Este poema está incluido en el libro "El harén", traducido en
su integridad y disponible en todas las tiendas de Amazon, aquí.
SUR LES BORDS DU SAUBAT A LAS ORILLAS DEL SAUBAT[1]
Del libro "Le Harem"
J'habite pour jamais ta case au toit pointu. habitaré por
siempre en tu casa de puntiagudo techo.
Adieu, Paris! - Amis, si quelqu'une s'afflige, ¡Adiós, París!
Amigos, si alguna mostrara aflicción,
Dites-lui qu'en Afrique on est très-mal vêtu. decidle que en
África se suele ir mal vestido.
Dites-lui que je chante aux pieds de ma maîtresse, decidle
que canto a los pies de mi dueña,
Accompagné du gong, des airs prodigieux; acompañado por un
gong de prodigioso timbre;
Dites-lui que le soir, sous les thuyas, je tresse decidle que
al atardecer, bajo las thujas[4],
trenzo
Des ceintures d'écorce en regardant ses yeux; cinturones con
cortezas mientras miro sus ojos;
Dites-lui que je suis plus noir que ses bottines; decidle que
me he vuelto más negro que sus botines;
Qu'une énorme crinière ondule sur mon front, que una larga
melena ondula sobre mi frente,
Mais que sur mon lit veuf de pudiques courtines, y que sobre
mi lecho carente de púdicas cortinas
Ma maîtresse est fidèle et le sommeil est prompt; mi dueña me
es fiel y el sueño se concilia pronto;
Dites-lui qu'aujourd'hui j'erre dans la campagne, decidle que
hoy erraré por los campos,
Mes flèches sur le dos, et mon arc à la main; las flechas a
la espalda y el arco en la mano;
Dites-lui que, couvert modestement d'un pagne, decidle que,
modestamente cubierto por un taparrabos,
Je cherche le dîner que je cuirai demain. ando buscando la
cena que mañana cocinaré.
A celle que j'aimais dans votre ville sombre, A la que amé en
vuestra sombría ciudad,
Dites que ma négresse, à l'heure du soleil, decidle que mi
negra, a mediodía
En plein midi, debout pour me faire de l'ombre, y a pleno
sol, se inclina para darme sombra,
Se tient en souriant et guette mon réveil; sonríe inmóvil y
acecha mi despertar;
Dites-lui qu'au retour elle n'est jamais lasse; decidle que
cuando regreso nunca está cansada;
Que je suis son seigneur; que son amour est tel, que soy su
señor; que su amor es tal, que carga
Qu'elle porte gaîment sur l'épaule ma chasse, alegremente con
mis presas sobre sus espaldas,
Tandis que je la suis en mâchant du bétel. mientras yo la
sigo masticando buyo[5].
Dites à cette fille implacable et débile Decidle a esa niña
endeble e implacable
Qui meurtrissait mon coeur entre ses petits doigts, que
lastimó mi corazón entre sus deditos,
Qu'ici je peux tuer qui m'échauffe la bile que aquí puedo
matar a quien me caliente la bilis
D'un coup de casse-tête, et que je fais les lois! y romperle
la cabeza, ¡que yo hago las leyes!
Ma maîtresse
est très-belle, et vaut cher! Ses oreilles ¡Mi dueña es bellísima y
estimable! De sus orejas
Pendantes sur son col ont des anneaux de fer; penden aros de
hierro a ambos lados del cuello;
Ses dents sont d'un beau jaune; et ses lèvres, pareilles sus
dientes son hermosamente amarillos; y sus labios,
Au fruit du jujubier, semblent embrasser l'air. semejantes al
fruto de la yoyoba, parecen besar al aire.
Ses seins noirs et luisants, dressés sur sa poitrine, Sus
senos negros y relucientes, firmes sobre su pecho,
Ont l'air de deux moitiés d'un boulet de canon; tienen el
aspecto de ser las dos mitades de una bala de cañón;
Aux coins de son nez plat, passé dans la narine, atravesando
el tabique nasal de su nariz aplastada,
Pendille, — et c'est ma joie! — un fragment de chaînon. pende,
¡para mi júbilo!, un fragmento de eslabón.
Ses cheveux courts, tressés, ont l'aspect de la laine; Sus
cortos cabellos trenzados tienen la textura de la lana;
Sa prunelle se meut, noire, sur un fond blanc, su negra
pupila se consume sobre un fondo blanco,
Humide, transparent comme la porcelaine; húmeda, transparente
como la porcelana;
Et son regard vous suit, placide, doux et lent. y su mirada
os sigue, plácida, dulce y lenta.
Ses membres sont ornés de bracelets de graines Sus
extremidades se adornan con brazaletes de granos
Eclatantes; elle a des joyaux plus coquets: deslumbrantes;
posee las más coquetas joyas:
Pour lui faire un manteau comme en portent les reines, ¡para
hacerle un manto como el que portan las reinas,
J'ai tué dans les bois plus de cent perroquets! he tenido que
matar a más de cien loros en los bosques!
Moi seul l'ai tatouée! ce moi seul sur sa joue¡ Yo la he
tatuado, me he bastado para pintarle
Ai peint en vermillon de bizarres oiseaux, con bermellón,
sobre sus mejillas, bizarras aves;
Ou bien, à l'ocre jaune, une charmante roue. o bien, con
amarillo ocre, una encantadora rueda.
Chef grave, j'ai construit son ombrelle en roseaux! ¡Jefe
grave, he hecho con cañas su paraguas!
Pour vos maigres tailleurs j'ai gardé peu d'estime: He
conservado en poca estima a vuestros flacos sastres:
La peau d'un buffle noir enveloppe mes reins, la piel de un
búfalo negro cubre mis riñones,
Et sur son cuir tanné j'inscris chaque victime ¡y sobre su
pellejo curtido he inscrito cada víctima
De ma zagaie, où flotte une touffe de crins! de mi azagaya[6],
de la que cuelga un manojo de crines!
Notre couple effrayant en tous lieux a la vogue; Como pareja,
en todas partes se reclama nuestra asistencia;
On le cite à la danse, au festin, au combat; se nos convoca
al baile, al festín y al combate;
Nul ne sait mieux que nous conduire une pirogue nadie sabe
mejor que nosotros conducir una piragua
Sur les flots encombrés de nasses du Saubat. sobre las olas
infestadas de nasas[7] del río
Saubat.
Ma négresse est mon dieu! je l'avoue à voix basse; ¡Mi negra
es mi dios! Le hago confesiones en voz queda;
Et, quand j'ai vendu deux défenses d'éléphant, y, cuando he
vendido un par de colmillos de elefante,
Je lui verse du rhum à pleine calebasse, le arrojo una
calabaza repleta de ron,
Et pendant qu'elle boit, je porte son enfant. y cargo con su
niño mientras ella bebe.
Alors, je suis heureux! Je hurle en vrai sauvage! ¡En efecto,
soy feliz! ¡Aúllo como un verdadero salvaje!
Mes trois colliers de dents rendent un son hideux! ¡Mis tres
collares de dientes se entrechocan horrorosamente!
Je bondis!
et mon coeur ne voit plus le rivage ¡Brinco de contento! Y mi corazón no
distingue ya la orilla
Où vit, en m'oubliant, une femme aux yeux bleus. donde vive,
olvidándome, una mujer de ojos azules.
Tras haber presentado a Verlaine la pasada semana, voy a
continuar con el segundo mejor rimador de los que se sentaron en "el pico
de la mesa" de Fantin-Latour: Ernest D'Hervilly.
Las rimas de hoy fueron
dedicadas por el autor al gran Théophile Gautier -"el mago de las letras
francesas", como lo llamaría Baudelaire, en su particular dedicatoria de
"Les fleurs du mal". D'Hervilly hacía con ello honor al acusado exotismo
y a la cáustica ironía que caracterizó la obra de Gautier, representando a una mujer de raza negra, a
una belleza nubia de las que bien podrían haber recorrido las páginas de
"Le roman de la momie" o de "Une nuit de Cléopatre". Pero
esta semblanza de mujer no es más que una de las muchas que existen en su
"serrallo" literario. Con este recueil, publicado por Lemerre en
1874, D'Hervilly pretendió pintar, o al menos esbozar, con su pluma una serie
de veinticinco retratos lo más fidedignos posibles al modelo -real o
imaginario.
"Le Harem" es una obra eminentemente descriptiva y
sensual, un regalo para los sentidos y, por supuesto, un ejemplo admirable de
parnasianismo.
[1] Afluente del Nilo blanco.
[2] Tribu africana de los
alrededores del Lago Victoria.
[3] Apelativo de Venus -“la de
las bellas nalgas”.
[4] Coníferas de la familia de
los cipreses.
[5] Mixtura fabricada con el
fruto de la areca, hojas de betel y cal de conchas, tiene sabor mentolado.
[6] Corta lanza arrojadiza,
usada por los nativos africanos.
[7] Utensilio de pesca con
forma de cilindro de juncos trenzados que se arroja al río.
No hay comentarios:
Publicar un comentario