martes, 21 de diciembre de 2021

Emmanuel des Essarts - Aux derniers païens


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

AUX DERNIERS PAÏENS                             A LOS ÚLTIMOS PAGANOS

Del libro “Les élévations”

 

O grands païens! je vous admire                  ¡Oh, grandes paganos! Os admiro

Dans un rêve archaïque et fier,                     por vuestro sueño arcaico y orgulloso,

Vous les derniers porteurs de Iyre,              últimos portadores de la lira,

Comme si vous luttiez d'hier;                        como si vuestra lucha hubiera sido ayer.

 

Je vous admire et je vous aime,                    Os admiro y os quiero

Comme tous les vaincus du sort                   como a los derrotados por la suerte

Qui, dans leur désespoir suprême,               que, en su desesperación suma,

Vont s'obstinant jusqu'à la mort;                  se obstinan hasta la muerte;

 

Et forcés dans leurs citadelles                       y que, tras ser forzadas sus ciudadelas,

Tombent sans se plaindre, en pressant       caen sin un lamento, presionando

Contre leurs poitrines fidèles                        contra sus fieles pechos

Un palladium impuissant.                             un paladio que ha perdido su poder.

 

Vous mouriez pour de vains mystères,       Moristeis en nombre de vanos misterios,

Pour des dieux au nom effacé,                      de dioses cuyos nombres han sido borrados,

Héroïques retardataires,                                retardadores heroicos,

Prêtres et soldats du passé,                           sacerdotes y soldados del pasado,

 

Bien que vous combattiez le Juste,             Aunque combatisteis contra el justo,

L'Idéal visible adoré,                                      contra el adorado ideal visible,

Votre entêtement fut auguste                       vuestra cabezonería fue augusta

Et votre aveuglement sacré.                          y vuestra ceguera sagrada.

 

Vous avez —race émerveillante—                Raza asombrosa, habéis prestado

D'un inutile et noble élan                              con un impulso noble e inútil

Prêté votre épaule vaillante                           vuestros valientes hombros

Au vieil Olympe chancelant;                         al viejo Olimpo que se tambaleaba;

 

Et quand Ephèse, Rome, Athènes                y cuando Éfeso, Roma, Atenas,

Ingrates brisaient leurs autels,                     ingratas, destruían sus altares,

Par vos résistances hautaines                       ¡gracias a vuestra altiva resistencia

Vengé l'oubli des Immortels!                        habéis vengado el olvido de los inmortales!

 

O Titans de la dernière heure!                      ¡Oh, titanes de última hora!

Moi votre adversaire, souvent,                     Yo, vuestro adversario, suelo llorar

Devant vos grands combats, je pleure        ante vuestros grandes combates

Et je m'extasie en rêvant. y extasiarme      con esas ensoñaciones.

 

Déiste et chrétien, je préfère                         Siendo deísta y cristiano, prefiero

Cet amour d'un culte insulté,                        ese amor hacia un culto difamado,

Cet enthousiasme sincère                              ese sincero entusiasmo

Pour les types de la Beauté                            hacia toda clase de belleza,

 

Au zèle étrange et fanatique                          al celo extraño y fanático

Des barbares Nazaréens                                de los bárbaros nazarenos

Qui jonchaient le sol de l'Attique                 que sembraron el Ática

De purs débris marmoréens;                        con escombros de mármol puro,

 

Et sur les gloires abattues                             y que, pasando sobre estas glorias abatidas

Passant comme un vent des déserts,          como el viento del desierto,

Phidias, brisait tes statues,                           ¡rompieron tus estatuas, Fidias,

Sophocle, lacérait tes vers!                            y desgarraron tus versos, Sófocles!

 

Parmi ces vils iconoclastes                            Contra esos viles iconoclastas,

J'aurais, frémissant de courroux,                corroído por la ira, habría

Senti mes voeux enthousiastes,                   dirigido en vuestro favor mis deseos

Lutteurs de l'Art, aller vers vous;                 entusiastas, guerreros del arte.

 

Même aujourd'hui je fraternise                    ¡Incluso hoy en día fraternizo,

Par un sympathique lien                                sintiendo un vínculo de simpatía,

Avec celui que l'on mêprise,                          con aquél que es tan despreciado,

Le cher empereur Julien!                               el querido emperador Juliano!

 

J'invoque sans cesse l'hostie.                        Yo invoco sin cesar al Espíritu Santo.

Déchirée aux mains des bourreaux,            ¡Fuiste lacerada por esos verdugos,

La soeur de mon rêve, Hypathie,                 Hipatia, hermana de mis ensueños,

Muse-enfant au coeur de héros!                   tierna musa con un corazón de heroína!

 

Philosophes, troupe indomptée,                   Filósofos, indomable banda,

Vous qui faisiez croire à l'éther                     vosotros hicisteis creer al cielo

Que le rebelle Prométhée                               que el rebelde Prometeo

Tendait la main à Jupiter;                              le había tendido la mano a Júpiter.

 

Derniers païens aux sacrifices                       Últimos paganos de los sacrificios

Stoïques, aux divins périls,                             estoicos, de los peligros divinos,

Soyez bénis pour vos supplices,                    ¡benditos seáis por vuestros suplicios

Soyez bénis pour vos exils!                             benditos seáis por vuestros exilios!

 

O vous tous qui par le génie                           ¡Todos los que, gracias a su genio

Et le dévouement radieux                               y su radiante devoción, hicieron

Avez pour leur grande agonie                        para la gran agonía de los dioses

Fait un linceul de pourpre aux dieux!          un sudario de púrpura!




lunes, 6 de diciembre de 2021

Sully Prudhomme - Hermaphrodite

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368



HERMAPHRODITE                                                                              HERMAFRODITA

Del libro “Stances et poèmes”

 

Il avait l’âme aride et vaine de sa mère,                                            Poseía un alma estéril y vana como su madre,

L’œil froid du dieu voleur qui marche à reculons;                          una mirada fría como el dios ladrón y titubeante;

Il promenait sa grâce, insouciante, altière,                                       iba luciendo su gracia, despreocupada y altiva,

Et les nymphes disaient : «Quel marbre nous aimons!»               y las ninfas decían: “¿A qué especie de estatua amamos?"

 

Un jour que cet enfant d’Hermès et d’Aphrodite                            Un día en que este hijo de Hermes y Afrodita

Méprisait Salmacis, nymphe du mont Ida,                                      menospreció a Salmacis del monte Ida,

La vierge, l’embrassant d’une étreinte subite,                                 la virginal ninfa, dándole un repentino achuchón,

Pénétra son beau corps si bien qu’elle y resta!                                ¡penetró tanto en su hermoso cuerpo que se quedó allí!

 

De surprise et d’horreur ses divines compagnes,                            Con sorpresa y horror, sus divinos compañeros,

Qui dans cet être unique en reconnaissaient deux,                        que en este ser único reconocían dos,

Comme un sphinx égaré dans leurs chastes montagnes,              como una esfinge extraviada en sus castas montañas,

Fuyaient ce double faune au visage douteux.                                   eludían a este fauno doble de rostro equívoco.

 

La volupté souffrait dans sa prunelle étrange,                                 La voluptuosidad se atormentaba en sus extrañas pupilas,

Il faisait des serments d’une hésitante voix;                                     hacía sus juramentos con vacilación;

L’amour et le dédain par un hideux mélange                                   el amor y el desdén, en una mezcolanza repulsiva,

Dans son vague sourire étaient peints à la fois.                               se traslucían en su vaga sonrisa al mismo tiempo.

 

Son inutile sein n’offrait ni lait ni flamme;                                       Su pecho inútil no producía ni leche ni llamas;

En s’y posant, l’oreille, hélas! eût découvert                                     y al pegar la oreja sobre él, ¡ay!, habrías descubierto

Un cœur d’homme où chantait un pauvre cœur de femme,          un corazón de hombre donde cantaba un corazón de mujer,

Comme un oiseau perdu dans un temple désert.                            como un pobre pájaro perdido en un templo desierto.

 

Ô symbole effrayant de ces unions louches                                       ¡Oh, símbolo aterrador de esas uniones sombrías

Où l’un des deux amants, sans joie et sans désir,                            en las que uno de los dos amantes, sin alegría y sin deseo,

Fuit le regard de l’autre; où l’une des deux bouches                       evita la mirada del otro; donde una de las dos bocas,

En goûtant les baisers sent l’autre les subir!                                     mientras se deleita con un beso, siente que el otro los soporta con desgana!




jueves, 25 de noviembre de 2021

Leconte de Lisle - Les libations

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LES LIBATIONS (ODES ANACRÉONTIQUES)          LAS LIBACIONES

Del libro “Poèmes antiques”


Sur le myrte frais et l'herbe des bois,                              Sobre el mirto fresco y la hierba del bosque,

Au rythme amoureux du mode Ionique,                        al amoroso ritmo del modo jónico,

Mollement couché, j'assouplis ma voix.                         muellemente acostado, relajé mi voz.

Éros, sur son cou nouant sa tunique,                              Eros, atando la túnica en su cuello


Emplit en riant, échanson joyeux,                                   y riéndose cual alegre escanciador, llena

Ma coupe d'onyx d'un flot de vin vieux.                         mi copa de ónice con una riada de vino añejo.

La vie est d'un jour sous le ciel antique;                        La vida es un día bajo el cielo arcaico,

C'est un char qui roule au stade olympique.                 un carro que rueda por el estadio olímpico.


Buvons, couronnés d'hyacinthe en fleurs!                     ¡Bebamos, coronados con el jacinto en flor!

À quoi bon verser les liqueurs divines                            ¿De qué sirve derramar un licor divino

Sur le marbre inerte où sont nos ruines,                        sobre el mármol inerte que alberga nuestras ruinas,

Ce peu de poussière insensible aux pleurs?                   este puñado de polvo insensible a las lágrimas?


Assez tôt viendront les heures cruelles,                          ¡Demasiado pronto llegarán las horas crueles,

O ma bien-aimée, et la grande Nuit                                 oh mi bien amada, y la gran noche

Où nous conduirons, dans l’Hadès, sans bruit,             a la que nos dirige en silencio, en el Hades,

La danse des Morts sur les asphodèles!                          la danza de los muertos sobre los asfódelos!



lunes, 8 de noviembre de 2021

Leconte de Lisle - Le retour d'Adônis

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


LE RETOUR D'ADÔNIS                                                         EL RETORNO DE ADONIS

Del libro “Poèmes antiques”

 

Maîtresse de la haute Éryx, toi qui te joues                        ¡Señora de la remota Erix, tú que te solazas

Dans Golgos, sous les myrtes verts,                                      en Golgi[1], bajo los verdes mirtos,

O blanche Aphrodita, charme de l'Univers,                        oh blanca Afrodita, encanto del universo,

Dionaiade aux belles joues!                                                    de hermosas mejillas, hija de Dione[2]!


Après douze longs mois Adônis t'est rendu,                       Después de doce largos meses, Adonis se ha sometido,

Et, dans leurs bras charmants, les Heures,                         y en sus brazos encantadores, las horas,

L'ayant ramené jeune en tes riches demeures,                  habiéndole rejuvenecido en tus ricos aposentos,

Sur un lit d'or l'ont étendu.                                                    sobre un lecho de oro le han dejado.


À l'abri du feuillage et des fleurs et des herbes,                 Cubierto de follaje, flores y hierbas,

D'huile Syrienne embaumé,                                                   perfumado con óleos siriacos,

Il repose, le Dieu brillant, le Bien-Aimé,                             reposa, el brillante dios, el bien amado,

Le jeune Homme aux lèvres imberbes.                                el hombre joven de imberbes labios.


Autour de lui, sur des trépieds étincelants,                         A su alrededor, sobre relucientes trípodes,

Vainqueurs des nocturnes Puissances,                                vencedores de los poderes nocturnos,

Brûlent des feux mêlés à de vives essences,                        arden los fuegos mezclados con vívidas esencias

Qui colorent ses membres blancs;                                        que colorean sus blanquecinos miembros;


Et sous l'anis flexible et le safran sauvage,                          y bajo el anís flexible y el azafrán silvestre,

Des Éros, au vol diligent,                                                         los amorcillos de revoloteo diligente

Dont le corps est d'ébène et la plume d'argent,                  de cuerpos de ébano y plumas de plata,

Rafraîchissent son clair visage.                                              refrescan su claro rostro.


Sois heureuse, ô Kypris, puisqu'il est revenu,                    ¡Sé dichosa, Cipris, ya que él ha regresado,

Celui qui dore les nuées!                                                         el dios que dora las nubes!

Et vous, Vierges, chantez, ceintures dénouées,                  Y vosotras, vírgenes, cantad, desceñíos,

Cheveux épars et le sein nu.                                                   soltad vuestro pelo y desnudad vuestro pecho.


Près de la Mer stérile, et dès l'Aube première,                   Junto al mar estéril, desde el albor de los tiempos,

Joyeuses et dansant en rond,                                                 felices y bailando en corrillos,

Chantez l'Enfant divin qui sort de l'Akhérôn,                     ¡cantad al divino muchacho que salió del Aqueronte[3],

Vêtu de gloire et de lumière!                                                  revestido de gloria y de luz!




[1] Erix, ciudad de Sicilia, y Golgi, de Chipre, son epónimos de dos de los hijos que tuvo Afrodita con sus amantes: el futuro rey Erix de Sicilia (con el argonauta Butes) y Golgo (con el propio Adonis).

[2] Dione, en el mito homérico, fue una diosa preolímpica, madre de Afrodita.

[3] El río Aqueronte surcaba el Hades, y el bello Adonis fue rescatado del inframundo cuando Afrodita le rogó a Zeus que le permitiera recobrarlo de Perséfone, que también se había enamorado de él.



jueves, 4 de noviembre de 2021

José María de Heredia - Le bain des nymphes


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 


LE BAIN DES NYMPHES                                                   EL BAÑO DE LAS NINFAS

Del libro "Les trophées" 

 

C’est un vallon sauvage abrité de l’Euxin;                       Un agreste valle resguardado del Ponto Euxino:

Au-dessus de la source un noir laurier se penche,         por encima del manantial se inclina un laurel negro,

Et la Nymphe, riant, suspendue à la branche,                y la ninfa, riendo, colgada de una rama,

Frôle d’un pied craintif l’eau froide du bassin.               roza el agua fría del estanque con su pie melindroso.

 

 

Ses compagnes, d’un bond, à l’appel du buccin,            Sus compañeras, a la llamada del cuerno, de un salto

Dans l’onde jaillissante où s’ébat leur chair blanche,   se zambullen en las ondas del surtidor donde juguetean

Plongent, et de l’écume émergent une hanche,             sus carnes blancas, y de la espuma emerge una cadera,

De clairs cheveux, un torse ou la rose d’un sein.           una cabellera rubia, un torso o un seno rosado.

 

Une gaîté divine emplit le grand bois sombre.              Un divino jolgorio se apodera del gran bosque sombrío.

Mais deux yeux, brusquement, ont illuminé l’ombre.  Pero, bruscamente, dos ojos han iluminado las sombras.

Le Satyre!… Son rire épouvante leurs jeux;                    ¡Es el Sátiro! Su risa espanta sus juegos:

 

Elles s’élancent. Tel, lorsqu’un corbeau sinistre           Ellas se dispersan. Igual que cuando un cuervo siniestro

Croasse, sur le fleuve éperdument neigeux                    grazna y sobre el río agitado hasta parecer nieve

S’effarouche le vol des cygnes du Caÿstre.                      los cisnes del río Caistro, asustados, echan a volar.



 

viernes, 15 de octubre de 2021

Leconte de Lisle - La mort de Penthée

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 


LA MORT DE PENTHÉE                                                                    LA MUERTE DE PENTEO

Del libro “Poèmes antiques”


Agavé, dont la joue est rose, Antonoé                                               Ágave, la de mejillas rosadas, Autónoe

Avec la belle Inô, ceintes de verts acanthes,                                    con la bella Ino[1], ciñéndose verdes hojas de acanto,

Menaient trois chœurs dansants d'ascétiques Bacchantes           conducían las danzas de tres coros de bacantes ascéticas

Sur l'âpre Kythairôn aux Mystères voué.                                          por el agreste Citerón consagrado a los Misterios.

Elles allaient, cueillant les bourgeons des vieux chênes,               Avanzaron arrancando los brotes de los viejos robles,

L'asphodèle, et le lierre aux ceps noirs enroulé,                             los asfódelos y la hiedra enroscada a las negras viñas; 

Et bâtissaient, unis par ces légères chaînes,                                    y erigieron, unidos por estas livianas cadenas,

Neuf autels pour Bakkhos et trois pour Sémélé.                            nueve altares para Dioniso y tres para Sémele.

Puis elles y plaçaient, selon l'ordre et le rite,                                  Después, emplazaron, siguiendo el orden ritual,

Le Grain générateur et le mystique Van,                                         el grano procreador y el místico harnero,

Du Dieu qu'elles aimaient la coupe favorite,                                   la copa favorita del dios al que amaban,

La peau du léopard et le thyrse d'Évan.                                           la piel de leopardo y el tirso de Evio[2].

 

Dans un lentisque épais, par l'étroit orifice                                     Tras un frondoso lentisco, por una estrecha abertura

Du feuillage, Penthée observait tout cela.                                        entre la espesura, Penteo asistía a todo esto.

Antonoé le vit la première, et hurla,                                                  Autónoe le vio primero, y lanzó un grito,

Bouleversant du pied l'apprêt du sacrifice.                                      desbaratando con un pie los preparativos del sacrificio.

Le profane aussitôt s'enfuit épouvanté;                                            El profano trató de huir de inmediato, espantado.

Mais les femmes, nouant leurs longues draperies,                         Pero las mujeres, anudando sus largas faldas,

Bondissaient après lui, pareilles aux Furies,                                    saltaron tras él, semejantes a las Furias,

La chevelure éparse et l'œil ensanglanté.                                         desmelenadas y con los ojos inyectados en sangre.

—D'où vient que la fureur en vos regards éclate,                           “¿A qué se debe que la furia estalle en vuestros ojos,

O femmes? criait-il; pourquoi me suivre ainsi?—                          mujeres?”, gritó, “¿por qué me perseguís de ese modo?”

Et de l'ongle et des dents toutes trois l'ont saisi:                            Y las uñas y los dientes de las tres lo cogieron:

L'une arrache du coup l'épaule et l'omoplate;                                Autónoe le arranca el hombro y la escápula de golpe,

Agavé frappe au cœur le fils qui lui fut cher;                                  Ágave hiere en el corazón al hijo que le era tan querido,

Inô coupe la tête; et, vers le soir, dans Thèbe,                                Ino le corta la cabeza; y, al atardecer, a Tebas,

Ayant chassé cette Âme au plus noir de l'Érèbe,                            tras arrojar esa alma a lo más negro del Erebo,

Elles rentraient, traînant quelques lambeaux de chair.                volvieron, arrastrando unos cuantos jirones de carne.

Malheur à l'insensé que le désir consume                                       ¡Maldito sea el insensato consumido por el deseo

De toucher à l'autel de la main ou des yeux!                                   de rozar el altar con la mano o incluso los ojos!

Qu'il soit comme un bouc vil sous le couteau qui fume,               ¡Que sea como un chivo expiatorio bajo el cuchillo sacrificial,

Étant né pour ramper, non pour chanter les Dieux!                      nacido para humillarse, no para cantar a los dioses!




[1] Ágave fue la madre de Penteo, mientras que Autónoe e Ino eran sus hermanas, y las tres a la vez lo fueron de Sémele, madre de Dioniso, la cual había muerto abrasada cuando le rogó a su amante Zeus que se mostrara ante ella en su verdadera naturaleza: la del rayo olímpico.

[2] Uno de los sobrenombres de Dioniso.



viernes, 8 de octubre de 2021

Théodore de Banville - Le triomphe de Bacchos á son retour des Indes

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

LE TRIOMPHE DE BACCHOS À SON RETOUR DES INDES       EL TRIUNFO DE BACO AL VOLVER DE LA INDIA

Del libro “Les Stalactites”

 

Le chant de l'Orgie avec des cris au loin proclame                            El canto de la orgía proclama a grito pelado

Le beau Lysios, le Dieu vermeil comme une flamme,                       al hermoso Lisios[1], el dios bermejo como la llama,

Qui, le thyrse en main, passe rêveur et triomphant,                         que pasa, tirso en mano, soñador y triunfal,

A demi couché sur le dos nu d'un éléphant.                                       recostado sobre el lomo de un elefante.

 

Le tigre indien, le lynx, les panthères tachées,                                   El tigre hindú, el lince, las panteras moteadas,

Suivent devant lui, par des guirlandes attachées,                              le preceden adornados con guirnaldas;

Les chèvres des monts, que, réjouis par de doux vins,                     y, regocijándose con el dulce vino, las cabras montesas

Mènent en dansant les Satyres et les Sylvains.                                  son conducidas por los sátiros y los silvanos bailarines.

 

Après eux Silène, embrassant d'une lèvre avide                                Tras ellos, Sileno[2], abrazando con codiciosos labios

Le museau vermeil d'une grande urne déjà vide,                              el gollete enrojecido de una gran ánfora ya vacía,

Use sans pitié les flancs de son âne en retard,                                   azota sin piedad la grupa de su tardo burro,

Trop lent à servir la valeur du divin vieillard.                                    demasiado lento para la animosidad de este vejestorio divinizado.

 

Sous leurs peaux de cerfs les Évantes et les Thyades,                      Bajo sus pieles de ciervo, las evántides y tíades[3],

Le chœur furieux des Bacchides et les Ménades,                              el furioso coro de las bacantes y ménades,

En arrondissant l'arc vigoureux de leurs beaux reins,                     al enarcar vigorosamente sus hermosos riñones,

Sautent aux accords des flûtes et des tambourins.                            salta al son de las flautas y los tamboriles.

 

La reine du chœur, déesse à la rouge paupière,                                 La reina de este coro, diosa de lívidos párpados,

Heurte, en agitant ses grands cheveux mêlés de lierre                    agitando sus largos cabellos trenzados con hiedra

Sur ses seins meurtris par le vent de ces lieux déserts,                    sobre sus pechos azotados por el viento de estos desiertos,

Ses crotales d'or dont le chant déchire les airs.                                 toca sus crótalos de oro y desgarra el aire con su canto.

 

En l'honneur du dieu retentissent les dithyrambes;                        Los ditirambos resuenan en honor del dios.

Le chœur en démence entre-choque ses mille jambes,                   Las mil patas del coro demencial se entrechocan

Et, quittant la terre avec le rhythme forcené,                                    y, alejándose de la tierra a un ritmo arrebatado,

Comme un tourbillon vole sur un mode effréné.                              echa a volar cual torbellino en una tonalidad desenfrenada.

 

Folle, ayant encor du vin sur le coin de sa lèvre,                               Enloquecida y todavía con un rastro de vino en la comisura del labio,

Seule, Aganappé, la belle Nymphe aux pieds de chèvre,                 Aganappé, la hermosa ninfa de patas caprunas,

Pâle de désir, et pleine de l'amour du Dieu,                                       empalideciendo de deseo y amor por el dios,

S'arrête, pensive, et tourne vers lui son oeil bleu.                             se detiene pensativa y gira hacia él sus ojos azules.

 

O Cypris! le chœur la renverse dans la poussière,                            ¡Oh, Venus! El coro la hace morder el polvo,

Son corps palpitant roule dans la fange grossière;                           su cuerpo palpitante se revuelve en el rudo fango,

Les vierges des bois marchent dans son sang et ses pleurs,           las vírgenes de los bosques caminan sobre su sangre y sus lágrimas,

Et foulent aux pieds son sein qui ressemble à des fleurs.               y pisotean su pecho, semejante a un lecho de flores.

 

Sa bouche frémit de désespoir et de tendresse;                                Su boca tiembla de desesperación y ternura:

Fière d'expirer au milieu de sa double ivresse,                                 orgullosa de expirar en medio de su redoblada embriaguez,

Dans son sang plus pur que le vin coulant sur l'autel                      más pura su sangre que el vino derramado sobre un altar,

Voici qu'elle meurt, les yeux sur le jeune immortel.                        muere así, con los ojos puestos en el inmortal joven.

 

Bacchos triomphant n'a pas vu, dans la sainte fièvre,                     El triunfal Baco, con su fiebre santa, no ha reparado en cómo

Mourir à ses pieds la belle Nymphe aux pieds de chèvre,               ha muerto a sus pies la hermosa ninfa de patas caprunas,

Ni couler son sang, ni le vin, qui s'échappe à flots                            ni en cómo ha derramado su sangre, ni en el vino que fluía a raudales

De l'urne d'airain, bouillonner avec des sanglots.                            del ánfora de bronce y borboteaba mezclado con sus sollozos.

 

Il rêve à Câma, l'Amour aux cinq flèches fleuries,                            Sueña con Cama-Deva[4], el Amor con sus cinco flechas floridas,

Qui, lorsque soupire au milieu des roses prairies                             el cual, mientras la dulce Vasanta[5] suspira

Le doux Vasanta, parmi les bosquets de santal,                                entre los rosados prados y los bosquecillos de sándalo,

Envoie aux cinq sens les flèches du carquois fatal.                           contra los cinco sentidos dispara las flechas de su fatal carcaj.

 

Il vous voit errer le long des bords sacrés du Gange,                       Él os ve vagar por las sagradas orillas del Ganges,

Et plonger dans l'or que roule son azur étrange                                y, en el oro que arrastra su azul extraño, sumergir

Votre sein plus blanc que les neiges de l'Imaos,                               sumergir vuestro pecho más blanco que las nieves de Imaos,

Vierges de Nysa, qui vous couronnez de lotos!                                 vírgenes de Nisa[6], que le coronasteis con lotos.

 

Et, suivant le rit, brisant leurs mouvantes colonnes,                      ¡Y al compás de sus risas, dispersando sus columnas que deambulan,

La mâle Bacchide et les hurlantes Mimalones                                  las hombrunas bacantes y las chillonas mimalonas[7]

Sautent avec rage autour du bois, et font encor                               saltan rabiosamente por el bosque y continúan

Dans les airs lassés retentir les crotales d'or!                                   haciendo resonar en la cargada atmósfera sus crótalos de oro!



[1] El Baco de los romanos fue el Dioniso de los griegos, y entre estos últimos, los beocios de Tebas lo adoraron con el sobrenombre de Dioniso Lisios, como divinidad que induce una embriaguez liberadora, ya que los tebanos estuvieron prisioneros de los tracios y pudieron liberarse cuando éstos se emborracharon, lo que agradecieron al dios erigiéndole un templo, según afirma Aristófanes de Beocia.

[2] Sileno era un viejo sátiro, preceptor y compañero de Dioniso, y poseía el don de la profecía. Se le caracteriza como un borracho empedernido, y viajaba montado en burro por ser incapaz de sostenerse en pie a causa de su perenne ebriedad.

[3] Otras formas de llamar a las adoradoras de Dioniso en la literatura griega. Evantes fue uno de los hijos que el dios tuvo con Ariadna. Tía fue una náyade del monte Parnaso, la primera en ofrecer sacrificios en honor a Dioniso.

[4] Dios hindú del amor.

[5] Diosa hindú de la sabiduría.

[6] Se refiere a las Híades, las ninfas del monte Nisa, en el Helicón, lugar al que Hermes condujo al niño Dioniso para que lo criaran. En recompensa, Zeus las colocó en el firmamento.

[7] Otra categoría de ninfas menores que acompañaban a Dioniso, en este caso encargadas de proveer de música a su séquito.



lunes, 20 de septiembre de 2021

José María de Heredia - Bacchanale

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


BACCHANALE                                                                        BACANAL

Del libro "Les trophées"

 

Une brusque clameur épouvante le Gange.                       Un clamor brusco espanta al Ganges.

Les tigres ont rompu leurs jougs et, miaulants,               Los tigres han roto sus cadenas y, maullando,

Ils bondissent, et sous leurs bonds et leurs élans            saltan. Y con sus saltos y cabriolas

Les Bacchantes en fuite écrasent la vendange.                 una estampida de bacantes  destroza la cosecha.

 

Et le pampre que l’ongle ou la morsure effrange             Y los pámpanos que desgarran a mordiscos y arañazos

Rougit d’un noir raisin les gorges et les flancs                 hacen enrojecer gargantas y lomos con racimos tintos,

Où près des reins rayés luisent des ventres blancs          donde relucen los lomos rayados y los blancos vientres

De léopards roulés dans la pourpre et la fange.               de los leopardos que se revuelcan en púrpura y fango.

 

Sur les corps convulsifs les fauves éblouis,                      Sobre los convulsivos cuerpos, las bestias deslumbradas,

Avec des grondements que prolonge un long râle,         profiriendo rugidos prolongados por los estertores,

Flairent un sang plus rouge à travers l’or du hâle;          olfatean una sangre más roja el oro del bochorno.

 

Mais le Dieu, s’enivrant à ces jeux inouïs,                        Pero el dios, embriagándose con estos increíbles juegos,

Par le thyrse et les cris les exaspère et mêle                     los exaspera con el tirso y los gritos y reúne

Au mâle rugissant la hurlante femelle.                              al macho que ruge con la hembra que aúlla.

 


sábado, 11 de septiembre de 2021

Léon Valade - Phryné


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando elenlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368 


PHRYNÉ                                                                                         FRINÉ

Del libro “Avril, May, Juin”


Lorsque Phryné parut devant l'Aréopage,                               Cuando Friné compareció ante el Areópago,

Ramenant de la main son voile, et ses beaux yeux                sosteniendo su velo con la mano, y con sus hermosos ojos

Rougis de pleurs récents, les vieillards anxieux                     enrojecidos por lágrimas recientes, los impacientes vejestorios

Virent avec respect son pâle et doux visage.                           miraron con respeto su rostro pálido y dulce.

 

Mais lorsque l'orateur, que leur trouble encourage,             Pero cuando el orador, animado por su turbación,

Dépouilla ce beau corps, d'un geste audacieux,                     desnudó ese hermoso cuerpo con un movimiento audaz,

Dans tous les coeurs passa l'effroi religieux                           en todos los corazones penetró el espanto religioso

Que la divinité dans son éclat dégage…                                  que emana del resplandor de la divinidad...

 

 “C'est Venus! murmuraient les juges éperdus.                     “¡Es Venus!”, murmuraron los jueces angustiados.

Comment la condamner? A la jeune Aphrodite                    “¿Cómo podríamos condenarla? ¡A la joven Afrodita,

Offrons plutôt, offrons les voeux qui lui sont dus!”              más bien, ofrezcámosle la devoción que le corresponde! "


Beaucoup s'agenouillaient, dans l'extase perdus.                  Muchos se arrodillaron, llevados por el éxtasis.

Et Phryné, comprenant sa victoire subite,                              Y Friné, comprendiendo su repentina victoria,

Souriant, traversa l'assemblée interdite.                                 se marchó sonriente, pasando a través de la sobrecogida asamblea.