domingo, 27 de octubre de 2019

Sully Prudhomme - Au bord de l'eau


AU BORD DE L’EAU                                                                         JUNTO AL AGUA
Del libro “Les vaines tendresses”

S’asseoir tous deux au bord d’un flot qui passe,                          Sentarnos los dos junto a una corriente que pasa
Le voir passer;                                                                                     y verla pasar;

Tous deux, s’il glisse un nuage en l’espace,                                   si una nube se desliza por el espacio,
Le voir glisser;                                                                                     verla los dos deslizarse;

À l’horizon, s’il fume un toit de chaume,                                       si humea un tejado de bálago sobre el horizonte
Le voir fumer;                                                                                     verlo humear;

Aux alentours, si quelque fleur embaume,                                   si alguna flor perfuma los alrededores,
S’en embaumer;                                                                                 sentirnos perfumados;

Si quelque fruit, où les abeilles goûtent,                                       si algún fruto donde se posan las abejas
Tente, y goûter;                                                                                  nos tienta, saborearlo;

Si quelque oiseau, dans les bois qui l’écoutent,                           si algún pájaro canta en los bosques
Chante, écouter…                                                                               que le escuchan, escucharlo…

Entendre au pied du saule où l’eau murmure                              Oír al pie del sauce donde murmuran las aguas,
L’eau murmurer;                                                                                cómo las aguas murmuran;

Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,                                              no darnos ni cuenta, en tanto dure este sueño,
Le temps durer;                                                                                  del paso del tiempo;

Mais n’apportant de passion profonde                                          no suscitando otra pasión más profunda
Qu’à s’adorer;                                                                                      que la de adorarnos;

Sans nul souci des querelles du monde,                                        sin la menor preocupación por los problemas del mundo
Les ignorer;                                                                                         que la de ignorarlos;

Et seuls, heureux devant tout ce qui lasse,                                   y, dichosos frente a todo lo fastidioso,
Sans se lasser,                                                                                     sin cansarnos de estar a solas,

Sentir l’amour, devant tout ce qui passe,                                     ¡sentir que nuestro amor, al contrario de lo que deviene,
Ne point passer!                                                                                 no va a pasar!







A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este hermoso poema del primer premio Nobel.




Paul Verlaine - Le ciel est par dessus le toit


LE CIEL EST PAR DESUS LE TOIT                EL CIELO POR ENCIMA DE LOS TEJADOS
Del libro “Sagesse”

Le ciel est, par-dessus le toit,                            ¡El cielo está tan azul, tan tranquilo,
Si bleu, si calme!                                                  por encima de los tejados!
Un arbre, par-dessus le toit                               Un árbol acuna su copa
Berce sa palme.                                                    por encima de los tejados.

La cloche dans le ciel qu'on voit                       La campana tañe dulcemente
Doucement tinte.                                                 en el cielo que se ve.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit                       Un pájaro canta sus lamentos
Chante sa plainte.                                                en el árbol que se ve.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,                   Mi dios, mi dios, ahí está la vida,
Simple et tranquille.                                            simple y tranquila.
Cette paisible rumeur-là                                     Este apacible rumor
Vient de la ville.                                                    viene de la ciudad.

--Qu'as-tu fait, ô toi que voilà                           ¿Qué has hecho que lloras sin cesar,
Pleurant sans cesse,                                            tú que estás ahí?
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,                         Dime, ¿qué has hecho con tu juventud,
De ta jeunesse?                                                     tú que estás ahí?





Aquí adjunto el enlace a la melancólica versión para voz y piano de este poema, compuesta en esta ocasión por Gabriel Fauré, que me parece más acertada que la de Debussy.




sábado, 19 de octubre de 2019

Charles Cros - L'archet


L'ARCHET                                                        EL ARCO
Del libro “Le coffret de santal”

Elle avait de beaux cheveux, blonds           Ella tenía hermosos cabellos, rubios
Comme une moisson d'août, si longs         como una cosecha en agosto, tan largos
Qu'ils lui tombaient jusqu'aux talons.        que le caían hasta los talones.

Elle avait une voix étrange,                           Tenía una voz extraña,
Musicale, de fée ou d'ange,                           musical, de hada o de ángel, 
Des yeux verts sous leur noire frange.        los ojos verdes bajo su oscuro flequillo.

Lui, ne craignait pas de rival,                       Él no tenía miedo de ningún rival
Quand il traversait mont ou val,                  mientras cruzaba montes o valles,
En l'emportant sur son cheval.                     llevándola en su caballo.

Car, pour tous ceux de la contrée,               Hacia todos los de la comarca,
Altière elle s'était montrée,                           altanero se había mostrado siempre,
Jusqu'au jour qu'il l'eut rencontrée.           hasta el día en que la conoció.

L'amour la prit si fort au coeur,                   Su amor se tomó tan a pecho,
Que pour un sourire moqueur,                    que de una sonrisa burlona
Il lui vint un mal de langueur.                      le sobrevino una languidez fatal.

Et dans ses dernières caresses:                    Y en sus últimas caricias le dijo:
«Fais un archet avec mes tresses,                "Haz un arco con mis trenzas
Pour charmer tes autres maîtresses.»        para encantar a tus otras amantes."

Puis, dans un long baiser nerveux,              Luego, tras un largo beso nervioso,
Elle mourut. Suivant ses voeux,                   murió. Siguiendo sus deseos,
Il fit l'archet de ses cheveux.                         elaboró el arco con su cabello.

Comme un aveugle qui marmonne,            Como un ciego que murmura,
Sur un violon de Crémone                            se puso a tocar con él un violín
Il jouait, demandant l'aumône.                   de Cremona, pidiendo limosna.

Tous avaient d'enivrants frissons               A todos les embargaba la emoción
A l'écouter. Car dans ces sons                      al escucharle. Pues en esos sones
Vivaient la morte et ses chansons.              convivían la muerte y sus canciones.

Le roi, charmé, fit sa fortune.                      El rey, encantado, le procuró fortuna.
Lui, sut plaire à la reine brune                    Él sabía cómo complacer a la reina oscura
Et l'enlever au clair de lune.                         y raptarla al claro de luna.

Mais, chaque fois qu'il y touchait                Pero cada vez que tocaba
Pour plaire à la reine, l'archet                     para complacer a la reina, el arco
Tristement le lui reprochait.                        se lo reprochaba tristemente.

Au son du funèbre langage,                          Bajo el fúnebre influjo de su sonido,
Ils moururent à mi-voyage.                          murieron a mitad de viaje.
Et la morte reprit son gage.                          Y la muerte le devolvió su prenda.

Elle reprit ses cheveux, blonds                    Ella recobró sus cabellos, rubios
Comme une moisson d'août,                        si longs como una cosecha en agosto, tan largos
Qu'ils lui tombaient jusqu'aux talons.       que le caían hasta los talones.



domingo, 13 de octubre de 2019

Charles Cros - Sonnet astronomique


SONNET ASTRONOMIQUE                                                           SONETO ASTRONÓMICO
Del libro “Le coffret de santal”

Alors que finissait la journée estivale,                                           Al terminar el día veraniego
Nous marchions, toi pendue à mon bras, moi rêvant                nos fuimos a caminar, tú apoyada en mi brazo, yo soñando
A ces mondes lointains dont je parle souvent.                             con esos mundos distantes de los que hablo a menudo.
Aussi regardais-tu chaque étoile en rivale.                                   Aún mirabas a las estrellas como a rivales.

Au retour, à l'endroit où la côte dévale,                                        A la vuelta, en el entrante donde la costa se acaba,
Tes genoux ont fléchi sous le charme énervant                          tus rodillas se doblaron bajo el encanto enervante
De la soirée et des senteurs qu'avait le vent.                               del anochecer y de los aromas que transportaba el viento.
Vénus, dans l'ouest doré, se baignait triomphale.                      Venus, en el dorado poniente, se bañaba triunfal.

Puis, las d'amour, levant les yeux languissamment,                 Entonces, cansados del amor, alzando los ojos lánguidamente,
Nous avons eu tous deux un long tressaillement                       experimentamos un largo escalofrío
Sous la sérénité du rayon planétaire.                                            bajo la serenidad de los rayos planetarios.

Sans doute, à cet instant deux amants, dans Vénus,                 Sin duda, en ese momento, en Venus, dos amantes
Arrêtés en des bois aux parfums inconnus,                                 embelesados en bosques de perfumes desconocidos,
Ont, entre deux baisers, regardé notre terre.                              estaban contemplando, entre dos besos, nuestra tierra.




domingo, 6 de octubre de 2019

Paul Verlaine - Le son du cor

LE SON DU COR                                                  EL SONIDO DE LA TROMPA
Del libro “Sagesse”

Le son du cor s'afflige vers les bois                   El sonido de la trompa se aflige por el bosque
D'une douleur on veut croire orpheline           con un dolor que se antoja huérfano,
Qui vient mourir au bas de la colline                que viene a morir al pie de la colina
Parmi la bise errant en courts abois.                junto al cierzo errante en forma de breves ladridos.

L'âme du loup pleure dans cette voix               El alma del lobo llora en esta voz
Qui monte avec le soleil qui décline,                que asciende a la vez que declina el sol,
D'une agonie on veut croire câline                    con una agonía que se antoja simplona
Et qui ravit et qui navre à la fois.                       y que nos arrebata y apena al mismo tiempo.

Pour faire mieux cette plaine assoupie            Para mejorar esta llanura aletargada,
La neige tombe à longs traits de charpie         la nieve cae como largos trazos de lienzo
A travers le couchant sanguinolent,                 a través del ocaso sanguinolento;

Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,       y la atmósfera tiene aires de ser un suspiro de otoño,
Tant il fait doux par ce soir monotone             de tanto como se endulza, en esta tarde monótona
Où se dorlote un paysage lent.                           que se complace con un paisaje lento.


Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Debussy.