viernes, 27 de enero de 2023

Armand Silvestre - La Vénus de Milo

 

LA VÉNUS DE MILO

Del libro “Les pays des roses”

 

Ce ne fut ni la chair vivante, ni l’argile                                No fue ni la viviente carne ni la arcilla

Qui servit de modèle à ce corps radieux:                            lo que sirvió de modelo para este cuerpo radiante:

La femme a moins d’orgueil, —la terre est trop fragile,  ni la mujer es tan orgullosa ni la tierra tan frágil,

Et ce marbre immortel vient du pays des Dieux.              y este mármol inmortal viene de la tierra de los dioses.

 

Jamais l’âme cruelle aux amantes cachée                          Nunca el alma cruel oculta para los amantes

N’eut ce sein ni ce front augustes pour prison,                 ha estado aprisionada en este pecho ni esta frente,

Et la double colline à ce torse attachée                               ni la doble colina adosada a este torso

N’abrite pas un cœur fait pour la trahison.                        alberga un corazón traicionero.

 

Comme un rocher marin cette gorge tendue                     Como un peñasco marino, esta garganta estirada

Vers l’invisible amour des cieux immaculés                      hacia el invisible amor de los cielos inmaculados

Brise de nos désirs la caresse éperdue                                rechaza la caricia desesperada de nuestros deseos

Et la refoule au fond de nos esprits troublés.                    y la hace refluir a nuestros espíritus turbados.

 

Image de granit sur nos fanges dressée,                             ¡Imagen de granito erigida sobre nuestros despojos,

Phare debout au seuil des océans amers,                           faro erguido al pie de los amargos océanos,

Statue où le reflet de l’antique pensée                                estatua donde el reflejo del pensamiento antiguo

Luit encor sur les temps comme un feu sur les mers!     todavía resplandece sobre las eras como una antorcha 

                                                                                                                                                                  sobre los mares!

 

Toi qui demeures seule à la porte du temple                     Tú, que moras, solitaria, a la puerta del templo

Dont l’idéal lointain habite les sommets                            en cuyas cumbres habita el ideal lejano

Et que notre regard avec effroi contemple,                        y que nuestra mirada contempla con espanto:

—Celui qui mutila la pierre où tu dormais                         el que mutiló la piedra donde reposabas

 

Fit au cœur du poète une entaille profonde.                      abrió una profunda herida en el corazón del poeta.

Car, ô Fille des Dieux, immortelle Beauté,                         Porque, ¡oh hija de los dioses, belleza inmortal,

Tes bras, en se brisant, laissèrent choir le monde            al romperse, tus brazos dejaron caer al mundo

Dans les gouffres abjects de la réalité!                                en los abyectos abismos de la realidad!