domingo, 27 de diciembre de 2020

Paul Verlaine - L'hiver a cessé

 

L'HIVER A CESSÉ                                                                 EL INVIERNO HA CONCLUIDO

Del libro “La bonne chanson (XIV)”


L'hiver a cessé: la lumière est tiède                                   El invierno ha concluido: la luz es cálida

Et danse, du sol au firmament clair.                                 y baila, sea la del sol o la del firmamento diáfano.

Il faut que le coeur le plus triste cède                               Es preciso que hasta el corazón más triste

A l'immense joie éparse dans l'air.                                    se rinda ante el inmenso gozo que esparce.

 

Même ce Paris maussade et malade                                  Incluso este París melancólico y enfermizo

Semble faire accueil aux jeunes soleils                             emula un recibimiento a los nuevos soles

Et, comme pour une immense accolade,                          y, como para darle un gran espaldarazo,

Tend les mille bras de ses toits vermeils.                         estira los mil brazos de sus rojos tejados.

 

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme                       Un año después vuelvo a tener la primavera

Et le vert retour du doux floréal,                                        en el alma y el retorno verde de la dulce floración:

Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,                      igual que una llama envuelve a una llama,

Met de l'idéal sur mon idéal.                                               se introduce el ideal en mi ideal.

 

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne                   El cielo azul expande, eleva y corona

L'immuable azur où rit mon amour.                                 el azul inmutable donde sonríe mi amor.

La saison est belle et ma part est bonne,                          La estación es hermosa, yo tengo mi parte,

Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.                            y todas mis esperanzas rematan su ciclo.

 

Que vienne l'été! que viennent encore                             ¡Que llegue el verano! ¡Y también

L'automne et l'hiver! Et chaque saison                            el otoño y el invierno! ¡Y cada estación

Me sera charmante, ô toi que décore                               me encantará, oh tú, que decoras

Cette fantaisie et cette raison!                                           esta fantasía y este razonamiento!

 

 



Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



lunes, 21 de diciembre de 2020

Armand Silvestre - Le voyageur

 

LE VOYAGEUR                                                  EL VIAJERO

Del libro “Les ailes d’or”


--Voyageur, où vas-tu, marchant                    --Viajero, ¿adónde vas, caminando

Dans l'or vibrant de la poussière?                  entre el oro vibrante del polvo?

--Je m'en vais au soleil couchant,                   --Voy hacia el sol poniente

Pour m'endormir dans la lumière.                 para domirme en medio de la luz.

 

Car j'ai vécu n'ayant qu'un Dieu,                    Pues he vivido teniendo un solo dios,

L'astre qui luit et qui féconde.                         el astro solar, luminoso y fecundo.

Et c'est dans son linceul de feu                       ¡Y envuelto en su sudario de fuego

Que je veux m'en aller du monde!                  deseo abandonar el mundo!

 

--Voyageur, presse donc le pas:                      --Viajero, aprieta el paso:

L'astre, vers l'horizon, décline...                     el astro desciende al horizonte.

--Que m'importe, j'irai plus bas                      --¿Y qué me importa? Bajaré

L'attendre au pied de la colline.                      a esperarle al pie de la colina.

 

Et lui montrant mon coeur ouvert,                Y mostrándole mi corazón abierto,

Saignant de son amour fidèle,                        que sangra a causa de su amor fiel,

Je lui dirai: j'ai trop souffert,                          le diré: “¡Demasiado he sufrido,

Soleil! emporte-moi loin d'elle! sol!              ¡Llévame lejos de ella!”

 



 

A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



domingo, 20 de diciembre de 2020

Sully Prudhome - Ici bas

 

ICI-BAS                                                                    AQUÍ ABAJO

Del libro “Stances et poèmes”

 

Ici-bas tous les lilas meurent,                             Aquí abajo las lilas se mueren,

Tous les chants des oiseaux sont courts;          los cantos de los pájaros son breves:

Je rêve aux étés qui demeurent                          sueño con veranos que pervivan

         Toujours…                                                           para siempre…

 

Ici-bas les lèvres effleurent                                 Aquí abajo los labios te rozan

Sans rien laisser de leur velours;                       sin dejar nada de su terciopelo:

Je rêve aux baisers qui demeurent                    sueño con besos que pervivan

         Toujours…                                                           para siempre…

 

Ici-bas tous les hommes pleurent                     Aquí abajo los hombres lloran

Leurs amitiés ou leurs amours;                         a causa de sus amistades o amoríos:

Je rêve aux couples qui demeurent                  sueño con parejas que pervivan

         Toujours…                                                          para siempre…

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



viernes, 11 de diciembre de 2020

Paul Verlaine - Le foyer

 

LE FOYER                                                                                       LA CHIMENEA

Del libro “La bonne chanson (XIV)”


Le foyer, la lueur étroite de la lampe;                                        La chimenea, el exiguo fulgor de la lámpara;

La rêverie avec le doigt contre la tempe                                    el ensueño con la sien apoyada en un dedo

Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés;                           y la mirada perdida entre los amados ojos;

L'heure du thé fumant et des livres fermés;                             la hora del té humeante y los libros cerrados;

La douceur de sentir la fin de la soirée;                                    la dulzura de sentir el final de la velada;

La fatigue charmante et l'attente adorée                                  la encantadora fatiga y la adorada espera

De l'ombre nuptiale et de la douce nuit.                                   de la sombra nupcial y la dulce noche.

Oh! tout cela, mon rêve attendri le poursuit                            ¡Oh, todo cuanto mi enternecido sueño persigue

Sans relâche, à travers toutes remises vaines,                         sin tregua, a través de todas las vanas remisiones,

Impatient des mois, furieux des semaines!                              impaciente con los meses, furioso con las semanas!





 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



lunes, 7 de diciembre de 2020

Théodore de Banville - L'hiver

 

L’HIVER                                                             EL INVIERNO

Del libro “Les exilés”


Au bois de Boulogne, l'Hiver,                        En invierno, en el bosque de Boulogne

La terre a son manteau de neige.                  la tierra se pone su manto de nieve.

Mille Iris, qui tendent leur piège,                 Un millar de damas con sus asechanzas

Y passent comme un vif éclair.                      pasan como un vivo destello.

 

Toutes, sous le ciel gris et clair,                     Todas, bajo el cielo claro y gris,

Nous chantent le même solfège;                   entonan la misma canción.

Au bois de Boulogne, l'Hiver,                        En invierno, en el bosque de Boulogne

La terre a son manteau de neige.                  la tierra se pone su manto de nieve.

 

Toutes les blancheurs de la chair                  Todos los esplendores de la carne

Y passent, radieux cortège;                            pasan como un cortejo radiante.

Les Antiopes de Corrège                                 Las Antíopes de Correggio

S'habillent de martre et de vair                     se visten de marta cibelina y de vero,

Au bois de Boulogne, l'Hiver.                        en invierno, en el bosque de Boulogne.

 




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Koechlin.