Mostrando entradas con la etiqueta Verlaine Paul (1844-1896). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Verlaine Paul (1844-1896). Mostrar todas las entradas

domingo, 27 de diciembre de 2020

Paul Verlaine - L'hiver a cessé

 

L'HIVER A CESSÉ                                                                 EL INVIERNO HA CONCLUIDO

Del libro “La bonne chanson (XIV)”


L'hiver a cessé: la lumière est tiède                                   El invierno ha concluido: la luz es cálida

Et danse, du sol au firmament clair.                                 y baila, sea la del sol o la del firmamento diáfano.

Il faut que le coeur le plus triste cède                               Es preciso que hasta el corazón más triste

A l'immense joie éparse dans l'air.                                    se rinda ante el inmenso gozo que esparce.

 

Même ce Paris maussade et malade                                  Incluso este París melancólico y enfermizo

Semble faire accueil aux jeunes soleils                             emula un recibimiento a los nuevos soles

Et, comme pour une immense accolade,                          y, como para darle un gran espaldarazo,

Tend les mille bras de ses toits vermeils.                         estira los mil brazos de sus rojos tejados.

 

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme                       Un año después vuelvo a tener la primavera

Et le vert retour du doux floréal,                                        en el alma y el retorno verde de la dulce floración:

Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,                      igual que una llama envuelve a una llama,

Met de l'idéal sur mon idéal.                                               se introduce el ideal en mi ideal.

 

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne                   El cielo azul expande, eleva y corona

L'immuable azur où rit mon amour.                                 el azul inmutable donde sonríe mi amor.

La saison est belle et ma part est bonne,                          La estación es hermosa, yo tengo mi parte,

Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.                            y todas mis esperanzas rematan su ciclo.

 

Que vienne l'été! que viennent encore                             ¡Que llegue el verano! ¡Y también

L'automne et l'hiver! Et chaque saison                            el otoño y el invierno! ¡Y cada estación

Me sera charmante, ô toi que décore                               me encantará, oh tú, que decoras

Cette fantaisie et cette raison!                                           esta fantasía y este razonamiento!

 

 



Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Fauré.



viernes, 11 de diciembre de 2020

Paul Verlaine - Le foyer

 

LE FOYER                                                                                       LA CHIMENEA

Del libro “La bonne chanson (XIV)”


Le foyer, la lueur étroite de la lampe;                                        La chimenea, el exiguo fulgor de la lámpara;

La rêverie avec le doigt contre la tempe                                    el ensueño con la sien apoyada en un dedo

Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés;                           y la mirada perdida entre los amados ojos;

L'heure du thé fumant et des livres fermés;                             la hora del té humeante y los libros cerrados;

La douceur de sentir la fin de la soirée;                                    la dulzura de sentir el final de la velada;

La fatigue charmante et l'attente adorée                                  la encantadora fatiga y la adorada espera

De l'ombre nuptiale et de la douce nuit.                                   de la sombra nupcial y la dulce noche.

Oh! tout cela, mon rêve attendri le poursuit                            ¡Oh, todo cuanto mi enternecido sueño persigue

Sans relâche, à travers toutes remises vaines,                         sin tregua, a través de todas las vanas remisiones,

Impatient des mois, furieux des semaines!                              impaciente con los meses, furioso con las semanas!





 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



viernes, 18 de septiembre de 2020

Paul Verlaine - A une femme

 

A UNE FEMME                                                                                       A UNA MUJER

Del libro “Poèmes saturniens”


A vous ces vers, de par la grâce consolante                                       A vos dedico estos versos, por la gracia consoladora

De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,                           de vuestros grandes ojos donde ríe y llora un dulce sueño,

De par votre âme, pure et toute bonne, à vous                                 por vuestra alma, pura y bondadosa,

Ces vers du fond de ma détresse violente.                                         estos versos salidos del fondo de mi violenta angustia.

 

C'est qu'hélas! le hideux cauchemar qui me hante                          Y es que, ¡ay!, la escalofriante pesadilla que me hechiza

N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,                                        no da tregua, y avanza furiosa, loca, celosa,

Se multipliant comme un cortège de loups                                      multiplicándose como una manada de lobos

Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante.                             y cerniéndose sobre mi destino ensangrentado.

 

Oh! je souffre, je souffre affreusement, si bien                                ¡Oh, sufro, sufro espantosamente, aunque

Que le gémissement premier du premier homme                           el primer gemido del primer hombre expulsado

Chassé d'Éden n'est qu'une églogue au prix du mien!                    del Edén no es más que una égloga al lado del mío!

 

Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme                            Y las penas que vos pudierais sentir son 

Des hirondelles sur un ciel d'après-midi,                                          como las golondrinas sobre un cielo de mediodía,

--Chère,--par un beau jour de septembre attiédi.                            querida, en un hermoso día tibio de septiembre.

 




 

Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Louis Vierne.



domingo, 26 de julio de 2020

Paul Verlaine - Tous deux


TOUS DEUX                                                               JUNTOS
Del libro “Romances sans paroles”

XIX

Donc, ce sera par un clair jour d'été:                     Así que será en un claro día estival:
Le grand soleil, complice de ma joie,                    el gran sol, cómplice de mi alegría,
Fera, parmi le satin et la soie,                                 entre el satén y la seda hará
Plus belle encore votre chère beauté;                    más bella todavía vuestra querida belleza;

Le ciel tout bleu, comme une haute lente,            el cielo, todo azul como una alta tienda,
Frissonnera somptueux à longs plis                      suntuoso, estremecerá sus largos pliegues
Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis       sobre nuestras frentes dichosas, que palidecerán 
L'émotion du bonheur et l'attente;                        con la emoción de la felicidad y la espera;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux               y al atardecer, la atmósfera será suave
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,             y jugueteará acariciando vuestros velos,
Et les regards paisibles des étoiles                         y las apacibles miradas de las estrellas
Bienveillamment souriront aux époux.                 sonreirán a los esposos con benevolencia.






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn. 

Llegó, como cada año, la hora de las vacaciones, a la vuelta de septiembre continuaré con los poemas musicales hasta diciembre, si Apolo quiere. 




lunes, 2 de marzo de 2020

Paul Verlaine - Oh triste triste


OH, TRISTE, TRISTE
Del libro “Romances sans paroles”

VII

Ô triste, triste était mon âme                           ¡Oh! Triste, triste estaba mi alma
À cause, à cause d’une femme.                        por culpa, por culpa de una mujer.
Je ne me suis pas consolé                                 No me siento consolado
Bien que mon cœur s’en soit allé,                   aunque mi corazón se haya marchado,
Bien que mon cœur, bien que mon âme        aunque mi corazón y mi alma
Eussent fui loin de cette femme.                     hayan huido bien lejos de esa mujer.
Je ne me suis pas consolé                                 No me siento consolado
Bien que mon cœur s’en soit allé.                   aunque mi corazón se haya marchado.
Et mon cœur, mon cœur trop sensible          Y mi corazón, demasiado sensible,
Dit à mon âme: Est-il possible,                       le dice a mi alma: “¿es posible,
Est-il possible, —le fût-il—                               es posible (si es que en verdad lo es)
Ce fier exil, ce triste exil?                                  este orgulloso exilio, este triste exilio?”
Mon âme dit à mon cœur: Sais-je                  Y mi alma le responde: “¿Y qué sé
Moi-même que nous veut ce piège                 yo para qué nos sirve esta impostura
D’être présents bien qu’exilés,                        de estar presentes a la vez que exiliados,
Encore que loin en allés?                                 todavía más lejos que habiéndonos marchado?”






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



lunes, 24 de febrero de 2020

Paul Verlaine - L'allée est sans fin


L’ALLÉE EST SANS FIN                    LA AVENIDA NO TIENE FIN
Del libro “Romances sans paroles”

II

L'allée est sans fin                                ¡La avenida no tiene fin
Sous le ciel, divin                                  bajo el cielo, divina
D'être pâle ainsi!                                   al aparecer así de pálida!
Sais-tu qu'on serait                              ¿Sabes lo bien que
Bien sous le secret                                se estaría bajo el secreto
De ces arbres-ci?                                  de esos árboles de allí?

Des messieurs bien mis,                     Señores de buena planta,
Sans nul doute amis                            sin duda amigos
Des Royers-Collards,                          de los Royer-Collard,
Vont vers le château.                           se dirigen al castillo.
J'estimerais beau                                 Me encantaría encontrarme
D'être ces vieillards.                            entre esos vejestorios.

Le château, tout blanc                        El castillo blanco
Avec, à son flanc,                                 con el sol poniente
Le soleil couché.                                   situado a su flanco.
Les champs à l'entour...                     Los campos circundantes…
Oh! que notre amour                          ¡Oh, y que nuestro amor
N'est-il là niché!                                   no haya anidado allá!




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Reynaldo Hahn.



lunes, 3 de febrero de 2020

Paul Verlaine - Promenade sentimentale


PROMENADE SENTIMENTALE                                                  PASEO SENTIMENTAL
Del libro “Poèmes saturniens”

Le couchant, dardait ses rayons suprêmes                                  El crepúsculo arrojaba sus rayos supremos
Et le vent berçait les nénuphars blêmes;                                      y el viento acunaba los pálidos nenúfares,
Les grands nénuphars entre les roseaux,                                     los grandes nenúfares entre las cañas,
Tristement luisaient sur les calmes eaux.                                    resplandecían tristemente sobre las tranquilas aguas.
Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie                                 Yo vagabundeaba a solas, paseando mi dolor
Au long de l'étang, parmi la saulaie                                              al borde del estanque, por el saucedal
Où la brume vague évoquait un grand                                         en que la vaga bruma evocaba un gran
Fantôme laiteux se désespérant                                                    fantasma lechoso desesperándose
Et pleurant avec la voix des sarcelles                                           y llorando la voz de las ánades,
Qui se rappelaient en battant des ailes                                        que se requerían agitando las alas
Parmi la saulaie où j'errais tout seul                                            en el saucedal donde yo vagabundeaba a solas,
Promenant ma plaie; et l'épais linceul                                         paseando mi dolor; y la extensa mortaja
Des ténèbres vint noyer les suprêmes                                          de las tinieblas vino a anegar los supremos
Rayons du couchant dans ses ondes blêmes                               rayos del ocaso en las olas descoloridas
Et des nénuphars, parmi les roseaux,                                           y en los nenúfares, entre las cañas,
Des grands nénuphars sur les calmes eaux.                                los grandes nenúfares sobre las tranquilas aguas.






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Louis Vierne.



martes, 28 de enero de 2020

Paul Verlaine - La pluie


LA PLUIE                                                       LA LLUVIA
Del libro “Romances sans paroles”
III

Il pleure dans mon cœur                             Llueve sobre mi corazón
Comme il pleut sur la ville,                         igual que llueve sobre la ciudad.
Quelle est cette langueur                            ¿Qué clase de languidez es esta
Qui pénètre mon cœur?                              que penetra en mi corazón?

Ô bruit doux de la pluie                              ¡Oh, dulce sonido de la lluvia,
Par terre et sur les toits!                             en la tierra y sobre los tejados!
Pour un cœur qui s’ennuie,                        ¡Para un corazón melancólico,
Ô le chant de la pluie!                                 oh, el canto de la lluvia!

Il pleure sans raison                                    Llueve sin sentido
Dans ce cœur qui s’écoeure.                      sobre este corazón descorazonado.
Quoi! nulle trahison?                                  ¿Cómo, no ha habido traición?
Ce deuil est sans raison.                             Este duelo es, pues, una sinrazón.

C’est bien la pire peine                               ¡Está bien eso de que la pena peor
De ne savoir pourquoi,                               sea no saber por qué razón,
Sans amour et sans haine,                         sin sentir amor ni odio,
Mon cœur a tant de peine!                        tiene tanta pena mi corazón!





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.


martes, 21 de enero de 2020

Paul Verlaine - La neige


LA NEIGE                                              LA NIEVE
Del libro 
“Romances sans paroles” (VIII)

Dans l’interminable                             En la interminable
Ennui de la plaine                                monotonía de la llanura,
La neige incertaine                               la nieve imprecisa
Luit comme du sable.                          reluce como la arena.

Le ciel est de cuivre                              El cielo es de cobre
Sans lueur aucune.                               pero sin el menor resplandor.
On croirait voir vivre                           Da la sensación de ver vivir
Et mourir la lune.                                  y morir a la luna.

Comme des nuées                                 Como nubes grises
Flottent gris les chênes                        flotan los robles
Des forêts prochaines                          de los cercanos bosques
Parmi les buées.                                    entre los vapores.

Le ciel est de cuivre                              El cielo es de cobre
Sans lueur aucune.                               pero sin el menor resplandor.
On croirait voir vivre                           Da la sensación de ver vivir
Et mourir la lune.                                 y morir a la luna.

Corneille poussive                                Asmática corneja,
Et vous, les loups maigres,                 y vosotros, esmirriados lobos,
Par ces bises aigres                              ¿con este cierzo áspero
Quoi donc vous arrive?                       qué es lo que os pasa?

Dans l’interminable                            En la interminable
Ennui de la plaine                               monotonía de la llanura,
La neige incertaine                              la nieve imprecisa
Luit comme du sable.                         reluce como la arena.





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.



jueves, 7 de noviembre de 2019

Paul Verlaine - La lune blanche


LA LUNE BLANCHE                       LA LUNA BLANCA
Del libro “La bonne chanson”

VI
La lune blanche                                La luna blanca
Luit dans les bois;                            luce en el bosque.
De chaque branche                          De cada rama
Part une voix                                     surge una voz
Sous la ramée...                                bajo el ramaje…

O bien-aimée.                                    ¡Oh, mi bien amada!

L'étang reflète,                                  El estanque refleja,
Profond miroir,                                 profundo espejo,
La silhouette                                      la silueta
Du saule noir                                     del sauce negro
Où le vent pleure...                           en el que llora el viento…

Rêvons, c'est l'heure.                       ¡Soñemos, es la hora!

Un vaste et tendre                            Un vasto y tierno
Apaisement                                        sosiego
Semble descendre                             parece descender
Du firmament                                    desde el firmamento
Que l'astre irise...                              irisado por los astros…

C'est l'heure exquise.                       ¡Es la hora exquisita!




Aquí adjunto la versión para voz y piano del poema anterior, obra de Gabriel Fauré. Aunque, particularmente, me gusta más, por su delicadeza suma y su aire de nocturno, la adaptación de Reynaldo Hahn, así que también la adjunto aquí: así podrán ustedes comparar como yo.



Paul Verlaine - Avant que tu ne t'en ailles


AVANT QUE TU NE T'EN AILLES               ANTES DE IRTE
Del libro “La bonne chanson”

V
Avant que tu ne t'en ailles,                              Antes de irte,
Pâle étoile du matin,                                        pálida estrella de la mañana,
—Mille cailles                                                     (Un millar de codornices
Chantent, chantent dans le thym.—             cantan y cantan entre el tomillo.)

Tourne devers le poète,                                   gírate hacia el poeta,
Dont les yeux sont pleins d'amour,              cuyos ojos están repletos de amor,
—L'alouette                                                        (La alondra
Monte au ciel avec le jour.—                          asciende al cielo a la vez que el día.)

Tourne ton regard que noie                           vuelve tu mirada que anega
L'aurore dans son azur;                                  la aurora en el azul,
—Quelle joie                                                      (¡Qué alegría hay
Parmi les champs de blé mûr!—                    en mitad de los trigales maduros!)

Puis fais luire ma pensé                                  haz brillar después mi pensamiento
Là-bas, bien loin, oh! bien loin!                    allí abajo, ¡a lo lejos, bien lejos!,
—La rosée                                                          (El rocío
Gaîment brille sur le foin.—                           brilla alegremente sobre el heno.)

Dans le doux rêve où s'agite                          dentro del dulce sueño en que se agita
Ma vie endormie encor...                               todavía mi vida adormecida…
—Vite, vite,                                                        (Aprisa, aprisa,
Car voici le soleil d'or.—                                 que ya está aquí el sol dorado.)




Aquí adjunto la versión para voz y piano del poema anterior, obra de Gabriel Fauré, al escucharla me ha parecido que tiene bastantes semejanzas con el estilo de Debussy, cosa poco habitual.



viernes, 1 de noviembre de 2019

Paul Verlaine - Puisque l'aube grandit


PUISQUE L'AUBE GRANDIT                                                                PUESTO QUE REMONTA EL ALBA
Del libro “La bonne chanson”

IV

Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,                                   Puesto que remonta el alba y está aquí la aurora;
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien                 puesto que, tras haberme eludido largo tiempo, la esperanza desea
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,                                     volar de nuevo hacia mí, que la reclamo e imploro;
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,                                puesto que esa dicha quiere pertenecerme,

C'en est fait à présent des funestes pensées,                                       se acabaron desde ahora los funestos pensamientos,
C'en est fait des mauvais rêves, ah! c'en est fait                                se acabaron los malos sueños, ¡ah!, y se acabaron
Surtout de l'ironie et des lèvres pincées                                               sobre todo la ironía, las muecas afectadas
Et des mots où l'esprit sans l'âme triomphait.                                   y las palabras con que triunfa el espíritu sin el alma.

Arrière aussi les poings crispés et la colère                                       ¡Fuera también los puños crispados y la cólera,
A propos des méchants et des sots rencontrés;                                 a propósito de los mendaces y los tontos reincidentes,
Arrière la rancune abominable! Arrière                                            fuera el rencor abominable! ¡Fuera
L'oubli qu'on cherche en des breuvages exécrés!                              el olvido buscado en brebajes execrables!

Car je veux, maintenant qu'un Être de lumière                                Porque pretendo, ahora que un ser luminoso
A dans ma nuit profonde émis cette clarté                                         ha proyectado en mi profunda noche la claridad
D'une amour à la fois immortelle et première,                                 de un amor a la vez primicia e inmortal,
De par la grâce, le sourire et la bonté,                                                de la gracia, la sonrisa y la bondad;

Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,              pretendo, guiado por tus hermosos ojos de dulce llama,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,                                 conducido por ti, mano en la que tiembla mi mano,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses                   seguir el recto camino, bien sea por senderos
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;                                 cubiertos de musgo o de guijarros y pedruscos.

Oui, je veux marcher droit et calme dans la Vie,                              Sí, quiero seguir el recto camino de una vida tranquila,
Vers le but où le sort dirigera mes pas,                                               adonde quiera que la suerte dirija mis pasos,
Sans violence, sans remords et sans envie.                                        sin violencia, sin remordimientos y sin envidia.
Ce sera le devoir heureux aux gais combats.                                     Tal será el feliz propósito de mis alegres combates.

Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,                                 Y como, para amenizar la lentitud de la ruta,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis                                               cantaré unas ingenuas melodías, supongo
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute;                                    que ella me escuchará sin desagrado y sin titubeos:
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.                                        y lo cierto es que no quiero ningún otro paraíso.




A continuación, adjunto aquí el enlace a la musicalización, por parte de Fauré, de tres estrofas de este poema de Verlaine. Las restantes estrofas están en cursiva, para distinguirlas de aquéllas.

domingo, 27 de octubre de 2019

Paul Verlaine - Le ciel est par dessus le toit


LE CIEL EST PAR DESUS LE TOIT                EL CIELO POR ENCIMA DE LOS TEJADOS
Del libro “Sagesse”

Le ciel est, par-dessus le toit,                            ¡El cielo está tan azul, tan tranquilo,
Si bleu, si calme!                                                  por encima de los tejados!
Un arbre, par-dessus le toit                               Un árbol acuna su copa
Berce sa palme.                                                    por encima de los tejados.

La cloche dans le ciel qu'on voit                       La campana tañe dulcemente
Doucement tinte.                                                 en el cielo que se ve.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit                       Un pájaro canta sus lamentos
Chante sa plainte.                                                en el árbol que se ve.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,                   Mi dios, mi dios, ahí está la vida,
Simple et tranquille.                                            simple y tranquila.
Cette paisible rumeur-là                                     Este apacible rumor
Vient de la ville.                                                    viene de la ciudad.

--Qu'as-tu fait, ô toi que voilà                           ¿Qué has hecho que lloras sin cesar,
Pleurant sans cesse,                                            tú que estás ahí?
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,                         Dime, ¿qué has hecho con tu juventud,
De ta jeunesse?                                                     tú que estás ahí?





Aquí adjunto el enlace a la melancólica versión para voz y piano de este poema, compuesta en esta ocasión por Gabriel Fauré, que me parece más acertada que la de Debussy.




domingo, 6 de octubre de 2019

Paul Verlaine - Le son du cor

LE SON DU COR                                                  EL SONIDO DE LA TROMPA
Del libro “Sagesse”

Le son du cor s'afflige vers les bois                   El sonido de la trompa se aflige por el bosque
D'une douleur on veut croire orpheline           con un dolor que se antoja huérfano,
Qui vient mourir au bas de la colline                que viene a morir al pie de la colina
Parmi la bise errant en courts abois.                junto al cierzo errante en forma de breves ladridos.

L'âme du loup pleure dans cette voix               El alma del lobo llora en esta voz
Qui monte avec le soleil qui décline,                que asciende a la vez que declina el sol,
D'une agonie on veut croire câline                    con una agonía que se antoja simplona
Et qui ravit et qui navre à la fois.                       y que nos arrebata y apena al mismo tiempo.

Pour faire mieux cette plaine assoupie            Para mejorar esta llanura aletargada,
La neige tombe à longs traits de charpie         la nieve cae como largos trazos de lienzo
A travers le couchant sanguinolent,                 a través del ocaso sanguinolento;

Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,       y la atmósfera tiene aires de ser un suspiro de otoño,
Tant il fait doux par ce soir monotone             de tanto como se endulza, en esta tarde monótona
Où se dorlote un paysage lent.                           que se complace con un paisaje lento.


Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Debussy. 



lunes, 30 de septiembre de 2019

Paul Verlaine - Chevaux de bois


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368




CHEVAUX DE BOIS                                               CABALLOS DE TIOVIVO
Del libro “Sagesse”

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,           Girad, girad, buenos caballos de madera,
Tournez cent tours, tournez mille tours,            girad cien veces, girad mil veces,
Tournez souvent et tournez toujours,                 seguid girando, girad eternamente,
Tournez, tournez au son des hautbois.               girad, girad al son de los oboes.

L’enfant tout rouge et la mère blanche,             El niño colorado y la madre blanca,
Le gars en noir et la fille en rose,                         el muchacho de negro y la muchacha de rosa,
L’une à la chose et l’autre à la pose,                    el uno al grano y la otra a la apariencia,
Chacun se paie un sou de dimanche.                 cada cual se paga sus céntimos dominicales.

Tournez, tournez, chevaux de leur coeur,         Girad, girad, caballos de su corazón,
Tandis qu'autour de tous vos tournois              mientras alrededor vuestros torneos
Clignotte l'oeil du filou sournois,                        hace guiños el ojo del ladrón sigiloso,
Tournez au son du piston vainqueur.                girad al son del estruendo victorioso.

C'est étonnant comme ça vous soûle                 Es llamativo cómo os solivianta
D'aller ainsi dans ce cirque bête:                        avanzar así sobre este circo bestial:
Bien dans le ventre et mal dans la tête,             bueno para el vientre y malo para la cabeza,
Du mal en masse et du bien en foule.                el mal en la aglomeración y el bien en la multitud.

Tournez au son de l'accordéon,                          Girad al son del acordeón,
Du violon, du trombone fous,                             del violín, del trombón enloquecido,
Chevaux plus doux que des moutons, doux     caballos más dulces que corderos
Comme un peuple en révolution.                       o que un pueblo en mitad de una revolución.

Le vent, fouettant la tente, les verres,               El viento, azotando la lona, los vasos,
Les zincs et le drapeau tricolore,                        los mostradores y la bandera tricolor
Et les jupons, et que sais-je encore?                  y las faldas —¿y qué sé yo cuántas cosas más? —
Fait un fracas de cinq cents tonnerres.             monta un estrépito de quinientos truenos.

Tournez, dadas, sans qu'il soit besoin               Girad, pequeños, sin que sea preciso
D'user jamais de nuls éperons                            usar nunca una sola espuela
Pour commander à vos galops ronds:               para dirigir vuestros galopes circulares:
Tournez, tournez, sans espoir de foin.              girad, girad, sin esperar nada de heno.

Et dépêchez, chevaux de leur âme:                    Y apresuraos, caballos de sus almas:
Déjà, voici que sonne à la soupe                         he aquí que ya tocan a comer la sopa,
La nuit que tombe et chasse a la troupe            la noche sobrevenida expulsa al tropel
De gais buveurs que leur soir affame.               de alegres bebedores cuya sed produce hambre.

Tournez, tournez! le ciel en velours                   ¡Girad, girad! El cielo aterciopelado
D'astres en or se vêt lentement.                          se viste lentamente con estrellas de oro.
L’église tinte un glas tristement.                        La campana de la iglesia toca con tristeza.
Tournez au son joyeux des tambours!              ¡Girad al alegre son de los tambores!




Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema cuya fama ha rebasado fronteras, compuesta por Claude Debussy.