Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
PRÈS D'ATHÈNES JUNTO
A ATENAS
Del libro “Le Harem”
Dans la mousse flexible où les pommes de pin En el blando
musgo donde caen las piñas
Tombent avec un bruit qui scande le silence, con un rumor
que perturba el silencio, dormitan
Les bergers dorment, las, et gorgés de lupin; los pastores,
cansados y atiborrados de altramuces;
Leur syrinx aux rameaux des buissons se balance. sus
siringas se balancean de las ramas de los matorrales.
C'est l'heure où l'ombre est ronde au pied des arbousiers. Es
la hora en que la sombra se condensa al pie del arbusto.
Hélios, au zénith, les prunelles sereines, Helios respira en
lo alto, las pupilas serenas;
Respire; d'un bras fier il retient ses coursiers con férreo
brazo, retiene a sus mensajeros,
Resplendissants de feux et cabrés dans les rênes. fulgurantes
y encabritados por las riendas.
Sous le ciel éclatant de l'impassible été, Sobre el cielo
resplandeciente del impasible estío,
Baignant avec amour l'Attique aux nobles lignes, bañando
amorosamente el Ática de noble perfil,
La mer luit, violette, avec placidité, reluce el mar
violáceo con placidez,
Mais le sang d'un dieu fort bouillonne dans les vignes! ¡aunque,
en las viñas, bulle la sangre de un dios robusto!
Sur l'horizon brillant, par larges tourbillons, Sobre el fúlgido
horizonte, formando torbellinos,
Les sauterelles font comme un brouillard roussâtre; los
saltamontes forman una suerte de rojiza bruma;
Leur murmure incessant s'élève des sillons su incesante
murmullo se eleva de los surcos
Pareil au bruit d'un feu de paille dans un âtre. como el
crepitar de un hogar de paja.
Au fond des bois, dans l'Antre où nul ne l'a surpris, En la
profundidad del bosque, en el Antro en el que nadie
Pan sommeille, veillé par ses robustes chèvres, ha
penetrado, sueña Pan, velado por sus cabras,
Ses sabots noirs croisés sur les gazons fleuris, con las
patas cruzadas sobre el florido césped,
L'oreille détendue, un rire vague aux lèvres. el oído
alerta, una sonrisa equívoca en los labios.
A cette
heure, je sais — et j'y songe en tremblant! A esta hora, yo sé — ¡y no
pienso en ello sin temblar! —
Loin des champs dont l'argile épaisse est crevassée, lejos
de los campos donde la prieta arcilla es roturada,
Une très-jeune épouse, à l'oeil calme, au teint blanc, a una
jovencísima esposa de mirada tranquila y tez blanca,
Dans le demi-jour frais d'un chaste gynécée; en el fresco
mediodía de un casto gineceo;
Dans la ville, là-bas, qui dresse sur l'azur allá abajo, en
la ciudad que yergue sobre el azur
Ses temples délicats de marbre pentélique, sus delicados
templos de mármol pentélico,
Vit une jeune épouse, au teint blanc, à l'oeil pur, vive una
joven esposa, de blanca tez y mirada pura,
Qui tourne son fuseau d'un doigt mélancolique. que hace
girar el huso con un melancólico dedo.
O Dieux! — Sous ce vieux toit aux poutres de cyprès, ¡Oh,
dioses! — Bajo ese viejo tejado con vigas de ciprés,
Entre ces humbles murs bâtis en briques rousses, entre los
humildes muros de ladrillos rojos,
Qu'il ferait bon s'asseoir sans désirs, sans regrets... que
sería bueno sentarse sin deseos, sin quejas…
Les heures seraient là légères et si douces! ¡Las horas
serían allí tan llevaderas y dulces!
Ports
lointains, dans les nuits de tempête rêvés! ¡Lejanos puertos, soñados en
noches de tempestad!
O famille! ô foyer! rassérénantes choses! ¡Oh, familia,
hogar, las pequeñas cosas que serenan!
Dans ce logis obscur vous êtes conservés! ¡En esa umbrosa
vivienda os conserváis!
Ce sentier y conduit, bordé de lauriers-roses... Ese sendero
conduce a ellas, bordeado de laureles rosas…
Ce sentier, je pourrais le suivre, — Éros! — et puis Yo
podría caminar por ese sendero, ¡Eros!, y después,
Atteindre enfin le seuil embaumé de mélisses, alcanzar al
fin el lugar de melisas olorosas,
Où ma main tremblerait sur un verrou de buis... donde mi
mano temblaría sobre un cerrojo de madera de boj...
Mais non! — Restons en loin! — O navrantes délices! ¡Pero
no! — ¡Mantengámonos alejados! — ¡Oh, delicias lamentables!
Arriére votre bouche aux longs baisers ardents, ¡Aprestad
vuestra boca a los largos besos ardientes,
Et vos bras ronds et froids, ô filles de Corinthe y vuestros
torneados y fríos brazos, muchachas de Corinto
Qui passez dans la rue un brin de myrte aux dents, que
paseáis por las calles, la brizna de mirto entre los dientes,
Balançant sur la hanche un péplos d'hyacinthe! balanceando
el peplo de jacinto sobre las caderas!
Je ne tetterai plus l'outre de cuir roussi, ¡De noche, no
beberé más en vuestro honor
Le soir, en votre honneur, splendides courtisanes, del odre
de cuero chamuscado, espléndidas cortesanas,
Trébuchant et chantant, les yeux rouges, ainsi cantando y
tropezando con los ojos enrojecidos,
Qu'un marchand d'huile rance au milieu de ses ânes! igual
que un mercader de aceite rancio entre sus acémilas!
Je me range. — Je suis un grave citadin, Sentaré la cabeza.
Soy un ciudadano serio
Avec la robe simple et l'allure posée; de atuendo sencillo y
pose circunspecta.
Les orateurs du Pnyx n'entendront plus, soudain, Los
oradores de Pnyx[1] no volverán a escuchar cantar
Chanter sous mon manteau ma caille apprivoisée. bajo mi
manga, de repente, a una codorniz amaestrada.
Bons joueurs d'osselets, flâneurs de l'Agora, ¡Tañedores de
flauta, ociosos del Ágora,
Badauds du port, adieu! — Je quitte votre troupe; curiosos
del puerto, adiós! Dejo vuestras filas:
Pour vous mon patrimoine entier s'évapora! por vuestra
causa, se ha evaporado mi patrimonio entero.
Adieu, Ventres sans fond: — Je retourne ma coupe! ¡Adiós,
vientres sin fondo! ¡Devuelvo mi copa!
J'aime à présent d'un coeur timide et fraternel Ahora quiero
un corazón tímido y fraternal
Où ne germera point un espoir adultère, en el que jamás
germinará una esperanza adúltera,
Une épouse modeste à qui sourit le ciel; una esposa honesta
a través de la cual me sonría el cielo.
J'aime sa
grâce froide et son parfum austère. Amo su gracia temperada y su aroma
austero.
Comme la jaune abeille et comme la fourmi, Como la rubia
abeja y como la hormiga,
Elle est vive, elle est sobre, elle est industrieuse; es
viva, es sobria, es hacendosa;
Et ses voisins jamais n'ont pu la voir parmi y los vecinos
nunca han llegado a verla
Les matrones, causant bavarde et curieuse. entre las
matronas, parloteando charlatana y curiosa.
Son mari, — Poséidon le protège! — un marin Su marido,
¡Poseidón le proteja!, un marinero
Qui transporte à Milet les étoffes d'Athènes, que transporta
a Mileto la madera ateniense,
Possède trois vaisseaux faits de cèdre et d'airain, posee
tres naves hechas de cedro y de bronce,
Dont le vent a poli les solides antennes. cuyos sólidos
mástiles ha pulido el viento.
Tandis que le brave homme (ô Dieux, veillez sur lui) Mientras
el bravo hombre -¡oh, dioses, velad por él!-
Rit au milieu des mers, ayant sa voile pleine, se regocija
en medio del mar por llevar el viento en las velas,
Celle qui m'a dompté chante son doux ennui la que me ha
dominado canta su dulce hastío
Dans sa chère maison en filant de la laine. dentro de su
querida casa, mientras hila la lana.
Elle file.
— A ses pieds, tels deux petits héros, Hila. A sus pies, como dos
pequeños héroes,
Ses enfants luttent, nus, sur un tapis de paille; sus niños
desnudos luchan sobre un montón de paja;
Mania, la nourrice, un vert fouet de poireaux Mania, la
nodriza, les vigila, sosteniendo socarronamente
Entre ses doigts brunis, les surveille et les raille. un
puerro verde entre sus dedos tostados, a modo de látigo.
Ainsi
coulent ses jours. — Bonheur où rien n'est vain! Y así corren sus días.
¡Oh, dicha donde nada es baladí!
Et quand l'auguste nuit vient endormir la terre, Y cuando la
augusta noche llega para adormecer a la tierra,
Loin de mon jeune coeur plein d'un trouble divin, lejos de
mi joven corazón pleno de una divina turbación,
Elle allume sa lampe, épouse solitaire. ella, esposa
solitaria, enciende su lámpara.
[1] Colina
rocosa de la antigua Atenas al oeste de la Acrópolis, donde se reunía la Ekklesía
o asamblea del pueblo ateniense, y donde pronunciaron sus discursos Pericles y
Alcibíades.
No hay comentarios:
Publicar un comentario