Mostrando entradas con la etiqueta Plessis Frédéric (1851-1942). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Plessis Frédéric (1851-1942). Mostrar todas las entradas

jueves, 8 de mayo de 2025

Frédéric Plessis - Eros

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

EROS

Del libro “La lampe d’argile”


Le Rhapsode a conté comment un jour Achille                 El rapsoda ha narrado cómo un día Aquiles

S'assit auprès des nefs devant la mer stérile;                     se sentó detrás de las naves frente al mar estéril.

Thétis, à ses genoux, se lamentait en vain                          Tetis, en su regazo, se lamentaba en vano

De l'avoir engendré pour un mauvais destin,                    de haberle engendrado para ese destino desdichado,

Exécrant, mais trop tard, en son âme troublée                 execrando demasiado tarde, en su alma turbada,

Les baisers des mortels et le lit de Pelée.                            los besos de los mortales y el lecho de Peleo.

Elle ne pouvait rien pour son enfant en pleurs!                ¡No podía hacer nada con su llanto por su niño…!

Comment lui rendre, hélas! la plus douce des fleurs,      ¡Ay! ¿Cómo entregarle la más dulce de las flores,

La belle jeune femme à la joue éclatante                            la hermosa joven de mejillas resplandecientes

Que l'injuste Argien possédait dans sa tente?                   que el argida injusto tenía en su tienda?

Ainsi, mères, ainsi vous dont la tendre voix                       Madres cuya tierna voz calmaba de pronto

Calmait subitement nos chagrins d'autrefois,                   nuestras desgracias de antaño, así es como,

Le jour où le Désir est entré dans nos veines                     el día en que el deseo se infiltra en nuestras venas,

Vos supplications et vos larmes sont vaines,                     resultan vanas vuestras súplicas y lágrimas

Et vous vous lamentez alors, comme Thétis;                     y os lamentáis igual que Tetis.

Car, cette fois, un dieu vous a pris votre fils.                     Porque, esta vez, un dios os ha arrebatado a vuestro hijo.




sábado, 26 de octubre de 2024

Frédéric Plessis - Sonnet bucolique

 

Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368


SONNET BUCOLIQUE                                                        SONETO BUCÓLICO

Del libro “Vesper”


Ta grille hospitalière, au tournant du chemin,                Tu verja acogedora, al doblar el camino,

Ouvre sur la pelouse en fleur et sur l'allée                        se abre hacia el césped florido y la alameda

Circulaire, d'un fin sable de mer sablée                            circular, cubierto con la fina arena de mar

Que bordent les lauriers, la rose et le jasmin.                  que bordea los laureles, las rosas y los jazmines.


Ici l'on peut goûter quelque oubli de demain!                 ¡Aquí se puede disfrutar olvidando el mañana!

L'immobile horizon et la calme vallée,                              El horizonte inmutable y el valle tranquilo,

Les grands bois d'où l'oiseau prend sa libre volée,          los grandes bosques en que el ave alza el vuelo libre,

Tout repose les yeux, lassés du drame humain.              en ellos reposo la mirada, cansada del alma humana.


Ta porte est dorienne, et ton figuier biblique.                 Tu puerta es dórica y tu higuera, bíblica.

Je me crois transporté dans le monde idyllique              Me imagino transportado al mundo idílico

Où Virgile et Rousseau nous guidèrent jadis;                  al que antaño nos guiaron Virgilio y Rousseau,

Rêve innocent qui fut le roman de nos pères,                  inocente ensueño que fue la novela de nuestros padres

Et qui, malgré ce siècle ennemi des chimères,                 y que, pese a este siglo enemigo de las quimeras,

Pourrait bien devenir l'idéal de nos fils.                            bien podría convertirse en el ideal de nuestros 

                                                                                                   descendientes.



viernes, 27 de mayo de 2022

Frédéric Plessis - Chanson d'un jeune berger


Sigue la página del blog Rimas de Montparnasse, pinchando el enlace o copiando la URL siguiente:

https://www.facebook.com/Rimas-de-Montparnasse-105921224797368

 

CHANSON D'UN JEUNE BERGER           CANCIÓN DE UN PASTORCILLO

Del libro “La lampe d’argile”

 

Applique à tes roseaux dorés,                      Coloca sobre tus doradas cañas,

O Pan! tes lèvres arrondies.                          ¡oh Pan!, tus labios redondeados.

Et par d'agrestes mélodies                            Y con tus melodías rústicas

Charme les troupeaux dans les prés;          encanta los rebaños en los prados;

 

Afin que les brebis nouvelles                        para que las nuevas ovejas

Dont j'ai fait don à Tryphéra,                       que obsequié a Trifera,

Quand le soir les ramènera,                          cuando las retorne al atardecer,

Traînent de pesantes mamelles.                  vayan arrastrando sus ubres repletas.

 

Ces brebis son maigres, ô Pan!                    Estas ovejas son escuálidas, ¡oh Pan!,

Leur laine à l'oeil n'est point aimable;        su lana no es agradable a la vista;

Mais le bélier infatigable                               pero el infatigable carnero

Les fécondera trois fois l'an.                         las fecundará tres veces al año.

 

Elles sont de race, agarrique,                       Son de pura raza agárica,

Et je les eus d'un Arménien                          y las conseguí de un armenio

En échange d'un jeune chien,                       a cambio de un cachorrillo,

D'un crater et d'une tunique.                        de una crátera y una túnica.

 

Et si tu combles mon espoir,                        Y si cumples mis deseos,

Pan ! au pied de ta statue,                             ¡oh Pan!, al pie de tu estatua

D'un bouc à la gorge velue                            haré que de la garganta peluda

Je ferai jaillir le sang noir.                            de un chivo brote negra sangre.



lunes, 19 de marzo de 2018

Frédéric Plessis - Persée


PERSÉE                                                                                    PERSEO
Del libro “La lampe d’argile”

Des pourpres du couchant aux roses de l'aurore             De las púrpuras del crepúsculo a las rosas de la aurora
Et de l'Ourse glacée au torride Cancer,                              y de la gélida Osa al tórrido Cáncer,
Trois fois, en ligne droite, il a franchi l'éther,                   tres veces ha atravesado el éter en línea recta,
Fuyant les régions que la nuit décolore.                            huyendo de las regiones que de noche pierden el color.

Au-dessus des cités, des monts et de la mer,                   Por encima de las ciudades, las montañas y el mar,
Il emporte en son vol radieux et sonore,                          en su vuelo radiante y sonoro porta consigo
La tête de Gorgone épouvantable encore,                        la cabeza de la Gorgona, todavía espantosa,
La serpe dont un sang impur noircit le fer.                     el reptil cuya impura sangre aherrumbró la espada.

Mais voici qu'Andromède apparaît blanche et nue!      ¡Pero aquí Andrómeda aparece, blanca y desnuda!
Ces yeux de vierge en pleurs et ce corps de statue         Esos ojos de virgen llorosa y ese cuerpo de estatua
Emeuvent le héros de surprise et d'amour...                   conmueven de sorpresa y amor al héroe…

Il s'arrête, brûlant de la flamme immortelle                   Y se detiene, ardiendo con la llama inmortal
Dont brûla Danaé, sa mère, dans la tour                         que consumió a Dánae, su madre, dentro de la torre
Où le déluge d'or allait fondre sur elle.                            donde un diluvio de oro se fundió con ella.


martes, 13 de marzo de 2018

Frédéric Plessis - Le jardin d'Épicure



LE JARDIN D'ÉPICURE                                                                 EL JARDÍN DE EPICURO
Del libro “La lampe d’argile”

Que n'avons-nous connu vos caresses légères,                           ¡Que no hayamos conocido vuestras leves caricias,
souffles embaumés de l'antique Jardin,                                       brisas perfumadas del jardín antiguo,
brises de Cécrops, divines messagères,                                        brisas de Cecrops, mensajeras divinas
Vous qui tentiez jadis le poète latin!                                             que antaño tentabais al poeta latino! 

Du temps qu'au front païen vous effaciez la ride                       En la época en que suprimisteis la dureza del ceño pagano
Et le songe importun de l'humaine douleur,                               y la quimera inoportuna del dolor humano,
J'eusse été le disciple errant d'un pied timide                            me habría convertido en el discípulo errante de tímido paso
Sous les ombrages verts de la Sagesse en fleur.                         bajo las verdes sombras de la florida sabiduría.

C'est de là que mes yeux, dans un calme sourire,                      Allí es donde mis ojos, con una sonrisa tranquila,
Auraient pu voir au loin les erreurs des mortels,                      Habrían podido ver a lo lejos los errores de los mortales:
L'ambition, l’amour égaux en leur délire,                                   la ambición y el amor, parejos en su delirio,
Et l'inutile encens brûlé sur les autels.                                         y el incienso quemado infructuosamente en los altares.

Mais quel rêve m'égare? O brises bocagères!                             Pero, ¿qué clase de sueño me turba? ¡Brisas del bocage!
Brises pleines d'arome et de sérénité,                                          Brisas cargadas de aromas y serenidad,
Alors qu'il aspirait vos senteurs étrangères,                               ¿mientras aspiraba vuestros olores foráneos
Le poète latin fut-il vraiment tenté?                                             fue realmente tentado el poeta latino?

Sans doute quelque brève et molle lassitude,                             Sin duda, alguna breve y blanda laxitud
Les attraits du mystère et de l’éloignement,                               le atrae al misterio y la evasión,
L'éphémère désir de fuir la multitude,                                         el deseo efímero de escapar de la multitud.
Voilà tout le secret de son enchantement,                                   He aquí el secreto de su encantamiento,

Quel poète ne vit par les choses profanes?                                  ¿qué poeta no existe para los asuntos profanos?
Aujourd'hui comme hier, comme demain, pour nous,             Hoy como ayer y como mañana, para nosotros,
Si frais que soit cet air flottant sous les platanes,                       por muy refrescante que sea ese aroma que flota bajo los plátanos,
Le souffle d'une femme est un parfum plus doux.                      el suspiro de una mujer nos resulta un perfume más dulce.

Aurais-je pu goûter les fruits de la doctrine?                              ¿Habría podido degustar los frutos de esa doctrina?
Aurais-je su jamais me défendre en chemin                               ¿Habría sabido defenderme siempre al encontrarme
De tes yeux, Lycoris, de ta lèvre, Corinne,                                   con tus ojos, Licoris, con tus labios, Corina,
Charme et perdition du vieux monde romain?                           encanto y perdición del viejo mundo romano?

Au déchirant appel des civiques batailles,                                   En la delirante réplica de las disputas ávidas,
Serais-je demeuré sans oreille et sans voix?                               ¿me habría quedado sordo y sin voz?
Aurais-je, d'un oeil sec, vu tant de funérailles,                           ¿Habría asistido sin derramar una lágrima a tantos funerales,
Le crime d'un consul foulant aux pieds les lois?                        al crimen del cónsul que pisotea las leyes?

Non, non! j'aurais voulu tomber dans la curie,                          ¡No, no, habría preferido caer muerto en la curia
Pour le droit inflexible et pour la liberté,                                     por el derecho inviolable y por la libertad!
Ou, la tête de rose et de myrte fleurie,                                          O, con la cabeza floreciente de rosas y mirtos,
Comme j'aurais vécu, mourir de volupté.                                    morir como habría vivido: voluptuosamente.


martes, 6 de febrero de 2018

Otros parnasianos menores

Comenzamos el mes de febrero con unas breves notas biográficas acerca de cinco nuevos parnasianos que publicaron en la segunda antología, los cuales van a copar las publicaciones de este mes.

El primero de ellos,  Joséphin Soulary (1815-1891), fue un poeta lionés de ascendencia italiana, algo así como el cantor oficial de Lyon. Alcanzó un dominio magistral en la composición de sonetos, habilidad que le fue reconocida nada manos que por Théophile Gautier y que le valió el sobrenombre de "Benvenuto Cellini de la rima". Era capaz de reducir al espacio de esta estrofa, imágenes y pensamientos para los que otros autores precisaban de páginas y más páginas. Su obra más conocida fuerno los "Sonetos humorísticos" de 1858, y por ella recibió elogiosas críticas del muy influyente Sainte-Beuve. Por lo demás, su estilo fue pasando por todas las etapas evolutivas del arte francés de la época: empezó romántico, luego se enroló en el parnasianismo, y finalmente acabó escribiendo incluso poemas contra la invasión prusiana de 1871.

En cuanto a André Theuriet (1833-1907), parece ser que fue un lírico precoz, además de un prolífico autor de novelas costumbristas adaptadas al gusto provinciano (por tanto, con gran respeto por los convencionalismos sociales de la época, sin reflejar estridencias o escándalos). Leyendo su biografía, llama la atención una anécota juvenil, referente a su manía de escribir poemitas en el cuaderno de matemáticas y de las burlonas críticas de estilo con que el profesor le zahería ante todos sus compañeros (para vengarse así de su descarado desdén por las ciencias). Obtuvo la gloria literaria en 1896, siendo elegido por la Académie Française para ocupar el sillón de Aleaxandre Dumas hijo. Uno de los puntos fuertes de su estilo fueron las minucionsas y encantadoras descripciones de la naturaleza; en cuanto a su poesía, podría considerarse una réplica rimada de su prosa suave y políticamente correcta. Uno de sus poemarios posee un título harto revelador de su orientación artística: "El azul y el negreo: poemas de LA VIDA REAL".

El tercero de la tarde es Frédéric Plessis (1851-1942), longevísimo bretón que estudió en el famoso Liceo Louis-Le-Grand de París, y que pese a ser destinado desde temprana edad a las ciencias acabó decantándose por vocación hacia las letras (abandonando su prometedora carrera de Medicina). Llegó a ser profesor universitario de latín, y su vasto conocimiento y su admiración por la Antigüedad le situaron muy pronto del lado de los parnasianos, inspirando los mitos griegos y romanos buena parte de su creación poética y novelística. Y, por supuesto, sus numerosas publicaciones eruditas y filológicas.

Claudius Popelin (1825-1892) fue, por su parte, un pintor de temática histórica, que además dedicó tiempo a la composición de rimas de talante descriptivo, recopiladas en varios recueil, como sus "Sonetos y aguafuertes".

Finalmente, del hoy absolutamente olvidado Louis Salles (?) resulta imposible hallar en la red la más mínima nota biográfica. Ha ocurrido con él lo que con tantos otros: que ya no se guarda memoria de su vida, sus hechos o sus intenciones, y el hombre se metamorfosea en su obra igual que la crisálida en la mariposa, igual que el faraón en su pirámide. Pero escribió poemas bellos, alguno de los cuales publicaré aquí con el beneplácito de Apolo.