domingo, 27 de diciembre de 2020

Paul Verlaine - L'hiver a cessé

 

L'HIVER A CESSÉ                                                                 EL INVIERNO HA CONCLUIDO

Del libro “La bonne chanson (XIV)”


L'hiver a cessé: la lumière est tiède                                   El invierno ha concluido: la luz es cálida

Et danse, du sol au firmament clair.                                 y baila, sea la del sol o la del firmamento diáfano.

Il faut que le coeur le plus triste cède                               Es preciso que hasta el corazón más triste

A l'immense joie éparse dans l'air.                                    se rinda ante el inmenso gozo que esparce.

 

Même ce Paris maussade et malade                                  Incluso este París melancólico y enfermizo

Semble faire accueil aux jeunes soleils                             emula un recibimiento a los nuevos soles

Et, comme pour une immense accolade,                          y, como para darle un gran espaldarazo,

Tend les mille bras de ses toits vermeils.                         estira los mil brazos de sus rojos tejados.

 

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme                       Un año después vuelvo a tener la primavera

Et le vert retour du doux floréal,                                        en el alma y el retorno verde de la dulce floración:

Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,                      igual que una llama envuelve a una llama,

Met de l'idéal sur mon idéal.                                               se introduce el ideal en mi ideal.

 

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne                   El cielo azul expande, eleva y corona

L'immuable azur où rit mon amour.                                 el azul inmutable donde sonríe mi amor.

La saison est belle et ma part est bonne,                          La estación es hermosa, yo tengo mi parte,

Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.                            y todas mis esperanzas rematan su ciclo.

 

Que vienne l'été! que viennent encore                             ¡Que llegue el verano! ¡Y también

L'automne et l'hiver! Et chaque saison                            el otoño y el invierno! ¡Y cada estación

Me sera charmante, ô toi que décore                               me encantará, oh tú, que decoras

Cette fantaisie et cette raison!                                           esta fantasía y este razonamiento!

 

 



Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



lunes, 21 de diciembre de 2020

Armand Silvestre - Le voyageur

 

LE VOYAGEUR                                                  EL VIAJERO

Del libro “Les ailes d’or”


--Voyageur, où vas-tu, marchant                    --Viajero, ¿adónde vas, caminando

Dans l'or vibrant de la poussière?                  entre el oro vibrante del polvo?

--Je m'en vais au soleil couchant,                   --Voy hacia el sol poniente

Pour m'endormir dans la lumière.                 para domirme en medio de la luz.

 

Car j'ai vécu n'ayant qu'un Dieu,                    Pues he vivido teniendo un solo dios,

L'astre qui luit et qui féconde.                         el astro solar, luminoso y fecundo.

Et c'est dans son linceul de feu                       ¡Y envuelto en su sudario de fuego

Que je veux m'en aller du monde!                  deseo abandonar el mundo!

 

--Voyageur, presse donc le pas:                      --Viajero, aprieta el paso:

L'astre, vers l'horizon, décline...                     el astro desciende al horizonte.

--Que m'importe, j'irai plus bas                      --¿Y qué me importa? Bajaré

L'attendre au pied de la colline.                      a esperarle al pie de la colina.

 

Et lui montrant mon coeur ouvert,                Y mostrándole mi corazón abierto,

Saignant de son amour fidèle,                        que sangra a causa de su amor fiel,

Je lui dirai: j'ai trop souffert,                          le diré: “¡Demasiado he sufrido,

Soleil! emporte-moi loin d'elle! sol!              ¡Llévame lejos de ella!”

 



 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



domingo, 20 de diciembre de 2020

Sully Prudhome - Ici bas

 

ICI-BAS                                                                    AQUÍ ABAJO

Del libro “Stances et poèmes”

 

Ici-bas tous les lilas meurent,                             Aquí abajo las lilas se mueren,

Tous les chants des oiseaux sont courts;          los cantos de los pájaros son breves:

Je rêve aux étés qui demeurent                          sueño con veranos que pervivan

         Toujours…                                                           para siempre…

 

Ici-bas les lèvres effleurent                                 Aquí abajo los labios te rozan

Sans rien laisser de leur velours;                       sin dejar nada de su terciopelo:

Je rêve aux baisers qui demeurent                    sueño con besos que pervivan

         Toujours…                                                           para siempre…

 

Ici-bas tous les hommes pleurent                     Aquí abajo los hombres lloran

Leurs amitiés ou leurs amours;                         a causa de sus amistades o amoríos:

Je rêve aux couples qui demeurent                  sueño con parejas que pervivan

         Toujours…                                                          para siempre…

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



viernes, 11 de diciembre de 2020

Paul Verlaine - Le foyer

 

LE FOYER                                                                                       LA CHIMENEA

Del libro “La bonne chanson (XIV)”


Le foyer, la lueur étroite de la lampe;                                        La chimenea, el exiguo fulgor de la lámpara;

La rêverie avec le doigt contre la tempe                                    el ensueño con la sien apoyada en un dedo

Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés;                           y la mirada perdida entre los amados ojos;

L'heure du thé fumant et des livres fermés;                             la hora del té humeante y los libros cerrados;

La douceur de sentir la fin de la soirée;                                    la dulzura de sentir el final de la velada;

La fatigue charmante et l'attente adorée                                  la encantadora fatiga y la adorada espera

De l'ombre nuptiale et de la douce nuit.                                   de la sombra nupcial y la dulce noche.

Oh! tout cela, mon rêve attendri le poursuit                            ¡Oh, todo cuanto mi enternecido sueño persigue

Sans relâche, à travers toutes remises vaines,                         sin tregua, a través de todas las vanas remisiones,

Impatient des mois, furieux des semaines!                              impaciente con los meses, furioso con las semanas!





 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



lunes, 7 de diciembre de 2020

Théodore de Banville - L'hiver

 

L’HIVER                                                             EL INVIERNO

Del libro “Les exilés”


Au bois de Boulogne, l'Hiver,                        En invierno, en el bosque de Boulogne

La terre a son manteau de neige.                  la tierra se pone su manto de nieve.

Mille Iris, qui tendent leur piège,                 Un millar de damas con sus asechanzas

Y passent comme un vif éclair.                      pasan como un vivo destello.

 

Toutes, sous le ciel gris et clair,                     Todas, bajo el cielo claro y gris,

Nous chantent le même solfège;                   entonan la misma canción.

Au bois de Boulogne, l'Hiver,                        En invierno, en el bosque de Boulogne

La terre a son manteau de neige.                  la tierra se pone su manto de nieve.

 

Toutes les blancheurs de la chair                  Todos los esplendores de la carne

Y passent, radieux cortège;                            pasan como un cortejo radiante.

Les Antiopes de Corrège                                 Las Antíopes de Correggio

S'habillent de martre et de vair                     se visten de marta cibelina y de vero,

Au bois de Boulogne, l'Hiver.                        en invierno, en el bosque de Boulogne.

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Koechlin.



lunes, 30 de noviembre de 2020

Arthur Rimbaud - Les effarés

 

LES EFFARÉS                                                       LOS TEMEROSOS

 

Noirs dans la neige et dans la brume,               Oscuros entre la nieve y la bruma,

Au grand soupirail qui s’allume,                        a través del enorme tragaluz iluminado,

Leurs culs en rond,                                               con sus traseros en corrillo,

À genoux, cinq petits, —misère!—                     cinco niños arrodillados, ¡miseria!,

Regardent le boulanger faire                              asisten a la cocción del grueso pan blanco

Le lourd pain blond…                                           por el panadero…

 

Ils voient le fort bras blanc qui tourne             Miran cómo el fuerte brazo redondea

La pâte grise, et qui l’enfourne                           la grisácea masa y la hornea

Dans un trou clair.                                                dentro de un reluciente agujero.

Ils écoutent le bon pain cuire.                            Oyen cocerse el suculento pan.

Le boulanger au gras sourire                              Y el panadero de sonrisa grasienta

Chante un vieil air.                                               canta una vieja tonada.

 

Ils sont blottis, pas un ne bouge,                       Están agazapados, aunque ninguno se asome,

Au souffle du soupirail rouge,                            ante el vapor que sale del rojo tragaluz,

Chaud comme un sein.                                        cálido como un seno.

Et quand, pendant que minuit sonne,              Y cuando, al sonar la medianoche,

Façonné, pétillant et jaune,                                moldeado, chisporroteante y rubio,

On sort le pain;                                                      sale el pan;

 

Quand, sous les poutres enfumées,                   cuando bajo las ahumadas vigas

Chantent les croûtes parfumées,                        crujen las fragantes cortezas del pan

Et les grillons;                                                        y las tostadas;

Quand ce trou chaud souffle la vie;                   cuando a través de ese agujero resopla la vida,

Ils ont leur âme si ravie                                       su alma se sugestiona tanto

Sous leurs haillons,                                              bajo sus harapos,

 

Ils se ressentent si bien vivre,                            ¡vuelven a sentir la vida, los pobres

Les pauvres petits pleins de givre!                    pequeños cubiertos por la escarcha!

—Qu’ils sont là, tous,                                           Ahí están todos,

Collant leurs petits museaux roses                   pegando sus morritos rosados

Au grillage, chantant des choses,                      contra el enrejado, canturreando

Entre les trous,                                                      entre sus huecos,

 

Mais bien bas, —comme une prière…              pero con voz queda, como una plegaria…

Repliés vers cette lumière                                  Postrados ante esta luz

Du ciel rouvert,                                                     del cielo redescubierto,

—Si fort, qu’ils crèvent leur culotte,                 tan intensamente, que revientan sus calzones

—Et que leur lange blanc tremblotte                y sus blanquecinas lenguas tiemblan

Au vent d’hiver…                                                   a causa del viento invernal…

 




A continuación, pongo aquí el enlace a la versión para voz y piano de este poema de Rimbaud, compuesta por el compositor Gabriel Dupont.



lunes, 23 de noviembre de 2020

Armand Silvestre - Testament

 

TESTAMENT                                                     TESTAMENTO

Del libro “Les ailes d’or”


Pour que le vent te les apporte                        Para el viento que te las hace llegar

Sur l’aile noire d’un remord,                            sobre el ala negra de un remordimiento,

J’écrirai sur la feuille morte                             escribiré sobre la hoja marchita

Les tortures de mon cœur mort.                     las torturas de mi corazón muerto.

 

Toute ma sève s’est tarie                                   Toda mi savia se ha secado

Aux clairs midis de ta beauté                           en los soleados mediodías de tu belleza

Et, comme à la feuille flétrie,                           y, como a la hoja marchita,

Rien de vivant ne m’est resté.                          nada vivo me queda.

 

Tes yeux m’ont brûlé jusqu’à l’âme,               ¡Tus ojos me han abrasado el alma,

Comme des soleils sans merci!                       como soles despiadados!

Feuille que le gouffre réclame,                        Hoja reclamada por el abismo,

L’autan va m’entraîner aussi.                          el viento gélido también me arrastra.

 

Mais avant, pour qu’il te les porte                  ¡En adelante, para que éste te las lleve

Sur l’aile noire d’un remord,                           sobre el ala negra de un remordimiento,

J’écrirai sur la feuille morte                            escribiré sobre la hoja marchita

Les tortures de mon cœur mort!                    las torturas de mi corazón muerto!




 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Henri Duparc.



martes, 17 de noviembre de 2020

Léon Dierx - Journée d'hiver

 

JOURNÉE D’HIVER                                                                               DÍA DE INVIERNO

Del libro “Les lèvres closes”


Nul rayon, ce matin, n'a pénétré la brume,                                        Ningún rayo ha penetrado la bruma esta mañana

Et le lâche soleil est monté sans rien voir.                                          y el sol exhausto trepa sin poder ver nada.

Aujourd'hui dans mes yeux nul désir ne s'allume;                           Hoy no irradia en mis ojos ningún deseo:

Songe au présent, mon âme, et cesse de vouloir.                              sueña con los pies en la tierra, alma mía, y deja de echar a volar.


Le vieil astre s'éteint comme un bloc sur l'enclume,                        El viejo astro se diluye como un bloque sobre el yunque,

Et rien n'a rejailli sur les rideaux du soir.                                           y nada se desparrama sobre el velo del atardecer.

Je sombre tout entier dans ma propre amertume;                           Me abismo por completo en mi propia amargura.

Songe au passé, mon âme, et vois comme il est noir!                      ¡Sueña con el pasado, alma mía, y observa cuán negro es!


Les anges de la nuit traînent leurs lourds suaires;                           Los ángeles de la noche arrastran sus pesados sudarios,

Ils ne suspendront pas leurs lampes au plafond;                              no colgarán sus lámparas del techo.

Mon âme, songe à ceux qui sans pleurer s'en vont!                          ¡Sueña, alma mía, con aquellos que se marchan sin llanto!


Songe aux échos muets des anciens sanctuaires.                              Sueña con los mudos ecos de los antiguos santuarios.

Sépulcre aussi, rempli de cendres jusqu'aux bords,                         Convertida también en sepulcro, a rebosar de cenizas,

Mon âme, songe à l'ombre, au sommeil, songe aux morts!             ¡sueña con la sombra, alma mía, sueña con los muertos!

 

 



Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



lunes, 9 de noviembre de 2020

Sully Prudhomme - Declin d'amour


DECLIN D’AMOUR                                                                         EL DECLINAR DEL AMOR

Del libro “Les solitudes”


Dans le mortel soupir de l'automne, qui frôle                           Al suspiro mortal del otoño, que congela

  Au bord du lac les joncs frileux,                                                  los juncos helados en la orilla del lago,

Passe un murmure éteint: C'est l'eau triste et le saule             le acompaña un murmullo deletéreo: es el agua triste y el sauce

  Qui se parlent entre eux.                                                              que están charlando entre ellos.

 

Le saule: “Je languis, vois! ma verdure tombe                          Dice el sauce: “¡Languidezco! Mi verdor cae

  Et jonche ton cristal glacé;                                                           y se acumula sobre tu hielo de cristal:

Toi qui fus la compagne, aujourd'hui sois la tombe                 tú que fuiste mi compañera, hoy eres el sepulcro

  De mon printemps passé”.                                                          de mi pasada primavera”.

 

Il dit. La feuille glisse et va remplire l'eau brune.                    El follaje se desliza y llena las oscuras aguas,

  L'eau répond: “Ô mon pâle amant,                                           que responden: “Oh, mi pálida amante,

Ne laisse pas ainsi tomber une par une                                      no dejes que caigan

  Tes feuilles lentement;                                                                 tus hojas tan lentamente:

 

“Ce baiser me fait mal, autant, je te l'assure,                            esa forma de besar me perjudica, te lo aseguro,

  Que les coups des avirons lourds;                                             más que el batir de las pesadas alas,

Le frisson qu'il me donne est comme une blessure                 el estremecimiento que me produce es como una herida

  Qui s'élargit toujours.                                                                  que no dejara de abrirse de continuo.

 

“Ce n'est qu'un point d'abord, puis un cercle qui tremble     No es más que un punto al principio, después un círculo que tiembla

  Et qui grandit multiplié;                                                              y se agiganta, multiplicándose;

Et les fleurs de mes bords sentent toutes ensemble                y las flores de mis orillas sienten todas a la vez

  Un sanglot à leur pied.                                                                un sollozo a sus pies.

 

“Que ce tressaillement rare et long me tourmente!                ¡Cuánto me atormenta ese extraño y prolongado estremecimiento!

  Pourquoi m'oublier peu à peu?                                                 ¿Por qué ir olvidándome poco a poco?

Secoue en une fois, cruel, sur ton amante                                 ¡No seas cruel y sacude sobre tu amante, de una sola vez,

  Tes baisers d'adieu!”                                                                    los besos de tu despedida!”

 




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



domingo, 1 de noviembre de 2020

Henri Cazalis - Danse macabre

 

DANSE MACABRE                                                               DANZA MACABRA


Zig et zig et zig, la mort en cadence                                   Tiqui, tiqui, tiqui, rítmicamente, la muerte

Frappant une tombe avec son talon,                                 golpea una tumba con sus talones,

La mort à minuit joue un air de danse,                             a medianoche, toca un aire de danza,

Zig et zig et zag, sur son violon.                                          tiqui, tiqui, taca, con su violín.

 

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre,                  Sopla el viento invernal, la noche es sombría,

Des gémissements sortent des tilleuls;                             los gemidos salen de los tilos;

Les squelettes blancs vont à travers l'ombre                   los blancos esqueletos atraviesan las tinieblas

Courant et sautant sous leurs grands linceuls,                corriendo y saltando bajo sus sudarios.

 

Zig et zig et zig, chacun se trémousse,                               Tiqui, tiqui, tiqui, alguno se zarandea,

On entend claquer les os des danseurs,                            se oyen chocar los huesos de los bailarines,

Un couple lascif s'asseoit sur la mousse                           una pareja lasciva se sienta en la hierba

Comme pour goûter d'anciennes douceurs.                    como para disfrutar de amartelamientos pasados.

 

Zig et zig et zag, la mort continue                                      Tiqui, tiqui, taca, la muerte sigue

De racler sans fin son aigre instrument.                          rascando sin pausa su adusto instrumento.

Un voile est tombé! La danseuse est nue!                        ¡Un velo ha caído! ¡La bailarina está desnuda!

Son danseur la serre amoureusement.                             Su acompañante la estrecha amorosamente.

 

La dame est, dit-on, marquise ou baronne.                    Se dice que la dama es marquesa y baronesa.

Et le vert galant un pauvre charron                                  Y el pisaverde un carretero pobretón.

Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne                             ¡Horror! ¡Y he aquí que ella se deja llevar

Comme si le rustre était un baron!                                   como si aquel rústico fuese un barón!

 

Zig et zig et zig, quelle sarabande!                                    Tiqui, tiqui, tiqui, ¡vaya zarabanda!

Quels cercles de morts se donnant la main!                   ¡Cuántos corrillos de difuntos se dan la mano!

Zig et zig et zag, on voit dans la bande                             Tiqui, tiqui, taca, ¡en esa banda se puede ver

Le roi gambader auprès du vilain!                                    a un rey brincando en pos de un villano!

 

Mais psit! tout à coup on quitte la ronde,                       Pero ¡chitón! la ronda se disuelve,

On se pousse, on fuit, le coq a chanté                              se esfuma de golpe: ha cantado el gallo.

Oh! La belle nuit pour le pauvre monde!                        ¡Oh, hermosa noche para el pobre mundo!

Et vive la mort et l'égalité!                                                  ¡Viva la muerte y la igualdad!

 

 

 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Camille Saint-Säens y que se ha hecho mucho más famosa en la forma de uno de los números de la suite orquestal “El carnaval de los animales”; sin embargo, su verdadera inspiración, como puede comprobarse, fue un poema sarcástico y "revolucionario" de nuestro olvidado parnasiano Henri Cazalis, que escribió bajo el seudónimo de Jean Lahor.



lunes, 19 de octubre de 2020

Paul Bourget - Oublieras-tu que d'heures douces

 

OUBLIERAS‑TU QUE D'HEURES DOUCES

Del libro “Les aveux”


Oublieras-tu que d'heures douces                    ¿Te olvidarás de las dulces horas

Nous enterrâmes sous les mousses                  que enterramos bajo el musgo

Du bois suave de l'amour?                                 del suave bosque del amor?

Et nous amoncelions sur elles                           Y sobre él amontonamos

Des fleurs et des feuilles nouvelles;                 flores y hojas nuevas;

Et c'étaient, ces feuilles d'un jour,                    y esas hojas de un día eran

Nos espérances alors vertes;                             nuestras esperanzas tiernas;

C'étaient, ces fleurs à peine ouverte,                y esas flores entreabiertas eran

Nos bonheurs, fané sans retour.                       nuestras dichas, sin remedio marchitas.

 

Oublier ces heures passées                                ¿Olvidar las horas transcurridas

Et leurs bienheureuses pensées?                      y los pensamientos bienaventurados?

Un spectre veille et ne veut pas.                       Un fantasma acecha y no se retira.

Mon âme est une tombe noire                          Mi alma es una negra tumba

Que garde en priant la mémoire,                     que contiene el recuerdo al que reza,

Et le regret me dit tout bas:                               y su lamento me dice en voz baja:

«Les félicités anciennes                                      “La antigua felicidad,

Ô coeur malade! sont les peines                       ¡corazón enfermo!, es la pena

Dont jamais tu ne guériras.»                             de la que nunca sanarás.”




 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Widor.



lunes, 12 de octubre de 2020

Sully Prudhomme - Sur l'eau

 

SUR L’EAU                                                                                                    SOBRE EL AGUA

Del libro “Les épreuves”


Je n’entends que le bruit de la rive et de l’eau,                                      Lo único que escucho es el sonido de la ribera y la corriente,

Le chagrin résigné d’une source qui pleure                                            la resignada pena de un manantial que llora

Ou d’un rocher qui verse une larme par heure,                                     o de una roca que rezuma una lágrima cada hora

Ou le vague frisson des feuilles de bouleau.                                           o el estremecimiento vago de las hojas del abedul.


Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau,                                           No siento cómo la barca es impulsada por el río,

Mais c’est le bord fleuri qui passe, et je demeure;                                 yo permanezco y es la orilla la que se mueve;

Et dans le flot profond, que de mes yeux j’effleure,                              y en la profunda superficie que acarician mis ojos,

Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau.                                   el cielo azul reflejado tiembla como un cortinaje.


On dirait que cette onde en sommeillant serpente,                              Parece como si estas olas se adormecieran en su sinuoso

Oscille et ne sait plus le côté de la pente:                                                y oscilante avance, e ignorasen la inclinación de su cauce:

Une fleur qu’on y pose hésite à le choisir.                                               una flor arrojada a éste titubearía en seguir.


Et, comme cette fleur, tout ce que l’homme envie                                Y como esta flor, cuanto el hombre arroja

Peut se venir poser sur le flot de ma vie,                                                 puede ir a posarse sobre la superficie de mi vida, desde entonces,

Sans désormais m’apprendre où penche mon désir.                            sin darme idea de adónde se decantan mis deseos.



 

 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



lunes, 5 de octubre de 2020

Stéphane Mallarmé - Soupir

 

SOUPIR                                                                                                        SUSPIRO


Mon âme vers ton front où rêve, ô calme sœur,                                  ¡Oh, hermana tranquila, mi alma asciende hacia tu frente,

Un automne jonché de taches de rousseur,                                          donde sueña un otoño sembrado de lunares,

Et vers le ciel errant de ton œil angélique                                             y hacia el cielo errante de tu angelical mirada,

Monte, comme dans un jardin mélancolique,                                     igual que en un jardín melancólico, leal,

Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur!                                     un blanco surtidor suspira hacia el azul!

-- Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur                                         Hacia el azul estremecido de un octubre pálido y puro,

Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie                                que contempla en los estanques su infinita languidez

Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie                                        y, sobre el pantano donde la feroz agonía de las hojas

Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon,                              vagabundea con el viento y traza un gélido surco,

Se traîner le soleil jaune d'un long rayon.                                            deja rezagarse un solo rayo del sol amarillo.

 




 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para soprano y piano de este poema, compuesta por Maurice Ravel.



jueves, 1 de octubre de 2020

Léon Dierx - Sur le vieux banc

 

SUR LE VIEUX BANC                                          SOBRE EL VIEJO BANCO

Del libro “Les amants”

Regarde! Il n'est qu'un astre aux cieux,            ¡Mira! No hay más que una estrella,

Et qu'un chemin devant la porte.                       y un camino que pasa por delante de la puerta.

Écoute! Il n'est qu'un chant qui sorte                ¡Escucha! No hay más que un canto que brota

De ce verger silencieux.                                       de este silencioso vergel.

 

Il n'est qu'un souffle sur la lande,                     No hay más que un soplo en la llanura,

Qu'un feu de pâtre à l'horizon,                           una hoguera de pastores en lontananza;

Et tout autour de la maison                                y, en torno a la casa,

Qu'un seul parfum qui se répande.                  un único perfume que se propaga.

 

Dans le bleu clair de cette nuit                          En el azul claro de esta noche

Il n'est qu'une cloche qui tinte,                         no hay más que una campana que tañe,

Qu'une hirondelle, hors d'atteinte,                   una golondrina fuera de nuestro alcance,

Qu'une voile sur l'eau sans bruit.                      una vela silenciosa sobre el agua.

 

Tourne les yeux, prête l'oreille                          Vuelve la mirada, apresta la oreja,

Tout auprès de nous à présent;                         a nuestro alrededor todo se muestra:

Dans l'herbe il n'est qu'un ver luisant,            en la hierba no hay más que un gusano reluciente,

Qu'un nid qui reste sur la treille.                      un solo nido descansa sobre el emparrado.

 

Rentre en toi-même! A notre mort,                 ¡Entra en tu interior! Al morir,

Il n'est qu'un amour qui rayonne,                    no hay más que un amor que reluce,

Qui caresse, embaume et résonne,                  que acaricia, perfuma y resuena,

Qui nous guide quand tout s'endort.               que nos guía al adormecerse todo.

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



miércoles, 23 de septiembre de 2020

André Theuriet - Paysage


PAYSAGE                                                                                             PAISAJE

Del libro “Recueil”


A deux pas de la mer qu’on entend bourdonner                          ¡A dos pasos de donde se oye el fragor del mar,

Je sais un coin perdu de la terre bretonne                                    conozco un rincón perdido en la región bretona

Où j’aurais tant aimé, pendant les jours d’automne,                  donde desearía tanto, durante el otoño,

Chère, a vous emmener!                                                                   haberos llevado conmigo, querida!


Des chênes faisant cercle autour d’une fontaine,                        Los robles rodeaban una fuente,

Quelques hêtres épars, un vieux moulin desert,                         algunas hayas dispersas, un viejo molino abandonado,

Une source dont l’eau claire à le reflet vert                                  un manantial cuyas claras aguas muestran el reflejo verde

De vos yeux de sirène…                                                                    de vuestros ojos de sirena…


La mésange, au matin, sous la feuille jaunie,                              El abejaruco, por la mañana, bajo el follaje amarillento

Viendrait chanter pour nous… Et la mer, nuit et jour,              vendría a cantar para nosotros… ¡Y el mar, noche y día,                                                                    

Viendrait accompagner nos caresses d’amour                            vendría a acompañar nuestras caricias amorosas

De sa basse infinie!                                                                           con su infinita ronquera!




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



viernes, 18 de septiembre de 2020

Paul Verlaine - A une femme

 

A UNE FEMME                                                                                       A UNA MUJER

Del libro “Poèmes saturniens”


A vous ces vers, de par la grâce consolante                                       A vos dedico estos versos, por la gracia consoladora

De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,                           de vuestros grandes ojos donde ríe y llora un dulce sueño,

De par votre âme, pure et toute bonne, à vous                                 por vuestra alma, pura y bondadosa,

Ces vers du fond de ma détresse violente.                                         estos versos salidos del fondo de mi violenta angustia.

 

C'est qu'hélas! le hideux cauchemar qui me hante                          Y es que, ¡ay!, la escalofriante pesadilla que me hechiza

N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,                                        no da tregua, y avanza furiosa, loca, celosa,

Se multipliant comme un cortège de loups                                      multiplicándose como una manada de lobos

Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante.                             y cerniéndose sobre mi destino ensangrentado.

 

Oh! je souffre, je souffre affreusement, si bien                                ¡Oh, sufro, sufro espantosamente, aunque

Que le gémissement premier du premier homme                           el primer gemido del primer hombre expulsado

Chassé d'Éden n'est qu'une églogue au prix du mien!                    del Edén no es más que una égloga al lado del mío!

 

Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme                            Y las penas que vos pudierais sentir son 

Des hirondelles sur un ciel d'après-midi,                                          como las golondrinas sobre un cielo de mediodía,

--Chère,--par un beau jour de septembre attiédi.                            querida, en un hermoso día tibio de septiembre.

 




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Louis Vierne.