viernes, 15 de octubre de 2021

Leconte de Lisle - La mort de Penthée

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


LA MORT DE PENTHÉE                                                                    LA MUERTE DE PENTEO

Del libro “Poèmes antiques”


Agavé, dont la joue est rose, Antonoé                                               Ágave, la de mejillas rosadas, Autónoe

Avec la belle Inô, ceintes de verts acanthes,                                    con la bella Ino[1], ciñéndose verdes hojas de acanto,

Menaient trois chœurs dansants d'ascétiques Bacchantes           conducían las danzas de tres coros de bacantes ascéticas

Sur l'âpre Kythairôn aux Mystères voué.                                          por el agreste Citerón consagrado a los Misterios.

Elles allaient, cueillant les bourgeons des vieux chênes,               Avanzaron arrancando los brotes de los viejos robles,

L'asphodèle, et le lierre aux ceps noirs enroulé,                             los asfódelos y la hiedra enroscada a las negras viñas; 

Et bâtissaient, unis par ces légères chaînes,                                    y erigieron, unidos por estas livianas cadenas,

Neuf autels pour Bakkhos et trois pour Sémélé.                            nueve altares para Dioniso y tres para Sémele.

Puis elles y plaçaient, selon l'ordre et le rite,                                  Después, emplazaron, siguiendo el orden ritual,

Le Grain générateur et le mystique Van,                                         el grano procreador y el místico harnero,

Du Dieu qu'elles aimaient la coupe favorite,                                   la copa favorita del dios al que amaban,

La peau du léopard et le thyrse d'Évan.                                           la piel de leopardo y el tirso de Evio[2].

 

Dans un lentisque épais, par l'étroit orifice                                     Tras un frondoso lentisco, por una estrecha abertura

Du feuillage, Penthée observait tout cela.                                        entre la espesura, Penteo asistía a todo esto.

Antonoé le vit la première, et hurla,                                                  Autónoe le vio primero, y lanzó un grito,

Bouleversant du pied l'apprêt du sacrifice.                                      desbaratando con un pie los preparativos del sacrificio.

Le profane aussitôt s'enfuit épouvanté;                                            El profano trató de huir de inmediato, espantado.

Mais les femmes, nouant leurs longues draperies,                         Pero las mujeres, anudando sus largas faldas,

Bondissaient après lui, pareilles aux Furies,                                    saltaron tras él, semejantes a las Furias,

La chevelure éparse et l'œil ensanglanté.                                         desmelenadas y con los ojos inyectados en sangre.

—D'où vient que la fureur en vos regards éclate,                           “¿A qué se debe que la furia estalle en vuestros ojos,

O femmes? criait-il; pourquoi me suivre ainsi?—                          mujeres?”, gritó, “¿por qué me perseguís de ese modo?”

Et de l'ongle et des dents toutes trois l'ont saisi:                            Y las uñas y los dientes de las tres lo cogieron:

L'une arrache du coup l'épaule et l'omoplate;                                Autónoe le arranca el hombro y la escápula de golpe,

Agavé frappe au cœur le fils qui lui fut cher;                                  Ágave hiere en el corazón al hijo que le era tan querido,

Inô coupe la tête; et, vers le soir, dans Thèbe,                                Ino le corta la cabeza; y, al atardecer, a Tebas,

Ayant chassé cette Âme au plus noir de l'Érèbe,                            tras arrojar esa alma a lo más negro del Erebo,

Elles rentraient, traînant quelques lambeaux de chair.                volvieron, arrastrando unos cuantos jirones de carne.

Malheur à l'insensé que le désir consume                                       ¡Maldito sea el insensato consumido por el deseo

De toucher à l'autel de la main ou des yeux!                                   de rozar el altar con la mano o incluso los ojos!

Qu'il soit comme un bouc vil sous le couteau qui fume,               ¡Que sea como un chivo expiatorio bajo el cuchillo sacrificial,

Étant né pour ramper, non pour chanter les Dieux!                      nacido para humillarse, no para cantar a los dioses!




[1] Ágave fue la madre de Penteo, mientras que Autónoe e Ino eran sus hermanas, y las tres a la vez lo fueron de Sémele, madre de Dioniso, la cual había muerto abrasada cuando le rogó a su amante Zeus que se mostrara ante ella en su verdadera naturaleza: la del rayo olímpico.

[2] Uno de los sobrenombres de Dioniso.



viernes, 8 de octubre de 2021

Théodore de Banville - Le triomphe de Bacchos á son retour des Indes

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

LE TRIOMPHE DE BACCHOS À SON RETOUR DES INDES       EL TRIUNFO DE BACO AL VOLVER DE LA INDIA

Del libro “Les Stalactites”

 

Le chant de l'Orgie avec des cris au loin proclame                            El canto de la orgía proclama a grito pelado

Le beau Lysios, le Dieu vermeil comme une flamme,                       al hermoso Lisios[1], el dios bermejo como la llama,

Qui, le thyrse en main, passe rêveur et triomphant,                         que pasa, tirso en mano, soñador y triunfal,

A demi couché sur le dos nu d'un éléphant.                                       recostado sobre el lomo de un elefante.

 

Le tigre indien, le lynx, les panthères tachées,                                   El tigre hindú, el lince, las panteras moteadas,

Suivent devant lui, par des guirlandes attachées,                              le preceden adornados con guirnaldas;

Les chèvres des monts, que, réjouis par de doux vins,                     y, regocijándose con el dulce vino, las cabras montesas

Mènent en dansant les Satyres et les Sylvains.                                  son conducidas por los sátiros y los silvanos bailarines.

 

Après eux Silène, embrassant d'une lèvre avide                                Tras ellos, Sileno[2], abrazando con codiciosos labios

Le museau vermeil d'une grande urne déjà vide,                              el gollete enrojecido de una gran ánfora ya vacía,

Use sans pitié les flancs de son âne en retard,                                   azota sin piedad la grupa de su tardo burro,

Trop lent à servir la valeur du divin vieillard.                                    demasiado lento para la animosidad de este vejestorio divinizado.

 

Sous leurs peaux de cerfs les Évantes et les Thyades,                      Bajo sus pieles de ciervo, las evántides y tíades[3],

Le chœur furieux des Bacchides et les Ménades,                              el furioso coro de las bacantes y ménades,

En arrondissant l'arc vigoureux de leurs beaux reins,                     al enarcar vigorosamente sus hermosos riñones,

Sautent aux accords des flûtes et des tambourins.                            salta al son de las flautas y los tamboriles.

 

La reine du chœur, déesse à la rouge paupière,                                 La reina de este coro, diosa de lívidos párpados,

Heurte, en agitant ses grands cheveux mêlés de lierre                    agitando sus largos cabellos trenzados con hiedra

Sur ses seins meurtris par le vent de ces lieux déserts,                    sobre sus pechos azotados por el viento de estos desiertos,

Ses crotales d'or dont le chant déchire les airs.                                 toca sus crótalos de oro y desgarra el aire con su canto.

 

En l'honneur du dieu retentissent les dithyrambes;                        Los ditirambos resuenan en honor del dios.

Le chœur en démence entre-choque ses mille jambes,                   Las mil patas del coro demencial se entrechocan

Et, quittant la terre avec le rhythme forcené,                                    y, alejándose de la tierra a un ritmo arrebatado,

Comme un tourbillon vole sur un mode effréné.                              echa a volar cual torbellino en una tonalidad desenfrenada.

 

Folle, ayant encor du vin sur le coin de sa lèvre,                               Enloquecida y todavía con un rastro de vino en la comisura del labio,

Seule, Aganappé, la belle Nymphe aux pieds de chèvre,                 Aganappé, la hermosa ninfa de patas caprunas,

Pâle de désir, et pleine de l'amour du Dieu,                                       empalideciendo de deseo y amor por el dios,

S'arrête, pensive, et tourne vers lui son oeil bleu.                             se detiene pensativa y gira hacia él sus ojos azules.

 

O Cypris! le chœur la renverse dans la poussière,                            ¡Oh, Venus! El coro la hace morder el polvo,

Son corps palpitant roule dans la fange grossière;                           su cuerpo palpitante se revuelve en el rudo fango,

Les vierges des bois marchent dans son sang et ses pleurs,           las vírgenes de los bosques caminan sobre su sangre y sus lágrimas,

Et foulent aux pieds son sein qui ressemble à des fleurs.               y pisotean su pecho, semejante a un lecho de flores.

 

Sa bouche frémit de désespoir et de tendresse;                                Su boca tiembla de desesperación y ternura:

Fière d'expirer au milieu de sa double ivresse,                                 orgullosa de expirar en medio de su redoblada embriaguez,

Dans son sang plus pur que le vin coulant sur l'autel                      más pura su sangre que el vino derramado sobre un altar,

Voici qu'elle meurt, les yeux sur le jeune immortel.                        muere así, con los ojos puestos en el inmortal joven.

 

Bacchos triomphant n'a pas vu, dans la sainte fièvre,                     El triunfal Baco, con su fiebre santa, no ha reparado en cómo

Mourir à ses pieds la belle Nymphe aux pieds de chèvre,               ha muerto a sus pies la hermosa ninfa de patas caprunas,

Ni couler son sang, ni le vin, qui s'échappe à flots                            ni en cómo ha derramado su sangre, ni en el vino que fluía a raudales

De l'urne d'airain, bouillonner avec des sanglots.                            del ánfora de bronce y borboteaba mezclado con sus sollozos.

 

Il rêve à Câma, l'Amour aux cinq flèches fleuries,                            Sueña con Cama-Deva[4], el Amor con sus cinco flechas floridas,

Qui, lorsque soupire au milieu des roses prairies                             el cual, mientras la dulce Vasanta[5] suspira

Le doux Vasanta, parmi les bosquets de santal,                                entre los rosados prados y los bosquecillos de sándalo,

Envoie aux cinq sens les flèches du carquois fatal.                           contra los cinco sentidos dispara las flechas de su fatal carcaj.

 

Il vous voit errer le long des bords sacrés du Gange,                       Él os ve vagar por las sagradas orillas del Ganges,

Et plonger dans l'or que roule son azur étrange                                y, en el oro que arrastra su azul extraño, sumergir

Votre sein plus blanc que les neiges de l'Imaos,                               sumergir vuestro pecho más blanco que las nieves de Imaos,

Vierges de Nysa, qui vous couronnez de lotos!                                 vírgenes de Nisa[6], que le coronasteis con lotos.

 

Et, suivant le rit, brisant leurs mouvantes colonnes,                      ¡Y al compás de sus risas, dispersando sus columnas que deambulan,

La mâle Bacchide et les hurlantes Mimalones                                  las hombrunas bacantes y las chillonas mimalonas[7]

Sautent avec rage autour du bois, et font encor                               saltan rabiosamente por el bosque y continúan

Dans les airs lassés retentir les crotales d'or!                                   haciendo resonar en la cargada atmósfera sus crótalos de oro!



[1] El Baco de los romanos fue el Dioniso de los griegos, y entre estos últimos, los beocios de Tebas lo adoraron con el sobrenombre de Dioniso Lisios, como divinidad que induce una embriaguez liberadora, ya que los tebanos estuvieron prisioneros de los tracios y pudieron liberarse cuando éstos se emborracharon, lo que agradecieron al dios erigiéndole un templo, según afirma Aristófanes de Beocia.

[2] Sileno era un viejo sátiro, preceptor y compañero de Dioniso, y poseía el don de la profecía. Se le caracteriza como un borracho empedernido, y viajaba montado en burro por ser incapaz de sostenerse en pie a causa de su perenne ebriedad.

[3] Otras formas de llamar a las adoradoras de Dioniso en la literatura griega. Evantes fue uno de los hijos que el dios tuvo con Ariadna. Tía fue una náyade del monte Parnaso, la primera en ofrecer sacrificios en honor a Dioniso.

[4] Dios hindú del amor.

[5] Diosa hindú de la sabiduría.

[6] Se refiere a las Híades, las ninfas del monte Nisa, en el Helicón, lugar al que Hermes condujo al niño Dioniso para que lo criaran. En recompensa, Zeus las colocó en el firmamento.

[7] Otra categoría de ninfas menores que acompañaban a Dioniso, en este caso encargadas de proveer de música a su séquito.