martes, 23 de agosto de 2016

Ernest D'Hervilly - Près d'Athènes


Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.


PRÈS D'ATHÈNES                                   JUNTO A ATENAS

Del libro “Le Harem”          



Dans la mousse flexible où les pommes de pin                      En el blando musgo donde caen las piñas

Tombent avec un bruit qui scande le silence,                         con un rumor que perturba el silencio, dormitan

Les bergers dorment, las, et gorgés de lupin;                         los pastores, cansados y atiborrados de altramuces;

Leur syrinx aux rameaux des buissons se balance.               sus siringas se balancean de las ramas de los matorrales.



C'est l'heure où l'ombre est ronde au pied des arbousiers. Es la hora en que la sombra se condensa al pie del arbusto.

Hélios, au zénith, les prunelles sereines,                                Helios respira en lo alto, las pupilas serenas;

Respire; d'un bras fier il retient ses coursiers                        con férreo brazo, retiene a sus mensajeros,

Resplendissants de feux et cabrés dans les rênes.                 fulgurantes y encabritados por las riendas.



Sous le ciel éclatant de l'impassible été,                                  Sobre el cielo resplandeciente del impasible estío,

Baignant avec amour l'Attique aux nobles lignes,                 bañando amorosamente el Ática de noble perfil,

La mer luit, violette, avec placidité,                                          reluce el mar violáceo con placidez,

Mais le sang d'un dieu fort bouillonne dans les vignes!       ¡aunque, en las viñas, bulle la sangre de un dios robusto!



Sur l'horizon brillant, par larges tourbillons,                          Sobre el fúlgido horizonte, formando torbellinos,

Les sauterelles font comme un brouillard roussâtre;            los saltamontes forman una suerte de rojiza bruma;

Leur murmure incessant s'élève des sillons                            su incesante murmullo se eleva de los surcos

Pareil au bruit d'un feu de paille dans un âtre.                       como el crepitar de un hogar de paja.



Au fond des bois, dans l'Antre où nul ne l'a surpris,             En la profundidad del bosque, en el Antro en el que nadie

Pan sommeille, veillé par ses robustes chèvres,                     ha penetrado, sueña Pan, velado por sus cabras,

Ses sabots noirs croisés sur les gazons fleuris,                       con las patas cruzadas sobre el florido césped,

L'oreille détendue, un rire vague aux lèvres.                           el oído alerta, una sonrisa equívoca en los labios.



A cette heure, je sais — et j'y songe en tremblant!                 A esta hora, yo sé — ¡y no pienso en ello sin temblar! —

Loin des champs dont l'argile épaisse est crevassée,             lejos de los campos donde la prieta arcilla es roturada,

Une très-jeune épouse, à l'oeil calme, au teint blanc,            a una jovencísima esposa de mirada tranquila y tez blanca,

Dans le demi-jour frais d'un chaste gynécée;                          en el fresco mediodía de un casto gineceo;



Dans la ville, là-bas, qui dresse sur l'azur                                allá abajo, en la ciudad que yergue sobre el azur

Ses temples délicats de marbre pentélique,                            sus delicados templos de mármol pentélico,

Vit une jeune épouse, au teint blanc, à l'oeil pur,                   vive una joven esposa, de blanca tez y mirada pura,

Qui tourne son fuseau d'un doigt mélancolique.                    que hace girar el huso con un melancólico dedo.



O Dieux! — Sous ce vieux toit aux poutres de cyprès,           ¡Oh, dioses! — Bajo ese viejo tejado con vigas de ciprés,

Entre ces humbles murs bâtis en briques rousses,                 entre los humildes muros de ladrillos rojos,

Qu'il ferait bon s'asseoir sans désirs, sans regrets...              que sería bueno sentarse sin deseos, sin quejas…

Les heures seraient là légères et si douces!                             ¡Las horas serían allí tan llevaderas y dulces!



Ports lointains, dans les nuits de tempête rêvés!                    ¡Lejanos puertos, soñados en noches de tempestad!

O famille! ô foyer! rassérénantes choses!                                 ¡Oh, familia, hogar, las pequeñas cosas que serenan!

Dans ce logis obscur vous êtes conservés!                                ¡En esa umbrosa vivienda os conserváis!

Ce sentier y conduit, bordé de lauriers-roses...                       Ese sendero conduce a ellas, bordeado de laureles rosas…



Ce sentier, je pourrais le suivre, — Éros! — et puis               Yo podría caminar por ese sendero, ¡Eros!, y después,

Atteindre enfin le seuil embaumé de mélisses,                      alcanzar al fin el lugar de melisas olorosas,

Où ma main tremblerait sur un verrou de buis...                 donde mi mano temblaría sobre un cerrojo de madera de boj...

Mais non! — Restons en loin! — O navrantes délices!         ¡Pero no! — ¡Mantengámonos alejados! — ¡Oh, delicias lamentables!



Arriére votre bouche aux longs baisers ardents,                   ¡Aprestad vuestra boca a los largos besos ardientes,

Et vos bras ronds et froids, ô filles de Corinthe                     y vuestros torneados y fríos brazos, muchachas de Corinto

Qui passez dans la rue un brin de myrte aux dents,              que paseáis por las calles, la brizna de mirto entre los dientes,

Balançant sur la hanche un péplos d'hyacinthe!                    balanceando el peplo de jacinto sobre las caderas!



Je ne tetterai plus l'outre de cuir roussi,                                  ¡De noche, no beberé más en vuestro honor

Le soir, en votre honneur, splendides courtisanes,                del odre de cuero chamuscado, espléndidas cortesanas,

Trébuchant et chantant, les yeux rouges, ainsi                       cantando y tropezando con los ojos enrojecidos,

Qu'un marchand d'huile rance au milieu de ses ânes!          igual que un mercader de aceite rancio entre sus acémilas!



Je me range. — Je suis un grave citadin,                                  Sentaré la cabeza. Soy un ciudadano serio

Avec la robe simple et l'allure posée;                                        de atuendo sencillo y pose circunspecta.

Les orateurs du Pnyx n'entendront plus, soudain,                 Los oradores de Pnyx[1]  no volverán a escuchar cantar

Chanter sous mon manteau ma caille apprivoisée.                bajo mi manga, de repente, a una codorniz amaestrada.



Bons joueurs d'osselets, flâneurs de l'Agora,                           ¡Tañedores de flauta, ociosos del Ágora,

Badauds du port, adieu! — Je quitte votre troupe;                 curiosos del puerto, adiós! Dejo vuestras filas:

Pour vous mon patrimoine entier s'évapora!                           por vuestra causa, se ha evaporado mi patrimonio entero.

Adieu, Ventres sans fond: — Je retourne ma coupe!              ¡Adiós, vientres sin fondo! ¡Devuelvo mi copa!



J'aime à présent d'un coeur timide et fraternel                        Ahora quiero un corazón tímido y fraternal

Où ne germera point un espoir adultère,                                   en el que jamás germinará una esperanza adúltera,

Une épouse modeste à qui sourit le ciel;                                    una esposa honesta a través de la cual me sonría el cielo.

J'aime sa grâce froide et son parfum austère.                           Amo su gracia temperada y su aroma austero.



Comme la jaune abeille et comme la fourmi,                            Como la rubia abeja y como la hormiga,

Elle est vive, elle est sobre, elle est industrieuse;                      es viva, es sobria, es hacendosa;

Et ses voisins jamais n'ont pu la voir parmi                               y los vecinos nunca han llegado a verla

Les matrones, causant bavarde et curieuse.                               entre las matronas, parloteando charlatana y curiosa.



Son mari, — Poséidon le protège! — un marin                          Su marido, ¡Poseidón le proteja!, un marinero

Qui transporte à Milet les étoffes d'Athènes,                             que transporta a Mileto la madera ateniense,

Possède trois vaisseaux faits de cèdre et d'airain,                     posee tres naves hechas de cedro y de bronce,

Dont le vent a poli les solides antennes.                                      cuyos sólidos mástiles ha pulido el viento.



Tandis que le brave homme (ô Dieux, veillez sur lui)               Mientras el bravo hombre -¡oh, dioses, velad por él!-

Rit au milieu des mers, ayant sa voile pleine,                             se regocija en medio del mar por llevar el viento en las velas,

Celle qui m'a dompté chante son doux ennui                             la que me ha dominado canta su dulce hastío

Dans sa chère maison en filant de la laine.                                 dentro de su querida casa, mientras hila la lana.



Elle file. — A ses pieds, tels deux petits héros,                           Hila. A sus pies, como dos pequeños héroes,

Ses enfants luttent, nus, sur un tapis de paille;                          sus niños desnudos luchan sobre un montón de paja;

Mania, la nourrice, un vert fouet de poireaux                            Mania, la nodriza, les vigila, sosteniendo socarronamente

Entre ses doigts brunis, les surveille et les raille.                      un puerro verde entre sus dedos tostados, a modo de látigo.



Ainsi coulent ses jours. — Bonheur où rien n'est vain!             Y así corren sus días. ¡Oh, dicha donde nada es baladí!

Et quand l'auguste nuit vient endormir la terre,                        Y cuando la augusta noche llega para adormecer a la tierra,

Loin de mon jeune coeur plein d'un trouble divin,                    lejos de mi joven corazón pleno de una divina turbación,

Elle allume sa lampe, épouse solitaire.                                         ella, esposa solitaria, enciende su lámpara.





[1] Colina rocosa de la antigua Atenas al oeste de la Acrópolis, donde se reunía la Ekklesía o asamblea del pueblo ateniense, y donde pronunciaron sus discursos Pericles y Alcibíades.


No hay comentarios:

Publicar un comentario