domingo, 29 de marzo de 2020

Théodore de Banville - Le printemps


LE PRINTEMPS                                                     LA PRIMAVERA
Del libro “Les exilés”

Te voilà, rire du Printemps!                                 ¡Ya estás aquí, risa de primavera!
Les thyrses des lilas fleurissent.                          Los tirsos de las lilas florecen.
Les amantes, qui te chérissent,                           Los amantes, que te adoran,
Délivrent leurs cheveux flottants.                       dejan sueltos sus cabellos.

Sous les rayons d'or éclatants                              Bajo los deslumbrantes rayos de oro,
Les anciens lierres se flétrissent.                        la vieja hiedra se marchita.
Te voilà, rire du Printemps!                                 ¡Ya estás aquí, risa de primavera!
Les thyrses des lilas fleurissent.                          Los tirsos de las lilas florecen.

Couchons-nous au bord des étangs,                   ¡Tumbémonos a la orilla de los estanques,
Que nos maux amers se guérissent!                   que nuestros amargos males mejoren!
Mille espoirs fabuleux nourrissent                     Un millar de esporas fabulosas alimentan
Nos cœurs émus et palpitants.                            nuestros estremecidos y palpitantes corazones.
Te voilà, rire du Printemps!                                 ¡Ya estás aquí, risa de primavera!





Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Koechlin.



lunes, 23 de marzo de 2020

Henri Cazalis - Sérénade melancolique


SÉRÉNADE MELANCOLIQUE                        SERENATA MELANCÓLICA

Del libro “Chants de l’amour et de la mort”

Tes grands yeux doux semblent des îles         Tus dulces ojazos parecen islas
Qui nagent dans un lac d'azur:                         flotando sobre un lago de azul:
Sous la paix de tes yeux tranquilles,                bajo la paz de tus tranquilos ojos,
Fais-moi tranquille et fais-moi pur.                haz que me tranquilice y me purifique.

Ton corps a l'adorable enfance                         Tu cuerpo posee la ingenuidad adorable
Des clairs paradis de jadis;                                de los brillantes paraísos de antaño;
Enveloppe-moi du silence                                 envuélveme con el silencio
De ton corps blanc comme les lys.                   de tu cuerpo, blanco como los lirios.

Je souffre, j'étouffe, je pleure:                          Yo sufro, enmudezco y lloro.
O mon amour, fais de tes bras,                        ¡Amor mío, forma con tus brazos,
Pour que je m'y perde et j'y meure,                 para que pueda perderme y morir,
Un tombeau que tu m'ouvriras!                       una tumba que tú misma abrirás!






A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Charles Bordes. Aunque existen otras dos, muy hermosas también: la primera es obra de Ernest Chausson, el enlace aquí; y la segunda del menos conocido compositor Rhené-Batôn, su enlace lo acompaño también a continuación para comparar.




domingo, 15 de marzo de 2020

Henri Cazalis - Sérénade florentine


SÉRÉNADE FLORENTINE                             SERENATA FLORENTINA
Del libro “Chants de l’amour et de la mort”

Étoile, dont la beuté luit                                   Estrella, tu belleza brilla
Comme un diamant dans la nuit,                   como un diamante en la noche,
Regarde vers ma bien-aimée                           mira hacia mi bien amada,
Dont la paupière s'est fermée,                         cuyos párpados se han cerrado ya,
Et fais descendre sur ses yeux                         y haz descender sobre sus ojos
La bénédiction des cieux.                                 la bendición de los cielos.
Elle s'endort: par la fenêtre                             Ella se adormece: a través de la ventana
En sa chambre heureuse pénètre;                  penetra hasta su dichosa alcoba;
Sur sa blancheur, comme un baiser,              sobre su blancura ve a posarte
Viens jusqu'à l'aube te poser,                          como un beso, hasta el alba,
Et que sa pensée alors rêve                              y haz que su pensamiento sueñe
D'un astre d'amour qui se lève.                       con un astro de amor al elevarse.




A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema del también conocido como Jean Lahor, compuesta por Henri Duparc.


lunes, 9 de marzo de 2020

Paul Bourget - Sérénade italienne


SÉRÉNADE ITALIENNE                                 SERENATA ITALIANA
Del libro “La vie inquiète”

Partons en barque sur la mer                          Zarpemos por el mar en barca
Pour passer la nuit aux étoiles;                       para pasar la noche bajo las estrellas:
Vois, il souffle juste assez d'air                       mirad, sopla el viento suficiente
Pour gonfler la toile des voiles.                       para hinchar el lienzo de las velas.

Le vieux pêcheur italien                                   El viejo pescador italiano
Et ses deux fils, qui nous conduisent,            y sus dos hijas, que nos llevan,
Écoutent mais n'entendent rien                     escucharán pero no comprenderán
Aux mots que nos bouches se disent.            lo que se digan nuestras bocas.

Sur la mer calme et sombre, vois,                  Sobre el mar tranquilo y oscuro, mirad,
Nous pouvons échanger nos âmes,                podemos intercambiarnos nuestras almas
Et nul ne comprendra nos voix                       y nadie comprenderá nuestras voces
Que la nuit, le ciel et les lames.                       más que la noche, el cielo y las olas.





A continuación, adjunto un enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Ernest Chausson y cantada por una joven soprano, sorprendentemente joven y llena de talento: me atrevería a augurarle grandes éxitos futuros.



lunes, 2 de marzo de 2020

Paul Verlaine - Oh triste triste


OH, TRISTE, TRISTE
Del libro “Romances sans paroles”

VII

Ô triste, triste était mon âme                           ¡Oh! Triste, triste estaba mi alma
À cause, à cause d’une femme.                        por culpa, por culpa de una mujer.
Je ne me suis pas consolé                                 No me siento consolado
Bien que mon cœur s’en soit allé,                   aunque mi corazón se haya marchado,
Bien que mon cœur, bien que mon âme        aunque mi corazón y mi alma
Eussent fui loin de cette femme.                     hayan huido bien lejos de esa mujer.
Je ne me suis pas consolé                                 No me siento consolado
Bien que mon cœur s’en soit allé.                   aunque mi corazón se haya marchado.
Et mon cœur, mon cœur trop sensible          Y mi corazón, demasiado sensible,
Dit à mon âme: Est-il possible,                       le dice a mi alma: “¿es posible,
Est-il possible, —le fût-il—                               es posible (si es que en verdad lo es)
Ce fier exil, ce triste exil?                                  este orgulloso exilio, este triste exilio?”
Mon âme dit à mon cœur: Sais-je                  Y mi alma le responde: “¿Y qué sé
Moi-même que nous veut ce piège                 yo para qué nos sirve esta impostura
D’être présents bien qu’exilés,                        de estar presentes a la vez que exiliados,
Encore que loin en allés?                                 todavía más lejos que habiéndonos marchado?”






Aquí adjunto el enlace a la versión para voz y piano de este poema, compuesta por Gabriel Dupont.