             junto a esos pies encantadores con los que soñamos!

 

«Ta gondole dressait son rostre aux cames blanches;                 Tu góndola dirigía su popa hacia las cámaras blancas;

Un marin y nouait des cordages pendants.                                    un marinero amarró los cabos sueltos.

Et de jeunes seigneurs, fiers, cambrés sur les hanches,              Y jóvenes señores orgullosos, doblando sus caderas, 

Te murmuraient des mots dont tu riais des dents.                      susurraban palabras que te hacían reír entre dientes.

 

«Dans l'azur franc du ciel les mâts des galéasses                         En el azul transparente del cielo, los mástiles de las galeazas

S'entre-croisaient ainsi que les chaumes des blés;                       se entrecruzaban igual que las espigas de trigo;

L'eau calme du Canal les reflétait par masses,                              las tranquilas aguas del canal los reflejaban en masa,

Avec les vieux palais roses et noirs, doublés.                                desdoblándolos a la vez que a los viejos palacios rosados y negros.

 

«L'enivrant souvenir de ce jour, je le garde                                   El excitante recuerdo de aquel día lo guardo

Dévotement au fond de mon âme, Cara;                                        devotamente en el fondo de mi alma, querida,

Mais si tu me trahis, vois-tu, jusqu'à la garde                               ¡pero si me traicionas, mira, hasta la empuñadura

Ma dague dans ton sein de neige fouillera!                                   mi daga rebuscará dentro de tu pecho níveo!

 

«Mais tu m'aimes! Vivons! —Le frais zéphyr emporte                ¡Pero me amas! ¡Vivamos! ¡El fresco céfiro trae

Les râles des damnés qui gisent sous les Plombs!                        los gemidos de los condenados que mienten bajo tormento!

Aimons-nous! aimons-nous! Demain, à notre porte,                  ¡Amémonos, amémonos! Mañana, a nuestra puerta

Le sbire peut frapper, la mort sur ses talons!                                puede llamar el esbirro con la muerte en los talones!

 

«Ah! baiser à baiser, et pétale à pétale,                                          ¡Ah! Beso a beso, pétalo a pétalo,

Effeuillons nos amours et les fleurs dans tes murs,                     deshojemos nuestros amoríos y las flores de tus muros, 

O Venise la folle, ô Venise fatale,                                                     Venecia loca, Venecia fatídica,

Qui ne veux point d'amour vieilles, ni de fruits mûrs!                que ni quieres amores caducos ni frutos maduros!

 

«Le présent seul est tout! l'avenir, noir et vague,                         ¡El presente lo es todo! El porvenir oscuro e impreciso

Epouvante mes yeux; Vanozza, baise-moi!                                    espanta a mis ojos: ¡bésame, Vanozza!

Le Doge peut jeter à la mer une bague,                                           El Dogo puede arrojar un anillo al mar

Et puis lui dire adieu... je te veux toute, toi!»                                 y después decirle adiós… ¡yo te amo por entero!”

 


NOTAS:

El Consejo de los Diez fue uno de los más siniestros órganos ejecutivos de Venecia, formado por diez miembros del parlamento encargados de velar por la seguridad interna de la República, actuando de manera secreta y expeditiva contra cualquier amenaza de sublevación o injerencias extranjeras.

Torcuato Tasso (1544-1595) poeta italiano que pasó buena parte de su vida en la corte de los duques de Ferrara, no muy lejos de Venecia.

Paolo Cagliari (1528-1588), pintor italiano conocido en España como “El Veronés”, fue el representante más señalado del estilo conocido como “manierismo veneciano”.

El muelle daba directamente al lugar donde se erigían, sobre dos altísimos pilares, las estatuas de San Marcos y del León de Venecia, que daban acceso a la famosa plaza de San Marcos.

El Dogo o Dux era el magistrado supremo de Venecia, un cargo electivo de carácter vitalicio pero siempre sometido a las decisiones del Consejo de la República, aquí se hace referencia a la “Boda con el mar”, una ceremonia ritual de origen pagano durante la cual el Dux se casaba simbólicamente con las aguas de la laguna arrojándole un anillo de oro.